Разное

Как пишется д на английском: Как пишется английская буква д

Содержание

Дмитрий на английском языке – как пишется и произносится

Продолжаем тему русских имен в иностранных языках, и сегодня будем разбирать, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Уже по написанию можно понять, что вся сложность здесь заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации, поэтому вопрос «имя Дмитрий на английском как пишется» до сих пор остается актуальным. Но в сегодняшнем материале мы постараемся максимально сгладить все «трудности перевода» и выяснить, как же все-таки правильно переводить Дмитрий на английский язык. Для этого разберем основные нюансы, рассмотрим варианты перевода и поговорим об официальных правилах транслитерации.

Перевод имени Дмитрий на английский

Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.

Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.

Английские варианты написания имени Дмитрий

К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.

Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.

Дмитрий
Dmitri;

y

i;

y;

j;

Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;
  • Dmitry.

Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.

А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.

И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka. Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima.

Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.

Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документах

Мы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов.

Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.

АAЁEЛLСSЧCH
БBЖZHМMТTШSH
ВVЗZНNУUЩSHCH
ГGИIОOФFЫY
ДDЙIПPХKHЭE
ЕEКKРRЦTSЮ

Я

IU

IA

Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате Dmitrii. Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й».

Таким образом, с 2010 года в загранпаспорте россиян имя Дмитрий пишется на английском языке только формой Dmitrii. Однако, очень редко, но все же случаются исключения из этого правила. Причем происходит это по требованию самого оформителя документов и объясняется путаницей в написании.

Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению. Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.

Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию. Впрочем, этого вам без причины сделать и не дадут: все вопросы решаются исключительно усмотрением главного инспектора. Так что менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.

Просмотры: 7 879

Как правильно писать адрес на английском языке — Englishchoice Москва

Здравствуйте. В этой статье мы рассмотрим, как написать точный адрес на английском языке. Это может показаться простым делом, однако и здесь много различных нюансов.

Общие правила написания почтового адреса

Точные правила в разных странах обычно регулируются своими нормативными актами, но общие рекомендации для от Всемирного Почтового Союза следующие:

  • Адрес обязательно должен содержать следующее в таком порядке: полное имя (ФИО, full name) адресата и/или наименование юридического лица, номер квартиры (если они есть), номер строения, название улицы, города или посёлка и почтовый индекс.

Важно: почтовый индекс должен строго соответствовать отделению, которое находится ближе всего к получателю, т. е. быть «правильным», иначе письмо может банально не дойти или даже его не примут. Благо, ВПС ведёт список, через который можно узнать индекс в большом количестве стран мира: https://www.upu.int/en/Postal-Solutions/Programmes-Services/Addressing-Solutions (раздел «List of sites by country»). Выбор страны приведёт вас на сайт её почтовой службы. Там же можно и узнать, как конкретно писать индекс для каждого государства.

  • Адрес должен быть продублирован на английском, названия не переводится, а транслируются на латиницу.
  • Если конверт чистый, т. е. на нём отсутствуют какие-либо надписи, следует уместить написанное по центру конверта: не ближе 14 мм от краёв.

Полный рекомендации можно прочитать в «Addressing and Postcode Manual», написанный во Всемирном Почтовом Союзе.

Адреса для Великобритании

У Королевской Почты (Royal Mail) также есть свои рекомендации для написания адресов: получатель должен находится немного ниже и левее центра конверта, в формате:

  • Mr. Sample (ФИО)
  • Sample Building (номер или название здания)
  • Sample Street (улица)
  • Sample Town (почтовый город)
  • Postcode (Почтовый индекс)

Для международных отправлений из-за рубежа очевидно, нужно дописать «Great Britain Великобритания», с «United Kingdom» могут возникнуть проблемы технического характера и отправление не дойдёт.

Рейтинг школ где можно изучить корпоративный английский язык отсортированные по рейтингу.

  • Есть ещё пара особенностей: Королевская Почта не рекомендует указывать графство, оно даже не учитывается при рассылке из-за организации работы;
  • Sample Town — это именно почтовый город получателя, а не место, где он живёт, это также нужно учитывать;
  • Дома в Британии могут не иметь номера, а лишь название, которое нужно написать, или номер может быть двойным.

