Как пишется д на английском: Как пишется английская буква д
Дмитрий на английском языке – как пишется и произносится
Продолжаем тему русских имен в иностранных языках, и сегодня будем разбирать, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Уже по написанию можно понять, что вся сложность здесь заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации, поэтому вопрос «имя Дмитрий на английском как пишется» до сих пор остается актуальным. Но в сегодняшнем материале мы постараемся максимально сгладить все «трудности перевода» и выяснить, как же все-таки правильно переводить Дмитрий на английский язык. Для этого разберем основные нюансы, рассмотрим варианты перевода и поговорим об официальных правилах транслитерации.
Перевод имени Дмитрий на английский
Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.
Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.
Английские варианты написания имени Дмитрий
К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.
Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.
Д | м | и | т | р | и | й |
D | m | i | t | r | i; y | i; y; j; — |
Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:
- Dmitri
- Dmitrii;
- Dmitriy;
- Dmitrij;
- Dmitry.
Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.
А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.
И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka. Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima.
Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.
Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документах
Мы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов.
Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
А | A | Ё | E | Л | L | С | S | Ч | CH |
Б | B | Ж | ZH | М | M | Т | T | Ш | SH |
В | V | З | Z | Н | N | У | U | Щ | SHCH |
Г | G | И | I | О | O | Ф | F | Ы | Y |
Д | D | Й | I | П | P | Х | KH | Э | E |
Е | E | К | K | Р | R | Ц | TS | Ю Я | IU IA |
Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате Dmitrii. Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й».
Таким образом, с 2010 года в загранпаспорте россиян имя Дмитрий пишется на английском языке только формой Dmitrii. Однако, очень редко, но все же случаются исключения из этого правила. Причем происходит это по требованию самого оформителя документов и объясняется путаницей в написании.
Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению. Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.
Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию. Впрочем, этого вам без причины сделать и не дадут: все вопросы решаются исключительно усмотрением главного инспектора. Так что менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.
Просмотры: 7 879
Как правильно писать адрес на английском языке — Englishchoice Москва
Здравствуйте. В этой статье мы рассмотрим, как написать точный адрес на английском языке. Это может показаться простым делом, однако и здесь много различных нюансов.
Общие правила написания почтового адреса
Точные правила в разных странах обычно регулируются своими нормативными актами, но общие рекомендации для от Всемирного Почтового Союза следующие:
- Адрес обязательно должен содержать следующее в таком порядке: полное имя (ФИО, full name) адресата и/или наименование юридического лица, номер квартиры (если они есть), номер строения, название улицы, города или посёлка и почтовый индекс.
Важно: почтовый индекс должен строго соответствовать отделению, которое находится ближе всего к получателю, т. е. быть «правильным», иначе письмо может банально не дойти или даже его не примут. Благо, ВПС ведёт список, через который можно узнать индекс в большом количестве стран мира: https://www.upu.int/en/Postal-Solutions/Programmes-Services/Addressing-Solutions (раздел «List of sites by country»). Выбор страны приведёт вас на сайт её почтовой службы. Там же можно и узнать, как конкретно писать индекс для каждого государства.
- Адрес должен быть продублирован на английском, названия не переводится, а транслируются на латиницу.
- Если конверт чистый, т. е. на нём отсутствуют какие-либо надписи, следует уместить написанное по центру конверта: не ближе 14 мм от краёв.
youtube.com/embed/qky0vaSK5pI” frameborder=”0″ allowfullscreen=”allowfullscreen”/>Полный рекомендации можно прочитать в «Addressing and Postcode Manual», написанный во Всемирном Почтовом Союзе.
Адреса для Великобритании
У Королевской Почты (Royal Mail) также есть свои рекомендации для написания адресов: получатель должен находится немного ниже и левее центра конверта, в формате:
- Mr. Sample (ФИО)
- Sample Building (номер или название здания)
- Sample Street (улица)
- Sample Town (почтовый город)
- Postcode (Почтовый индекс)
Для международных отправлений из-за рубежа очевидно, нужно дописать «Great Britain Великобритания», с «United Kingdom» могут возникнуть проблемы технического характера и отправление не дойдёт.
Рейтинг школ где можно изучить корпоративный английский язык отсортированные по рейтингу.
- Есть ещё пара особенностей: Королевская Почта не рекомендует указывать графство, оно даже не учитывается при рассылке из-за организации работы;
- Sample Town — это именно почтовый город получателя, а не место, где он живёт, это также нужно учитывать;
- Дома в Британии могут не иметь номера, а лишь название, которое нужно написать, или номер может быть двойным.