Почтовые индексы в Великобритании требуют отдельного абзаца. Это численно-буквенный код, состоящий из 4-8 символов. Делится на две части пробелом, в первой из которых указывается «Postcode Area» и «Postcode Distinct», а после пробела —  «Postcode Sector» и «Unit Postcode». Благодаря такой упорядоченной иерархии а Британии можно использовать для навигации не только адреса: Unit, например, указывает на отдельный квартал, что иногда местные жители и делают. Правильность индекса здесь ещё важнее чем в остальном мире.

Из-за запутанной системы адресов разобраться в них может быть очень сложно, поэтому у британской почтовой службы есть сервис, позволяющий онлайн и быстро узнать любой адрес в стране: https://addressnow.royalmail.com/. Не бесплатно, конечно.

Адрес на английском языке для США

Написать его может быть сложной задачей для человека из постсоветского пространства из-за непривычности. Адреса в США пишутся строго в три строчки, первая из которых — полное имя; вторая — номер дома, название улицы и снова номер, но квартиры; третья — город, сокращённый штат и индекс.

Строго в таком порядке. Пример:

  • Mr. Smith Johnson
  • 1337 Nice Avenue 13B
  • Los Angeles, CA 1485-2484

Что означает «Мистеру Смиту Джонсону по адресу Калифорния, г. Лос Анджелес, пр. Найс, д. 1337, кв. 13B. Почтовый индекс 1485-2484». Запятые не ставятся нигде, кроме третьей строчки между городом и штатом. Также нужно знать сокращения штатов. В четвёртой не забудьте указать «USA США».

Почтовые индексы в США называются ZIP-кодами (ZIP codes), имеющими ещё более сложную структуру, чем британские. Для поиска нужного кода есть официальный сервис от USPS (Почтовой службы США): https://tools.usps.com/zip-code-lookup.html.

Русский адрес на английском

Здесь попроще. Согласно ВПС, написание адреса почти такое же, как и для внутренних отправлений, но транслитом. Родовые понятие (улица, дом, квартира и т. д.) лучше не переводить. Пример адреса:

Ivan Petrenko Pavlovich (ФИО)

  1. Lenina, d. 15, kv 148 (улица, дом, квартира)
  2. Kaluga (город)

RUSSIAN FEDERATION (Страна)

183473 (Индекс)

Самый известный адрес Лондона

Это 10 Downing Street. Легендарное место, являющиеся постоянной резеденцией премьер-министра Великобритании с 1735 года. Не смотря на маленький знаменитый фасад, представляет собой комплекс из трёх соединённых зданий с более 100 комнатами. Здание много раз реставрировали, почти не меняя внешний вид. Дом несколько подвергался атакам, как с воздуха, так и террористами ИРА из миномёта в 1991 году. Поэтому, одно из самых больших наружных изменений в доме: старая дверь заменена на металлическую копию, окрашенную в такой-же чёрный цвет. Её невозможно открыть снаружи, а почтовый ящик с надписью «Первый лорд казны» декоративный.

Дома были построены в конце XVI и начале XVIII веков, и даже до объединения там некоторое время жили члены семей монархов, например принцесса Елизавета Стюарт в 1604-1613 годах.

Лексика и сокращения при оформлении адреса

Школы и курсы английского языка с рейтингом на основе реальных отзывов

При написании международных писем необходимо соблюдать правильность сокращений и перевода названий.

Самые распространенные родовые понятия в России имеют следующие переводы:

ИмяАббревиатураПеревод на английский
Городг.Town
Деревняд.Village
Посёлокпос.Small town
Улицаул.Street
Переулокпер.Lane
БульварBoulevard
Проспектпр.Avenue
Корпуск.Building
Квартиракв.Apartments
Домд.Building number
Абонентский ящика. я.P. O. Box
До востребованияPost renstrance

Кроме этого, есть ещё есть и английские сокращения, и там сокращаются не только родовые, но зачастую и названия:

  • Apartment — Apt
  • Avenue — Ave
  • Boulevard — Blvd
  • Building — Bldg
  • Center(s) — Ctr
  • Circle(s) — Cir
  • Court — Ct
  • Drive — Dr
  • East- E
  • Expressway — Expy
  • Extension — Ext
  • Fort — Ft
  • Freeway — Fwy
  • Height(s) — Hts
  • Highway — Hwy
  • Island — Is
  • Junction — Jct
  • Lane — Ln
  • Mount(ain) — Mt
  • North — N
  • Northeast — NE
  • Northwest — NW
  • Parkway — Pky
  • Place — Pl
  • Post Office — PO
  • Road — Rd
  • Rural Delivery — RD
  • Rural Route — RR
  • Saint — St
  • South — S
  • Southeast — SE
  • Southwest — SW
  • Spring — Spg
  • Springs — Spgs
  • Square(s) — Sq
  • Street — St
  • Suite — Ste
  • Terrace — Ter
  • Turnpike — Tpke
  • West — W

Сокращения штатов

Последний и важный пункт. Их необходимо писать правильно, так как они похожи между собой и отправление просто не дойдёт. Их полный исчерпывающий список есть на русской Википедии.

Изучение орфографии (развитие фонологических и орфографических знаний)

Перейти к содержанию

Ссылки на викторианский учебный план – английский язык

Письмо, язык: фонетика и знание слов

Уровень 3: 

Понимание того, как использовать отношения между буквами и звуками и менее распространенные сочетания букв для написания слов (VCELA263)0005

Путь B

Чтение и просмотр

Уровень BL:

  • Узнавать буквы алфавита (VCEALL208)

Уровень B1:

  • Определение общих слогов и моделей в словах (VCEALL288)

Уровень B2:

  • Применить знание соотношения букв и звуков для чтения новых слов с некоторой поддержкой (VCEALL368)

Уровень B3:

  • Применить знание соотношения букв и звуков для определения произношения новых слов (VCEALL447)
Письмо

Уровень BL:

  • Точное написание ряда высокочастотных слов (VCEALL237)

Уровень B1:

  • Точное написание общих слов, встречающихся в классе (VCEALL318)

Уровень B2:

  • Написание часто используемых слов с общими шаблонами с повышенной точностью (VCEALL398)

Уровень B3:

  • Точно произносите большинство слов, опираясь на ряд стратегий, но с некоторым придуманным правописанием, которое все еще очевидно. (VCEALL477)

Связи теории и практики


Образец правописания — это группа букв, обозначающая звук. Орфограммы включают в себя группы букв, например, should и igh, а также орграфы, то есть две или более букв, обозначающих один звук речи, например oi (орграф гласных) и ch (орграф согласных).

Изучение орфографических моделей помогает писателям лучше понять визуальные паттерны письменного английского языка, возможную последовательность букв в английском языке и то, что большинство орфографических паттернов представляют собой различные звуки. Это помогает писателям визуализировать и запоминать слова (Snowball & Bolton, 1999, стр. 100-101).

Образовательные намерения


Мы узнаем, что орфографический образец oi обычно делает звук /oi/ похожим на монету

Критерии успеха


Я могу определить слова, которые содержат орфографический образец oi.

Я могу сделать некоторые обобщения о способах написания слов, которые я читаю и пишу.

Роль писателя


Кодировщик текста:

  • представление звуков с определенными образцами написания
  • распознавание возможных последовательностей букв в английском языке

Размер группы


учащихся .

Последовательность урока


  1. Перечитайте книжку с картинками вслух для удовольствия учащихся.
  2. На обложке попросите учащихся найти слово, которое содержит образец правописания oi — голоса (помните, что мы ищем образцы правописания и слушаем звуки). Запишите это слово в классной таблице.
  3. В парах учащиеся просматривают другие знакомые большие книги, книжки с картинками или диаграммы и ищут слова с шаблоном oi (например, монета, соединение, масло, выбор, шумный, черепаха). Продолжайте добавлять их в диаграмму класса. Добавляйте только те слова, которые предложили учащиеся, так как они будут использоваться и пониматься.
  4. После того, как несколько слов будут перечислены, попросите учащихся назвать различные звуки, которые представляет образец правописания oi.
  5. Напишите каждое слово на карточке и предложите учащимся сгруппировать слова в соответствии с различными звуками, издаваемыми образцом правописания. Группы могут выглядеть следующим образом:
    • /oi/, голоса, монета, шумный
    • /Ə/, черепаха, морская свинья
  6. Раздайте паре учащихся карточки со словами. Предложите учащимся попрактиковаться в чтении слов и прослушивании звука, который издает узор oi.
  7. Предложите учащимся обобщить то, что они узнали о модели правописания oi:
    • Какой звук обычно произносят буквы ой?
    • В каком месте слова эта буквенная комбинация всегда/иногда/никогда не встречается?
  8. Запишите эти обобщения и поставьте дату на классной таблице. Их можно пересматривать и изменять по мере того, как учащиеся читают и пишут дальше в течение года. Например:
    • Образец правописания oi представляет только два звука.
    • Есть больше слов, в которых oi произносит звук /oi/, чем звук /Ə/.
    • Орфографический образец oi встречается в начале и в середине слов, но не в конце слов.
  9. Отобразите слова в таблице классов и продолжайте добавлять в эти списки во время последующих занятий по чтению и письму.
  10. Можно предложить учащимся вернуться к некоторым своим собственным письмам и использовать свои новые знания об этом образце правописания для корректировки своего письма.
  11. Регулярно беседуйте с учащимися о том, как правильное написание одного слова из школьного списка поможет им написать другие слова. Это также известно как правописание по аналогии. Знание того, как пишется масло, поможет вам написать слово «земля» и «кипятить».