Почтовые индексы в Великобритании требуют отдельного абзаца. Это численно-буквенный код, состоящий из 4-8 символов. Делится на две части пробелом, в первой из которых указывается «Postcode Area» и «Postcode Distinct», а после пробела — «Postcode Sector» и «Unit Postcode». Благодаря такой упорядоченной иерархии а Британии можно использовать для навигации не только адреса: Unit, например, указывает на отдельный квартал, что иногда местные жители и делают. Правильность индекса здесь ещё важнее чем в остальном мире.
Из-за запутанной системы адресов разобраться в них может быть очень сложно, поэтому у британской почтовой службы есть сервис, позволяющий онлайн и быстро узнать любой адрес в стране: https://addressnow.royalmail.com/. Не бесплатно, конечно.
Адрес на английском языке для США
Написать его может быть сложной задачей для человека из постсоветского пространства из-за непривычности. Адреса в США пишутся строго в три строчки, первая из которых — полное имя; вторая — номер дома, название улицы и снова номер, но квартиры; третья — город, сокращённый штат и индекс.
Строго в таком порядке. Пример:- Mr. Smith Johnson
- 1337 Nice Avenue 13B
- Los Angeles, CA 1485-2484
Что означает «Мистеру Смиту Джонсону по адресу Калифорния, г. Лос Анджелес, пр. Найс, д. 1337, кв. 13B. Почтовый индекс 1485-2484». Запятые не ставятся нигде, кроме третьей строчки между городом и штатом. Также нужно знать сокращения штатов. В четвёртой не забудьте указать «USA США».
Почтовые индексы в США называются ZIP-кодами (ZIP codes), имеющими ещё более сложную структуру, чем британские. Для поиска нужного кода есть официальный сервис от USPS (Почтовой службы США): https://tools.usps.com/zip-code-lookup.html.
Русский адрес на английском
Здесь попроще. Согласно ВПС, написание адреса почти такое же, как и для внутренних отправлений, но транслитом. Родовые понятие (улица, дом, квартира и т. д.) лучше не переводить. Пример адреса:
Ivan Petrenko Pavlovich (ФИО)
- Lenina, d. 15, kv 148 (улица, дом, квартира)
- Kaluga (город)
RUSSIAN FEDERATION (Страна)
183473 (Индекс)
Самый известный адрес Лондона
Это 10 Downing Street. Легендарное место, являющиеся постоянной резеденцией премьер-министра Великобритании с 1735 года. Не смотря на маленький знаменитый фасад, представляет собой комплекс из трёх соединённых зданий с более 100 комнатами. Здание много раз реставрировали, почти не меняя внешний вид. Дом несколько подвергался атакам, как с воздуха, так и террористами ИРА из миномёта в 1991 году. Поэтому, одно из самых больших наружных изменений в доме: старая дверь заменена на металлическую копию, окрашенную в такой-же чёрный цвет. Её невозможно открыть снаружи, а почтовый ящик с надписью «Первый лорд казны» декоративный.
Дома были построены в конце XVI и начале XVIII веков, и даже до объединения там некоторое время жили члены семей монархов, например принцесса Елизавета Стюарт в 1604-1613 годах.
Лексика и сокращения при оформлении адреса
Школы и курсы английского языка с рейтингом на основе реальных отзывов
При написании международных писем необходимо соблюдать правильность сокращений и перевода названий.
Имя | Аббревиатура | Перевод на английский |
Город | г. | Town |
Деревня | д. | Village |
Посёлок | пос. | Small town |
Улица | ул. | Street |
Переулок | пер. | Lane |
Бульвар | Boulevard | |
Проспект | пр. | Avenue |
Корпус | к. | Building |
Квартира | кв. | Apartments |
Дом | д. | Building number |
Абонентский ящик | а. я. | P. O. Box |
До востребования | Post renstrance |
Кроме этого, есть ещё есть и английские сокращения, и там сокращаются не только родовые, но зачастую и названия:
- Apartment — Apt
- Avenue — Ave
- Boulevard — Blvd
- Building — Bldg
- Center(s) — Ctr
- Circle(s) — Cir
- Court — Ct
- Drive — Dr
- East- E
- Expressway — Expy
- Extension — Ext
- Fort — Ft
- Freeway — Fwy
- Height(s) — Hts
- Highway — Hwy
- Island — Is
- Junction — Jct
- Lane — Ln
- Mount(ain) — Mt
- North — N
- Northeast — NE
- Northwest — NW
- Parkway — Pky
- Place — Pl
- Post Office — PO
- Road — Rd
- Rural Delivery — RD
- Rural Route — RR
- Saint — St
- South — S
- Southeast — SE
- Southwest — SW
- Spring — Spg
- Springs — Spgs
- Square(s) — Sq
- Street — St
- Suite — Ste
- Terrace — Ter
- Turnpike — Tpke
- West — W
Сокращения штатов
Последний и важный пункт. Их необходимо писать правильно, так как они похожи между собой и отправление просто не дойдёт. Их полный исчерпывающий список есть на русской Википедии.
Изучение орфографии (развитие фонологических и орфографических знаний)
Перейти к содержанию
Ссылки на викторианский учебный план – английский язык
Письмо, язык: фонетика и знание слов
Уровень 3:
Понимание того, как использовать отношения между буквами и звуками и менее распространенные сочетания букв для написания слов (VCELA263)0005
Путь B
Чтение и просмотр
Уровень BL:
- Узнавать буквы алфавита (VCEALL208)
Уровень B1:
- Определение общих слогов и моделей в словах (VCEALL288)
Уровень B2:
- Применить знание соотношения букв и звуков для чтения новых слов с некоторой поддержкой (VCEALL368)
Уровень B3:
- Применить знание соотношения букв и звуков для определения произношения новых слов
(VCEALL447)
Письмо
Уровень BL:
- Точное написание ряда высокочастотных слов (VCEALL237)
Уровень B1:
- Точное написание общих слов, встречающихся в классе (VCEALL318)
Уровень B2:
- Написание часто используемых слов с общими шаблонами с повышенной точностью (VCEALL398)
Уровень B3:
- Точно произносите большинство слов, опираясь на ряд стратегий, но с некоторым придуманным правописанием, которое все еще очевидно. (VCEALL477)
Связи теории и практики
Образец правописания — это группа букв, обозначающая звук. Орфограммы включают в себя группы букв, например, should и igh, а также орграфы, то есть две или более букв, обозначающих один звук речи, например oi (орграф гласных) и ch (орграф согласных).
Изучение орфографических моделей помогает писателям лучше понять визуальные паттерны письменного английского языка, возможную последовательность букв в английском языке и то, что большинство орфографических паттернов представляют собой различные звуки. Это помогает писателям визуализировать и запоминать слова (Snowball & Bolton, 1999, стр. 100-101).
Образовательные намерения
Мы узнаем, что орфографический образец oi обычно делает звук /oi/ похожим на монету
Критерии успеха
Я могу определить слова, которые содержат орфографический образец oi.
Я могу сделать некоторые обобщения о способах написания слов, которые я читаю и пишу.
Роль писателя
Кодировщик текста:
- представление звуков с определенными образцами написания
- распознавание возможных последовательностей букв в английском языке
Размер группы
учащихся .
Последовательность урока
- Перечитайте книжку с картинками вслух для удовольствия учащихся.
- На обложке попросите учащихся найти слово, которое содержит образец правописания oi — голоса (помните, что мы ищем образцы правописания и слушаем звуки). Запишите это слово в классной таблице.
- В парах учащиеся просматривают другие знакомые большие книги, книжки с картинками или диаграммы и ищут слова с шаблоном oi (например, монета, соединение, масло, выбор, шумный, черепаха). Продолжайте добавлять их в диаграмму класса. Добавляйте только те слова, которые предложили учащиеся, так как они будут использоваться и пониматься.
- После того, как несколько слов будут перечислены, попросите учащихся назвать различные звуки, которые представляет образец правописания oi.
- Напишите каждое слово на карточке и предложите учащимся сгруппировать слова в соответствии с различными звуками, издаваемыми образцом правописания. Группы могут выглядеть следующим образом:
- /oi/, голоса, монета, шумный
- /Ə/, черепаха, морская свинья
- Раздайте паре учащихся карточки со словами. Предложите учащимся попрактиковаться в чтении слов и прослушивании звука, который издает узор oi.
- Предложите учащимся обобщить то, что они узнали о модели правописания oi:
- Какой звук обычно произносят буквы ой?
- В каком месте слова эта буквенная комбинация всегда/иногда/никогда не встречается?
- Запишите эти обобщения и поставьте дату на классной таблице. Их можно пересматривать и изменять по мере того, как учащиеся читают и пишут дальше в течение года. Например:
- Образец правописания oi представляет только два звука.
- Есть больше слов, в которых oi произносит звук /oi/, чем звук /Ə/.
- Орфографический образец oi встречается в начале и в середине слов, но не в конце слов.
- Отобразите слова в таблице классов и продолжайте добавлять в эти списки во время последующих занятий по чтению и письму.
- Можно предложить учащимся вернуться к некоторым своим собственным письмам и использовать свои новые знания об этом образце правописания для корректировки своего письма.
- Регулярно беседуйте с учащимися о том, как правильное написание одного слова из школьного списка поможет им написать другие слова. Это также известно как правописание по аналогии. Знание того, как пишется масло, поможет вам написать слово «земля» и «кипятить».
Дифференциация
Анализируя письменные и орфографические ошибки учащихся, можно определить возможные орфографические модели для исследования. Студенты могут быть сгруппированы для обучения в соответствии с распространенными ошибками, допускаемыми при написании орфографических моделей.
Наверх
Последнее обновление: 15 июля 2020 г.
Наш сайт использует бесплатный инструмент для перевода на другие языки. Этот инструмент является ориентиром и может быть неточным. Подробнее см.: Информация на вашем языке
ED Правила правописания на английском языке
Ниже приводится руководство по правильному написанию слов, оканчивающихся на -ED.
Помните: не все слова, оканчивающиеся на -ED, являются глаголами в прошедшем времени. Иногда это причастия прошедшего времени или даже прилагательные, оканчивающиеся на -ED. На данный момент мы будем в основном использовать глаголов в прошедшем времени в качестве примеров, хотя те же правила применяются ко всем словам, оканчивающимся на -ED
.Общее правило при преобразовании слова (или глагола) в его форму -ED состоит в том, чтобы просто добавить -ED в конец.
Инфинитив | Форма ЭД |
---|---|
играть | играл |
ждать | ждал |
на работу | работал |
к дождю | дождь |
- Он играл со своей собакой на заднем дворе.
- Я ждал пока меня пригласят.
- Она работал до поздней ночи.
- Весь день шел дождь .
Орфографические исключения
При написании слов, оканчивающихся на ED, существуют следующие исключения:
1). Если слово заканчивается на E, мы просто добавляем D в конце.
Инфинитив | ЭД форма |
---|---|
в живую | жил |
любить | любимый |
улыбаться | улыбнулась |
танцевать | танцевал |
- Я прожил в Японии два года, а затем переехал в Таиланд.
- Я любил сюрприз, который ты для меня приготовил.
- Он улыбнулся когда увидел, что его жена вошла в дверь.
- Они танцевали до боли в ногах.
2). Если слово оканчивается на согласную + гласную + согласную, мы удваиваем конечную согласную и добавляем ED.
Инфинитив | Форма ЭД |
---|---|
до упора | остановлен |
допустить | допущен |
по плану | запланировано |
для справки | передано |
для фиксации | совершено |
- Полицейский остановил вора от побега.
- Он признал свою неправоту.
- Мы запланировали вечеринку-сюрприз на день рождения для нашего друга.
- Я направил студентов на сайт, где они могли попрактиковаться еще.
- Они совершили тяжкое преступление и окажутся в тюрьме.
3). Если двусложный глагол оканчивается на согласную + гласную + согласную, мы ДЕЛАЕМ. НЕ удваивать конечную согласную, когда ударение ПЕРВАЯ слог.
Инфинитив | Бланк ЭД |
---|---|
до хап ручка | произошло |
до en тер | введен |
до из Фер | предлагается |
до до фер | пострадал |
- Что случилось ?
- я ввел через заднюю дверь.
- Ей предложили новую должность с более высокой зарплатой.
- Многие люди пострадали от нехватки еды и воды.
4). НО, мы НЕ удваиваем конечный согласный, когда слово заканчивается на W, X или Y или когда последний слог не подвергается ударению.
Инфинитив | Форма ЭД |
---|---|
исправить | фиксированный |
чтобы насладиться | понравилось |
на снег | снег |
- Он починил свой велосипед.
- Мы наслаждались нашим временем на севере Чили.
- Вчера шел снег .
5). Если глагол оканчивается на согласную + гласную + L, мы обычно удваиваем последнюю L и добавляем ED.
Примечание. В Соединенных Штатах (США) НЕ удваивают букву L, когда ставится ударение. на первый слог.
Инфинитив | ЭД форма (Великобритания) | Форма ED (США) |
---|---|---|
для поездок | путешествовал | путешествовал |
удивляться | дивился | восхитился |
- Я путешествовал по Южной Америке в 2012 году.