Дифференциация


Анализируя письменные и орфографические ошибки учащихся, можно определить возможные орфографические модели для исследования. Студенты могут быть сгруппированы для обучения в соответствии с распространенными ошибками, допускаемыми при написании орфографических моделей.


Наверх

Последнее обновление: 15 июля 2020 г.

Наш сайт использует бесплатный инструмент для перевода на другие языки. Этот инструмент является ориентиром и может быть неточным. Подробнее см.: Информация на вашем языке

ED Правила правописания на английском языке

Ниже приводится руководство по правильному написанию слов, оканчивающихся на -ED.

Помните: не все слова, оканчивающиеся на -ED, являются глаголами в прошедшем времени. Иногда это причастия прошедшего времени или даже прилагательные, оканчивающиеся на -ED. На данный момент мы будем в основном использовать глаголов в прошедшем времени в качестве примеров, хотя те же правила применяются ко всем словам, оканчивающимся на -ED

.

Общее правило при преобразовании слова (или глагола) в его форму -ED состоит в том, чтобы просто добавить -ED в конец.

Инфинитив Форма ЭД
играть играл
ждать ждал
на работу работал
к дождю дождь
  • Он играл со своей собакой на заднем дворе.
  • Я ждал пока меня пригласят.
  • Она работал до поздней ночи.
  • Весь день шел дождь .

Орфографические исключения

При написании слов, оканчивающихся на ED, существуют следующие исключения:

1). Если слово заканчивается на E, мы просто добавляем D в конце.

Инфинитив ЭД форма
в живую жил
любить любимый
улыбаться улыбнулась
танцевать танцевал
  • Я прожил в Японии два года, а затем переехал в Таиланд.
  • Я любил сюрприз, который ты для меня приготовил.
  • Он улыбнулся когда увидел, что его жена вошла в дверь.
  • Они танцевали до боли в ногах.

2). Если слово оканчивается на согласную + гласную + согласную, мы удваиваем конечную согласную и добавляем ED.

Инфинитив Форма ЭД
до упора остановлен
допустить допущен
по плану запланировано
для справки передано
для фиксации совершено
  • Полицейский остановил вора от побега.
  • Он признал свою неправоту.
  • Мы запланировали вечеринку-сюрприз на день рождения для нашего друга.
  • Я направил студентов на сайт, где они могли попрактиковаться еще.
  • Они совершили тяжкое преступление и окажутся в тюрьме.

3). Если двусложный глагол оканчивается на согласную + гласную + согласную, мы ДЕЛАЕМ. НЕ удваивать конечную согласную, когда ударение ПЕРВАЯ слог.

Инфинитив Бланк ЭД
до хап ручка произошло
до en тер введен
до из Фер предлагается
до до фер пострадал
  • Что случилось ?
  • я ввел через заднюю дверь.
  • Ей предложили новую должность с более высокой зарплатой.
  • Многие люди пострадали от нехватки еды и воды.

4). НО, мы НЕ удваиваем конечный согласный, когда слово заканчивается на W, X или Y или когда последний слог не подвергается ударению.

Инфинитив Форма ЭД
исправить фиксированный
чтобы насладиться понравилось
на снег снег
  • Он починил свой велосипед.
  • Мы наслаждались нашим временем на севере Чили.
  • Вчера шел снег .

5). Если глагол оканчивается на согласную + гласную + L, мы обычно удваиваем последнюю L и добавляем ED.

Примечание. В Соединенных Штатах (США) НЕ удваивают букву L, когда ставится ударение. на первый слог.

Инфинитив ЭД форма
(Великобритания)
Форма ED
(США)
для поездок путешествовал путешествовал
удивляться дивился восхитился
  • Я путешествовал по Южной Америке в 2012 году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *