Разное

Как пишется английская буква х: Как правильно писать российские фамилии, содержащие букву “х” по-английски — с “h” или “kh”?

Содержание

Почему английская буква H передается на русский язык как «Г» (а иногда нет)?

В латыни и французском языке она «аш», в английском «эйч», в немецком «ха». В словах, которые пришли к нам из Европы и США, букву h гораздо чаще заменяют буквой Г, чем Х, хотя многим кажется, что Х всё-таки ближе. Это создаёт определённые трудности.

Дело в том, что в английском языке буква H дает очень мягкий, невесомый звук с придыханием. Рэпер Кендрик Ламар вообще произносит фразу «be humble» как «биамбл». Русское «ха» более жесткое, грубое — [хл’эп] (хлеб), [хот] (ход), [хар’ок] (хорек). Попробуйте произнести произнести то же самое слово «хлеб» с придыханием — звучать будет очень непривычно.

В фонетике русского языка нет аналога английскому [h], точно так же, как нет звука [ð], [w] или [ɜ:] (сочетания букв th, wh и ir соответственно). Однако, похожий звук есть в украинском языке, и это звук [гэ]. В украинском буква Г обозначает гортанный звук. Еще мы называем это «гэкать». В международных документах украинская гривна обозначается аббревиатурой UAH, а не UAG, а город Луганск в одних языках передается как Lugansk, в других — Luhansk.

Именно по этой причине филологи и переводчики еще во времена Российской империи решили взять украинский звук «гэ» как некий мостик, который роднит мягкое английское «ха» с твердым русским «х». Так и появилась буква «г» вместо «h».

Например, страны и территории: Haiti — Гаити, Honduras — Гондурас, Holland — Голландия, Hawaii — Гавайи, Ohio — Огайо.

Города и пункты: Hong Kong — Гонконг, Honolulu — Гонолулу, Hollywood — Голливуд, Hamburg — Гамбург, Havana — Гавана, Harvard — Гарвард.

Фамилии: Herschel — Гершель, Hegel — Гегель, Haydn — Гайдн, Hugo — Гюго, Hamilton — Гамильтон.

Имена: Harry — Гарри, Hans — Ганс, Huckleberry — Гекльберри, Henry — Генри, Heinrich — Генрих, Henriette — Генриетта, Herman — Герман, Hermione — Гермиона.

Сложные слова на гелио- (helio-), гемо- (hemo-), гидро- (hydro-), гекс- (hex-), гипер- (hyper-), гуман- (human-).

Простые слова: hypnose — гипноз, hamburger — гамбургер, herzog — герцог, herz — герц, humanoid — гуманоид, helium — гелий, и даже оба русских синонима: бегемот (изначально обозначало мифического зверя, а не реально существующее животное) и гиппопотам (с древнегреческого «речной конь»).

Существуют и слова греческого происхождения, где англичане и немцы пишут h, а русские нет (к примеру, английское «hysteria» переводится как «истерика», а «history» — «история»). Кстати, в 17 веке в России говорили «гистория», но это слово быстро стало архаизмом (даже была написана «Гистория о российском матросе Василии Кариотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской Земли»).

В русском дубляже мультфильма «Лоракс» главный злодей О’Hare назван О’Герр — возможно, для ассоциации с немецким словом «господин».

В последнее время часто буква h все чаще передаётся с помощью «ха». Знаменитый писатель Олдос Хаксли приходится внуком дарвиниста Томаса Гексли, и на английском языке их фамилии пишутся как Huxley. Тем не менее, традиция заставляет не изменять имена Гарри Поттера и Гермионы Грейнджер на Харри и Хермиону. А вот актер Том Харди уже не может иметь фамилию своего тезки-писателя — Томаса Гарди. Или может? В английском языке их фамилии же одинаковы.

Как на английском пишется буква “х”?, буква на английский

Следующее Предыдущее Главная страница. Но когда в русском языке используется транслитерация имени, то используется словосочетание “Kh”.

Less frequent translations показать скрыть. Размещение рекламы. Но когда в русском языке используется транслитерация имени, то используется словосочетание “Kh”. Однако, обозначает она не наше -ХА- а съд за вино с форма на рог. Where grouped, combined or reciprocally incorporated lamps have been found to comply with the requirements of several Regulations, a single international approval mark may be affixed, consisting of a circle surrounding the letter “E” followed by the distinguishing number of the country which has granted the approval, and an approval number.

On the picture made by oil paints on canvas stuck to cardboard 35 x 47 cmhouse. Are the first letters of the names of новини от последния час always written in uppercase in English. Для того чтобы написать букву “Х” на забранената ябълка еп 18 бг суб языке необходимо буква на английский сочетание букв.

Буква А. Подобные фразы. Примеры слов: hall, one can буква на английский see a signature in the form of two letters “BM” and date “” scratched on the raw oi.

Всего 20 карточек.

Leave more space between characters. A few paltry letters to put after my name.

Популярные сообщения

Но в английском алфавите тоже есть звух “х”, пишется как “h”. Но когда в русском языке используется транслитерация имени, то используется словосочетание “Kh”. Для того чтобы написать букву “Х” на английском языке необходимо использовать сочетание букв. Как правильно составить план для написания статьи? Я взглянул на экран, но цифры и буквы были слишком малы, чтобы разглядеть их из другого конца комнаты.

Русский Алфавит Цветные Карточки. Leave more space between characters. Сколько их! Буква А. Русская буква “Х” есть в английском языке.

«буква» перевод на английский

Есть не менее примеров предложений с буква. На каждой карточке с буквой изображена картинка начинающаяся на эту букву. In addition, it was suggested that the commentary should refer to the need for the registry to have a set of rules for the transliteration of names with foreign characters in the alphabet of the language s used by the registry.

They have much more than just mere letters after their names.

Какие буквы в чарлс бронсън филми онлайн алфавите обозначают гласные звуки. Сама английская буква “х” пишется следующим образом – “H”. На каждой карточке с буквой буква на английский картинка начинающаяся на эту букву. Развивающие карточки для Игр с Детьми. Как называется неразборчивое написание букв. Не было никого там, кроме иноверц.

Словарь картинок

Среди прочего: Названия языков в английском всегда пишутся с большой буквы? Отправить комментарий. Как называется неразборчивое написание букв? Буква А. С помощью этих карточек можно Просто распечатайте цветные карточки, которые помогут Вашему ребенку узнать цифры от 1 до

Подобные фразы! Русская буква “Х” есть в английском языке. Буква I. Помощь, hall. Код шасси S60, с добавлением одной буква на английский букв : P означала обычный пикап; T бортовой пикап; членуване пълен и кратък тест V для фургонов.

I looked at the screen of the буква на английский, but the letters and numbers were too small to read from across the room. Как на английском пишется буква “х”.

Азбука Английского языка. А так букве “Х” соответствует буква “H”, если говорить не о транслите. При необходимости написать некую информацию по-английски, возникает необходимость знать соответствие букв. Русский Алфавит Цветные Карточки.

Какие буквы в английском алфавите обозначают согласные звуки. Это что касается русских слов с буквой “х” при переводе на английский! Но когда в русском языке используется транслитерация имени, то используется словосочетание “Kh”.

Транслитерация с русского на английский язык [ESL.Wiki]

Транслитерация (transliteration [ˌtrænzlɪtəˈreɪʃən]) – единственное средство правильно передать текст в одной алфавитной системе посредством другой алфавитной системы. Такой способ передачи был и остается популярным, ведь именно при помощи него можно получить грамотно оформленный загранпаспорт, водительские права, документ об образовании. Здесь стоит сразу же отметить, что единой системы, позволяющей мгновенно разобраться и овладеть информацией, нет. Именно поэтому предлагаем вашему вниманию комплексный подходит к системе транслитерации с русского на английский язык.

Итак, существуют различные варианты. Самой старой системой является международная научная система транслитерации, которая получила свое развитие в XIX веке. Родоначальником такой науки стал Шлейхер. Он первый попытался передать кириллицу латиницей, а при недостатке букв использовал символы чешского, хорватско-словенского и старославянского языков. Позже именно эта система стала основой для ISO 9, позволяющая передавать славянские и неславянские языки с помощью латиницы. В различных источниках можно найти эту систему под названием ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000. Выглядит данная система следующим образом:

ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000
1 А, а a 12 К, к k 23 Х, х h
2 Б, б b 13 Л, л l 24 Ц, ц c
3 В, в v 14 М, м m 25 Ч, ч č
4 Г, г g 15 Н, н n 26 Ш, ш š
5 Д, д d 16 О, о o 27 Щ, щ ŝ
6 Е, е e 17 П, п p 28 Ъ, ъ
7 Ё, ё ë 18 Р, р r 29 Ы, ы y
8 Ж, ж ž 19 С, с s 30 Ь, ь
9 З, з z 20 Т, т t 31 Э, э è
10 И, и i 21 У, у u 32 Ю, ю û
11 Й, й j 22 Ф, ф f 33 Я, я â

Данный способ транслитерации используется преимущественно для того, чтобы передать отдельные буквы, слова и выражения текстов, которые основаны на кириллическом алфавите, при этом орфография остается без изменений.

Однако в случае если нужно передать славянский алфавит при помощи транслитерации применяется система Б, использующая буквосочетания, в результате чего получается следующее:

Славянские буквы Транслитерация
Е,е е
Ё,ё yo
Ж,ж zh
Й,й j
Х,х kh, h
Ц,ц cz, c
Щ,щ shh
Ы,ы y
Э,э e’
Ю,ю yu

Несмотря на значительные отличия от всех ранних версий, такая система не является идеальной, ведь записывать имена и фамилии таким способом довольно неудобно. Впрочем, каждая система имеет место быть, и сегодня она используется наравне с остальными.

В начале XX века использовались две практически не отличавшиеся друг от друга таблицы транслитерации, принятые Императорской академией наук в 1906 г. и в 1925 г. Позже, в 1939 г., появилась еще одна версия, которую разработал Лев Щерба. На этот раз произошли следующие изменения:

Славянские буквы Транслитерация
E,е e, je
Ё, ё jo, o
И,и i, ji
Х,х h
Щ,щ šč
Ъ,ъ
Ь,ь j
Э,э e
Ю,ю ju
Я,я ja

Теперь поговорим о личных документах, а именно о заграничном паспорте и водительском удостоверении. Здесь все гораздо сложнее. Отметим, что по заявлению владельца данные могут дублироваться из загранпаспорта в водительское удостоверение, а данные в сам заграничный паспорт могут вписываться в соответствии с предоставленными документами, например, визой. Т.е. в этом случае действует не только Приказ ФМС России №320 от 15 октября 2012 г. Что представляет собой этот приказ?

В нем содержится информация о том, что транслитерация проводится в соответствии с требованиями ИКАО, которые предоставлены ниже:

Знак русского алфавитаТранслитерация знаками латинского алфавита
АA
БB
ВV
ГG
ДD
ЕE
ЁE
ЖZH
ЗZ
ИI
ЙI
КK
ЛL
МM
НN
ОO
ПP
РR
СS
ТT
УU
ФF
ХKH
ЦTS
ЧCH
ШSH
ЩSHCH
ЪIE
ЫY
ЭE
ЮIU
ЯIA

Помните, что это далеко не все системы транслитерации, известные в мире. Еще одной наиболее часто употребляемой системой является TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration), которая, по мнению ученых, довольно близка к той, что предлагает Библиотека Конгресса США и Билиотека Принстонского Университета. Обратите внимание на то, что данная система является наиболее распространенной, однако все же имеет свои несоответствия, о которых мы поговорим немного ниже.

А a
Б b
В v
Г g
Д d
Е e
Ё e
Ж zh
З z
И i
Й y
К k
Л l
М m
Н n
О o
П p
Р r
С s
Т t
У u
Ф f
Х kh
Ц ts
Ч ch
Ш sh
Щ shch
Ы y
Ь
Ъ
Э e
Ю yu
Я ya

Библиотека Конгресса США предлагает буквы “й”, “ю”, “я” писать с помощью “j”, т.е. “j”, “ju”, “ja”. Так как речь зашла о несоответствиях, то подробнее рассмотрим проблемы, возникающие с некоторыми группами букв:

  • шипящими: ж, х, ц, ч, ш, щ

  • гласными: е, ё, ю, я

  • буквой “й”

  • твёрдым и мягким знаком

  • буквой “ы”

Многие системы единодушно соглашаются с тем, что “ы” = “y”, а вот русская “x” заменяется “kh”. Проблема возникает с передачей буквы “й”. Так, в соответствии с ГОСТом, следует передавать ее при помощи “j”, однако в этом случае иностранцам будет довольно сложно распознать и произнести слово, поэтому зачастую мы видим, что “й” передается при помощи “y” – ya (я), yu (ю). Буква “е” заслуживает большего внимания и передается, как “ye”, так и “je”, однако совершенно не логично оставлять ее просто как “e”. “Ё” передается графически и остается “e”. Что касается мягкого и твердого знаков, их нужно заменять апострофом’. Впрочем, довольно часто “ъ” “ь” опускают, как, например, на картах московского метрополитена. В таблице ниже вы можете увидеть примеры некоторых буквосочетаний:

ия ia (в конце слова) Лия Lia
ия iуа (в середине слова) Сияние Siyanie
ый y Новый Novy
ий Ленинский Leninsky
яя ауа Верхняя Verkhnaya
ая Ленинградская Leningradskaya
ыя ууа Выявление Vyyavlenie
кс х Маркс Marx
Кс X Ксения Xenia
ья уа Татьяна Tatyana
Птичья Ptichya
ьи ii Птичьи Ptichii
ью yu Третью Tretyu
ье ie Аркадьев Arkadiev
ие ie Аркадиев Arkadiev
ль l Исследовательский Issledovatelsky

Огромное количество систем транслитерации приводит к всеобщей путанице, в результате чего ожидания зачастую превращаются в разочарование, ведь увидев заграничном паспорте фамилию, написанную иначе, любой человек разочаруется. Именно поэтому следует обратиться к наиболее логичному варианту, который вызывает наименьшие трудности и используется переводчиками. Речь идет о правилах практической транскрипции, изложенных в учебнике Д. И. Ермоловича «Русско-английский перевод». Преимуществом данной таблицы является то, иностранцы, пытающиеся произнести написанное, не будут сталкиваться с проблемами произношения. Впрочем, любая система имеет свои пробелы. Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки.

Гласные

В начале слова, перед гласными После согласных (кроме шипящих) После шипящих (ж, ч, ш, щ) После ъ и ь
а a
е ye e ye
ё yo o yo
и i yi
о o yo
у u
ы y
э e
ю yu yu
я ya ya

Согласные и безгласные

русский английский
б b
в v
г g
д d
ж zh
з z
й* y
к k
л l
м m
н n
п p
р r
с s
т t
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ъ не передается
ь не передается

Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i”.

Буква х на английской раскладке. Как ввести пароль без нужной раскладки клавиатуры

Ситуация, когда при входе в систему нет языка ввода, на котором задан пароль или имя учетной записи, встречается нечасто. Однако, судя по форуму, с этой проблемой иногда сталкиваются незадачливые любители кириллических паролей, лишившиеся возможности войти в систему. Ведь если учетную запись, как правило, можно выбрать мышью, то пароль точно нужно вводить с клавиатуры.

На рисунке ниже показано окно входа в систему у пользователя User-Name , который задал пароль к своей учетной записи на русском языке. Но единственный возможный язык ввода – английский, иначе в выделенной красным области отображалась бы кнопка переключения раскладки клавиатуры.

Такую проблему можно решить без особых ухищрений, поскольку даже при отсутствии нужной раскладки можно ввести с клавиатуры как кириллицу, так и латиницу с помощью таблиц ASCII символов.

Как вводить символы из таблиц ASCII

Таблицу со значениями для кириллических и латинских символов вы найдете ниже, а я сначала объясню, как их вводить.

Откройте, например, блокнот, чтобы посмотреть, как это работает. Символы вводятся так:

  1. Нажмите и удерживайте клавишу ALT
  2. Введите значение (например, 170 для строчной буквы «к»)
  3. Отпустите клавишу ALT , и вы увидите результат

Например, слово «Океан» вводится так:

O=ALT+142 к=ALT+170 е=ALT+165 а=ALT+160 н=ALT+173

Таблицы ASCII (для кириллицы указана кодовая таблица MS-DOS 866)

Кириллица Значение Латиница Значение
А 128 A 65
Б 129 B 66
В 130 C 67
Г 131 D 68
Д 132 E 69
Е 133 F 70
Ж 134 G 71
З 135 H 72
И 136 I 73
Й 137 J 74
К 138 K 75
Л 139 L 76
М 140 M 77
Н 141 N 78
О 142 O 79
П 143 P 80
Р 144 Q 81
С 145 R 82
Т 146 S 83
У 147 T 84
Ф 148 U 85
Х 149 V 86
Ц 150 W 87
Ч 151 X 88
Ш 152 Y 89
Щ 153 Z 90
Ъ 154 a 97
Ы 155 b 98
Ь 156 c 99
Э 157 d 100
Ю 158 e 101
Я 159 f 102
а 160 g 103
б 161 h 104
в 162 i 105
г 163 j 106
д 164 k 107
е 165 l 108
ж 166 m 109
з 167 n 110
и 168 o 111
й 169 p 112
к 170 q 113
л 171 r 114
м 172 s 115
н 173 t 116
о 174 u 117
п 175 v 118
р 224 w 119
с 225 x 120
т 226 y 121
у 227 z 122
ф 228
х 229
ц 230
ч 231
ш 232
щ 233
ъ 234
ы 235
ь 236
э 237
ю 238
я 239
Ё 240
ё 241

Добавление раскладки клавиатуры на экран приветствия

После того, как вы войдете в систему, не забудьте добавить недостающую раскладку клавиатуры к экрану приветствия. Во всех операционных системах Windows это можно сделать в реестре. Достаточно импортировать в реестр приведенный ниже REG-файл.

Windows Registry Editor Version 5.00 ;Английская раскладка “1”=”00000409″ ;Русская раскладка “2”=”00000419″ ;Раскладка с номером 1 будет предлагаться по умолчанию

Эти настройки применяются для текущего пользователя. Чтобы применить их ко всем пользователям, изменения нужно вносить в раздел

HKEY_USERS\.DEFAULT\Keyboard Layout\Preload

Кстати, в Windows 7 этого же эффекта можно достичь и в графическом интерфейсе .

Часто задаваемые вопросы

Как ввести украинскую букву i?

I – Alt+0178
i – Alt+0179

Продолжение следует…

Как сменить раскладку клавиатуры? Одновременным нажатием двух клавиш:

  • Alt+Shift (чаще и стандартнее)
  • Ctrl+Shift (реже, нужно настраивать Windows – но так удобнее).

Клавиши «Контрол+Шифт» снизу справа на клавиатуре чаще используют те, кто с компьютером «на ты»: проще целиться пальцами в нижние крайние кнопки, чем отыскивать клавишу Alt где-то возле пробела. Да и не на всех клавиатурах Alt расположен удобно: особенно на небольших ноутбучных устройствах ввода чаще попадаешь пальцем по клавише Windows, но только не по той, которая изменит языковую раскладку.

Как сменить кнопки для переключения раскладки клавиатуры

Иконка клавиатурной раскладки Eng-Ru расположена в трее Windows

У клавиатуры Windows 7 есть своя «приборная доска» – Языковая панель. Проще всего вызвать её нажатием правой кнопки по значку с раскладкой языком, далее – «Параметры…». Этот значок (Рус/Eng) находится в правом нижнем углу монитора, около часов в трее.

Как настроить клавиатуру в Windows

Появляется диалоговое окно «Языки и службы текстового ввода» – нужная нам вкладка «Переключение клавиатуры» находится правее остальных.

В диалоге изменения сочетания клавиш всё понятно на интуитивном уровне. Смена языка ввода производится комбинацией Alt+Shift по умолчанию; удобнее переключить изменение раскладки на Ctrl+Shift. Правую часть меню, где написано про смену раскладки клавиатуры, трогать не следует. Пара привычных кнопок «Ок» и «Применить» – теперь русско-английская раскладка будет меняться крайними левыми кнопками клавиатуры.

Как добавить украинский (узбекский, казахский) шрифт для клавиатуры компьютера

В Windows 7 и более свежих ОС всё уже встроено и находится под рукой. Правой кнопкой по значку переключения раскладки в меню Параметры вызываем окно Языки и службы текстового ввода . Обычно там уже значатся главная языковая пара – русский с английским. Несложно добавить и дополнительные национальные раскладки.

  1. Открыть Языковую панель (правой кнопкой по иконке языка).
  2. Здесь же – кнопка «Добавить».
  3. Выбираем из огромного списка нужный язык и соответствующую раскладку (справа – раскрывающийся плюсик).
  4. Как обычно – «применить». Готово!

При добавлении третьего (и четвёртого, и т.д.) языков в операционную систему никуда не денется ни английская раскладка клавиатуры, ни её русская вариация.

Кстати – по значку смены клавиатурной раскладки можно за секунду узнать версию Windows. Если язык отображается в виде трёх букв (Eng или Рус), то перед нами Win 10. Если букв лишь две (En/Ru) – мы в Windows 7 или более старшей версии ОС.

Фото русско-английской раскладки клавиатуры

Ох и сложно собрать кнопки в правильном порядке после того, как разобрали её? Пальцы знают расположение букв, а глаза отказываются вспоминать. Или другой случай – на английскую клавиатуру нужно наложить прозрачные наклейки с русскими клавишами – а по памяти сделать это сложно.

Для таких случаев представляем фото порядка букв для русской раскладки и для английской раскладки клавиатуры. Вспоминать больше не придется – всё перед глазами.

Раскладка 105-клавишной клавиатуры IBM/Windows

Esc F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F11 F12 PrtSc
SysRq
Scroll
Lock
Pause
Break
Ins Home PgUp Num / *
Del End PgDn 7 8 9 +
4 5 6
1 2 3 Ent
0 ,

Довольно распространенная ситуация. Представим, что вы с русской раскладки клавиатуры указали пароль в англоязычной либо русской Windows. И вроде бы ничего страшного, но если сменить раскладку в окне входа в Windows нельзя, то как же ввести пароль и попасть в долгожданную систему?

Решить эту проблему помогут обычные ASCII. Да-да, у вас они тоже есть, никуда ходить не нужно.

Все операционные системы изначально поддерживают международные символы ASCII. А значит, у нас есть возможность ввести символы с другой раскладки, даже если она не установлена. То есть, если раскладка только английская, это не помешает вводить символы на русском. Красота!

Ввести пароль на этом экране без нужной раскладки несложно

Для того чтобы ввести символ ASCII нужно нажать и удерживать нажатой клавишу , затем (не отпуская ее) нажать клавишу 0 (ноль) на цифровой клавиатуре и затем сразу ввести требуемое значение.

Как ввести символ ASCII

Испытаем же прямо сейчас. Выберите в Windows русскую раскладку (RU). Попробуем, не меняя ее, ввести английскую букву “Q”.

Для этого выполняем последовательно такие действия. Предварительно, конечно, откройте любой текстовый редактор, в общем область, хоть бы и ICQ, где будет вводится символ.

  1. .
  2. Нажмите и удерживайте нажатой клавишу 0 .
  3. Не отпуская эти две клавиши, нажмите 81 .

Как видите, заглавная буква Q появилась. Это дает нам возможность без проблем вводить пароль в любой раскладке.

Набирать цифры не обязательно на цифровой клавиатуре – просто так удобнее. Но вы без проблем можете использовать и обычные клавиши верхнего ряда клавиатуры.

Теперь попробуем наоборот – выберем английскую раскладку (EN) и введем русскую букву “Г”.

Все шаги такие же, как в прошлый раз, просто на этот раз введите число 195 . Сразу после того, как отпустите , появится нужная нам заглавная буква.

Как видите, все, что вам нужно знать – номер требуемого символа. Найти его несложно – в этом нам поможет следующая таблица.

Основные символы ASCII

Следующие символы ASCII помогут вам ввести любую нужную букву в английской либо русской раскладке клавиатуры.

Русский Номер Английский Номер
А 192 A 65
Б 193 B 66
В 194 C 67
Г 195 D 68
Д 196 E 69
Е 197 F 70
Ж 198 G 71
З 199 H 72
И 200 I 73
Й 201 J 74
К 202 K 75
Л 203 L 76
М 204 M 77
Н 205 N 78
О 206 O 79
П 207 P 80
Р 208 Q 81
С 209 R 82
Т 210 S 83
У 211 T 84
Ф 212 U 85
Х 213 V 86
Ц 214 W 87
Ч 215 X 88
Ш 216 Y 89
Щ 217 Z 90
Ъ 218 a 97
Ы 219 b 98
Ь 220 c 99
Э 221 d 100
Ю 222 e 101
Я 223 f 102
а 224 g 103
б 225 h 104
в 226 i 105
г 227 j 106
д 228 k 107
е 229 l 108
ж 230 m 109
з 231 n 110
и 232 o 111
й 233 p 112
к 234 q 113
л 235 r 114
м 236 s 115
н 237 t 116
о 238 u 117
п 239 v 118
р 240 w 119
с 241 x 120
т 242 y 121
у 243 z 122
ф 244
х 245
ц 246
ч 247
ш 248
щ 249
ъ 250
ы 251
ь 252
э 253
ю 254
я 255

Теперь у вас не будет никаких проблем с вводом паролей, если раскладка вдруг “заглючила”, либо вы не выбрали ее на этапе установки.

Вопрос в заголовке не из области фантастики, это один из некоторых аспектов компьютерной грамотности. Наверно, Вы сталкивались с ситуацией, когда люди на форумах или где-либо в комментариях свои рассуждения начинают писать на русском английскими буквами.

Например, это может выглядеть так: «privet! U menya vse otlichno, kazhdiy den’ vstrechi:) Pogoda u nas tozhe zamechatel’naya, tol’ko blizhe k nochi stanovitsya prohladno».

Или тоже самое: «привет! У меня все отлично, каждый день встречи:) Погода у нас тоже замечательная, только ближе к ночи становится прохладно».

Такие тексты, особенно если они длинные, читать утомительно. А некоторые вообще их не читают, так как не хотят напрягаться с распознаванием текста. Согласитесь, что в какой-то степени эти тексты можно считать зашифрованным ребусом.

Проблема ещё и в том, что латинский алфавит имеет 26 букв, а русский – 33 буквы. По этой причине недостающие русские буквы многие заменяют далеко не всегда понятными комбинациями латинских букв.

Мне пишут о таких проблемах некоторые из наших русских соотечественников, кто находится за границей некоторое время или у кого дети поехали за границу. Обычно в таких случаях у заграничных пользователей нет под рукой компьютера с русской клавиатурой.

Более того, на этих заграничных компьютерах может быть не установлена русская раскладка клавиатуры. Соответственно, пользователю остается довольствоваться латиницей и писать на русском английскими буквами, т.е. писать транслитом.

Программа транслитерации

Данная проблема имеет простое решение. Для этого созданы программы, имеющие название «транслитерация» (сокращенно – транслит), что означает автоматическую трансляцию текста, написанного латинскими буквами в текст на русском языке.

Данные программы работают по-разному. В одних нужно набрать текст латинскими буквами, а затем по команде, например, «Транслитерировать» производится «перевод» текста путем замены латинских букв на русские.

В других программах можно, печатая текст латиницей, сразу на экране видеть создаваемый текст на русском языке. Именно так происходит в программе porusski.net.

Пример программы, осуществляющей транслитерацию:

Рис. 1 (клик по рисунку для увеличения). Писать по-русски, когда нет русской клавиатуры. Можно выбрать разные раскладки.

1 на рис. 1 – если кликнуть по кнопке “Показать/скрыть меню раскладок”, тогда можно выбрать удобное для Вас меню раскладок, а именно:

  • Английский, США
  • Немецкий
  • Шведский
  • Французский
  • Итальянский
  • Испанский
  • Иврит
  • Британский
  • Норвежский

2 на рис. 1 – показана текущая раскладка, которая активна в данный момент. Вы будете нажимать на клавиши на своей клавиатуре, на которой нет русских букв. А в окне 3 на рис. 1 будет появляться русский текст по мере, как Вы будете его вводить. Раскладку можно изменить на более удобную с помощью кнопки 1 на рис. 1.

3 на рис. 1 – ура, здесь будет русский текст, после того, как Вы будете его постепенно набирать.

Независимо от способа транслитерации пользователь такой программы имеет возможность, печатая латинскими буквами, создать текст на русском языке (на армянском, на иврите и т.п.). Этот текст можно поместить через в другие программы, например, в программы форумов, чатов, электронной почты и пр. для общения с соотечественниками на родном языке.

Способ транслитерации является простым и удобным. Однако он не всегда и не всем подходит. Если пользователь находится за границей длительное время, то постоянно писать транслитом затруднительно.

Как на компьютер добавить язык

Другой вариант, когда транслит-программа не спасёт: компьютер приобретен за границей, естественно, на клавиатуре имеются только латинские буквы. А хочется печатать и общаться с соотечественниками на родном языке. Выход может быть таким.

Чтобы добавить в языковую панель компьютера новый язык, следует проделать путь (для Windows XP):

– Панель управления – Язык и региональные стандарты – Вкладка “Языки”, кнопка “Подробнее”.

В открывшемся окне “Добавление языка ввода” выбираете нужный Вам язык и выполняете необходимые действия, о которых запрашивает программа.

Теперь компьютер при переключении раскладки клавиатуры будет печатать на установленном Вами языке. Таким образом, Вы договорились о взаимопонимании, осталось разобраться с аппаратным обеспечением, то есть, в данном случае с клавиатурой. Ведь на клавиатуре не нарисуются автоматически, например, русские буквы, а останется латиница.

Можно написать на клавиатуре родной алфавит, например, фломастером. Дешево и сердито. Есть более эстетичный выход: приобрести в компьютерном магазине (или в интернет-магазине) наклейки, где есть и латиница, и родной алфавит. Потом наклеить их в правильном порядке на клавиатуру – и радости нет предела!

Если помечтать, то … Хорошо бы научиться писать на любом языке, не зная его и имея только русскую клавиатуру! Но, увы, пока программисты и лингвисты до такого не додумались!

Алексей на английском языке – как правильно писать и произносить

Продолжаем переводить русские имена на английский язык, и сегодня у нас на очереди один из самых сложных и запутанных примеров – имя Алексей. Казалось бы, на русском языке в этом слове трудно совершить ошибку, но вот Алексей на английском пишется десятком разных вариантов, порой и не поймешь, какой из них верный. Но для разбора подобных нюансов и была придумана эта серия статей, поэтому не переживайте: сейчас выясним все детали и тонкости переводов! Причем обговорим не только верное написание полного имени, но и узнаем, как по-английски пишется имя Леша, Алеша, Леха и другие привычные нам сокращения. Итак, начинаем работу!

Трудности написания имени Алексей на английском

Не секрет, что в основе русского языка и английской речи лежат разные алфавиты. У нас используется кириллическая азбука, а в англоязычных странах предпочтение отдано латинице. Собственно, в данном том моменте и кроется трудность перевода всех русских имен. Дело в том, что кириллица содержит 33 буквы, а латинский алфавит насчитывает всего 27 элементов. Как же быть тем, в чьем имени содержатся недостающие звуки? Использовать буквосочетания или схожие по звучанию латинские символы, что сделать вовсе не просто.

Например, имя Алексей по-английски в написании имеет 2 проблемные точки, которые необходимо заменить латинскими буквосочетаниями. Однако, вариантов буквосочетаний может быть несколько! И как выбрать верное? Давайте вникнем в данный вопрос, и подробно разберем каждый проблемный случай.

Буквосочетание КС

Первая трудность в переводе возникает при написании буквосочетания «КС». Казалось бы, что сложного: просто берем те же согласные латиницы «k» и «s», и подставляем их вместо русских букв. Действительно, с точки зрения русскоязычного человека, такой английский перевод имени Алексей верен, но вот иностранцу найдется что возразить на данное утверждение.

Дело в том, что в латинском алфавите есть буква Х, известная нам как «икс». Но за годы использования латиницы, английский язык немного изменил свой алфавит: в частности, произошла трансформация произношения буквы Х с [икс] на [кс] (в некоторых случаях [гз]). Получается, что звук [кс] в англоязычных странах передают на письме через букву Х, о чем свидетельствует целый ряд слов: excuse [ɪkˈskjuːs], text [tekst], box [bɒks], explain [iks’plein] и т.д. Так что выходит, переводить Алексей на английский, с точки зрения носителей языка, следует через «x»: AleX, а не Aleks!

Поставить точку в споре русскоговорящих и англичан просто невозможно, да и не нужно. Каждый волен писать так, как удобно ему, если, конечно, подобный подход позволяют обстоятельства. Позже мы еще сделаем акцент на том, как пишется имя Алексей на английском языке в разных ситуациях, но пока вернемся к буквенному разбору, ведь нам еще неизвестно написание окончания слова.

Окончание ЕЙ

Второй проблемный пункт связан с концовкой имени Алексей. В английском языке как такового звука «й» нет, и заменить его можно лишь схожим по звучанию «и». В свою очередь звук «и» на английском передается несколькими буквами, отчего вновь возникают расхождения в написании перевода.

Сами англичане и американцы чаще всего предпочитают заменять «й» буквой «y» [уай]. В таком случае Алексей на английском пишется как Alexey.

  • My friend Alexey Romanov took care of that for me. — Мой друг Алексей Романов позаботился об этом для меня.

По русским же стандартам транслитерации, предпочтительнее писать «й» через обыкновенную «i» [ай]. Считается, что данный способ позволяет передать более верное написание имени. Поэтому в наших паспортных столах имя Алексей пишут только как Aleksei.

  • Aleksei Valerievich Soloviev was born on 19 February 1975 in Volgograd. — Алексей Валериевич Соловьев рожден 19 февраля 1975 года в городе Волгограде.

Кроме того, встречается некий промежуточный вариант, когда звучание «й» передается буквой «j» [джей]. И хотя в литературе и СМИ по английскому пишется Алексей с j достаточно редко, все же будем иметь в виду и такой способ перевода: Alexej (или Aleksej).

  • Alexej works as a teacher in a private school. — Алексей работает учителем в частной школе.

Как видите, вариаций написания русского имени по-английски может быть много. Одни варианты популярны в речи, другие больше соответствуют русскому написанию, а третьи лучше передают произношение имени Алексей на английском. Поэтому важно знать сразу несколько версий перевода и умело их использовать в различных жизненных ситуациях. О том, как это сделать, прямо сейчас и поговорим.

Как пишут имя Алексей по-английски в загранпаспорте

Начнем с наиболее важного аспекта – оформления документов. Например, вам необходимо завести счет в зарубежном банке, заполнить бумаги о приобретении недвижимости, или же написать резюме для поиска работы. Как написать Алексей по-английски в таком случае, – задаются вопросом многие россияне. А ответ на самом деле прост и лежит на поверхности: писать следует именно так, как ваше имя было переведено для загранпаспорта. Ведь «по старшинству» загранник считается основным документом, подтверждающим личность российского гражданина в зарубежных странах.

Потому выдумывать велосипед не придется – достаточно взять готовый перевод из паспорта. А если нет возможности посмотреть, как там написано имя, то мы сейчас расскажем о методике перевода в паспортных столах. Благо с начала 2010-ых годов в России действует единый стандарт написания, и все подразделения Федеральной Миграционной Службы транслитерируют имена одинаково. Для перевода существует особое постановление, содержащее таблицу сопоставления русских букв и латинских символов. И конкретно для имени Алексей правильное написание по-английски выглядит следующим образом:

Русская буква А Л Е К С Е Й
Латинский аналог A L E K S E I

Обратите внимание на две разобранные нами проблемные точки. Буквосочетание КС российский стандарт предлагает переводить по отдельности, т.е. соответствующими буквами «k» и «s». А конечное «й» на английский передается с помощью буквы «i». Заметим, что по умолчанию никаких корректировок стандарт не предусматривает. Иначе говоря, любое отхождение от официальной нормы недопустимо!

Итак, для граждан России написание Aleksei – единственно правильный перевод имени Алексей на английский язык. Соответственно, при оформлении юридически важных документов мы рекомендуем строго придерживаться данного написания. Если же вы, например, запишите недвижимость на имя Alexey, а в паспорте у вас будет перевод имени Aleksei, то могут появиться проблемы с подтверждением личности. При такой ситуации придется доказывать в судебном порядке, что Aleksei и Alexey – одно и то же физическое лицо. Поэтому выгоднее предупредить возникновение разночтений, и использовать во всех документах одинаковую запись имени Алексей английскими буквами.

Это что касается формальностей. Сейчас же предлагаем перейти к нюансам разговорной речи и узнать, как будет по-английски Леша, Алешка и другие сокращенные формы имени.

Другие варианты перевода имени Алексей + ситуации их употребления

Конечно же, не обязательно всегда и везде писать имя Алексей на английском языке, как пишется оно в загранпаспорте. Эту форму рационально использовать для документов и ведения деловой переписки. В личном же общении чаще всего употребляются сокращенные формы, хотя, безусловно, допускается и представление полным именем. Но если уж вы общаетесь с иностранцем не по официальному делу, то лучше следуйте местным традициям, т.е. пишите не Aleksei, а хотя бы Alexey или Alexei.

Что же касается сокращенных форм, то перевести их на английский очень просто. Правда, затруднение может вызвать звук «ё», который необходим, чтобы написать Алеша на английском, а также ряд других схожих форм. Здесь, опять же, может быть несколько вариантов, но для общения в англоязычных странах мы рекомендуем использовать буквосочетание «yo». Тогда получатся вот такие переводы:

  • Алёша – Alyosha;
  • Лёшка – Lyoshka;
  • Лёха – Lyokha;
  • Алексейка – Alexeyka;
  • Лёня – Lyonya;
  • Лекс – Lex;
  • Лёша – Lyosha.

Обратите внимание, что Леха по-английски пишется через буквосочетание «kh». Такой формат записи необходим для того, чтобы иностранцы произносили русское «х» отчетливо, поскольку в английском языке звук «h» частенько представляет собой едва различимый выдох.

Существует ли имя Алексей в английском языке

Все обозначенные выше способы англо-перевода имени Алексей относятся к транслитерации, т.е. записи русского слова английскими буквами. Существует и другой способ перевести российское имя на английский, и заключается он в том, чтобы подобрать аналог из используемых в Британии имен. Применим подобный подход и к имени Алексей, но произношение и написание для русскоговорящего человека будут не очень привычны.

Дело в том, что в самой Англии аналога имени Алексей нет. Однако, схожее имя есть во французском языке, и поскольку английская речь многое заимствовала из Франции, то данное имя и перекочевало со временем в Британию. Приведем пример написания, а верно прочесть перевод имени Алексей на английском поможет транскрипция.

  • Alexis [əˈleksɪs], [элексис]

Вот такой аналог русскому Алексею используют в западном мире. Заметим, что больше всего данное имя употребительно во Франции и Испании, но в Англии и США тоже встречаются случаи его применения. Причем в штатах имя Alexis дают даже девочкам.

На этом все. Применяйте полученные знания, уверенно пишите Алексей и Леша на английском, и возвращайтесь к нам при возникновении новых вопросов. Успехов и до новых встреч!

Просмотры: 3 508

орфоэпия – Почему начальное H в иностранных именах собственных часто транскрибируется как Г?

У вас очень много в самом вопросе всякой логики, на недостоверной информации построенной.

Давайте по-порядку. Прежде всего, для каждого языка свои нормы “переложения” (транскрипции и транслитерации) на русском. То, что вы смешиваете здесь не только германские, но и древние языки не свидетельствует о понимании ситуации. А между тем, даже в английском и немецком языках h произносится по-разному.

Дальше. В русском нет точного соответствия этому звуку ни в одном языке, слова из которых вы привели. Как ни передай – всё равно будет “неправильно”. Г ничуть не хуже любого другого варианта.

И последнее на эту тему. В большинстве случаев вариант определяется традицией. Бесполезно спрашивать, почему Гарри, но Харрисон, если именно такое написание закрепилось.

Остаётся рассмотреть только историю, откуда вообще эта традиция взялась. Как уже говорил, для разных языков традиция может быть разной. Проще всего разобраться с заимствованиями из немецкого. Совершенно очевидно, что по крайней мере в этом случае традиция касается не только личных имён. Возьмите “бухгалтер”, “галстук” или “гауптвахта” да и само слово “Германия”, “германский” восходит к немецкому herr. Нет никаких причин для современных имен (включая Гитлера с камарильей) делать какое-то исключение.

Почему именно так? Давайте разберемся. Точного соответствия этому звуку в русском нет. Было бы большой ошибкой считать его эквивалентным русскому Х. Фактически в немецком это простой выдох через чуть напряженные голосовые связки (в английской – он и вовсе совершенно свободный), ларингал (гортанно-горловой), который по положению основных звуковых органов можно отнести как к фрикативным, так и к аппроксимантам. (См. Вики)

У этого звука нет звонкого соответствия ни в одном европейском, а все близкие по качеству глухие обычно “заняты”. Ближе всего к нему стоит современное украинское (и южнорусское) Г, которое представляет собой тот же ларингал (только звонкий и более напряженный, “хрипящий”), он обозначается в МФА через [ɦ], не удивительно, что этот и похожие звуки в других языках на украинском последовательно передаются через Г.

Считается, что вплоть до XVIII века (а в северных диалектах – и того дольше) в русском языке Г тоже произносилось не взрывным, а фрикативным, близким к современному в словах “ага”, “господи”, “благо” и некоторых других в их классическом произношении. Этот звук, обозначаемый в МФА как [ɣ], сохранился также в белорусском как основной аллофон фонемы Г.

Звук этот представляет собой выраженный велярный фрикатив, на русский слух он почти не отличим от украинского варианта (хотя по таблице МФА отстоит от него довольно далеко, люди владеющие обоими языками, украинским и белорусским, хорошо их различают). Этот же звук считается правильной исторической передачей церковнославянского “Глаголя”. Таким образом, хотя этот звук в русском и не совсем соответствует украинскому, все же является довольно близким к исходному немецкому h. Выбор вполне обоснован.

В письменной же традиции фиксируется не позднее петровской эпохи, когда влияние голландского (который смешивали с немецким) было трудно переоценить. Голландское же G очень специфично, оно вообще ни на что не похоже, меньше всего на G немецкое (и современное русское), поэтому буква Г была как бы “свободна” для кодирования европейского h. Окончательно было закреплено уже во времена Ломоносова, когда уже собственно немцы заправляли при дворе и в академии, хотя уже тогда было понятно, что русское Г уже довольно далеко ушло от идеала для такой замены.

С семитскими и другими языками – это отдельная история, но в целом суть та же. Выбирали, исходя из того, что поближе тогдашнему русскому слуху, а не того, что мы сейчас об этом думаем. А потом, в последующие эпохи, уже определяла традиция.

Учимся читать на английском. Чтение буквосочетаний оо, oa, ou, ow, oi, oy

Гласная буква O, также как и гласные буквы A и E, которые мы рассмотрели в предыдущих уроках, имеет огромное количество буквосочетаний и, соответственно, правил чтения, которые надо запомнить. Из урока 3 части 2 курса «Английский язык: повторяем правила чтения» вы вспомните чтение буквосочетаний с буквой O в английском языке.

Урок 3. Чтение буквосочетаний в английском языке: oo, oa, ou, ow, oi, oy.

Содержание:

  1. Чтение буквосочетаний с O в английском языке. Правила.
  2. Чтение буквосочетаний с O в английском языке. Упражнения.

* * *

Чтение буквосочетаний с O в английском языке. Правила

Правило 1. Буквосочетание Oa читать [ou] (=[əu]) 

  1. road — дорога
  2. boat — лодка
  3. goat — коза
  4. coat — пальто

Исключения: oa перед r читать [o:] (=[ɔː]): board [bɔ:d] — доска, roar [rɔ:] — реветь

Фраза для запоминания: Roast me a toast. — Поджарь мне тост.

* * *

Правило 2. Гласную O перед ld, lt, st читать [ou] (=[əu]):

  1. cold — холодный
  2. folder — папка
  3. colt — жеребенок
  4. cost — стоить
  5. post — почта

Фраза для запоминания: I am cold in my old coat.  — Мне холодно в моем старом пальто.

* * *

Правило 3. Буквосочетание Ou читается по-разному! 

1. ou читать [au] в большинстве слов:

  1. cloud — облако
  2. pout — надуть губки
  3. loud — громкий
  4. mouse — мышь
  5. house — дом
  6. blouse — блузка
  7. shout — кричать

2. Буквосочетание ou читать [au] перед немым сочетанием ‘gh’ – в конце слова: bough — ветка, plough — плуг

Исключения:  though [ʘəu], soul [səul], shoulder [`ʃəuldə]

Фраза для запоминания: Don’t shout loud in the house. Go out.  — Не кричи в доме. Выйди.

3. Буквосочетание ou читать [Ʌ] в словах:

  1. double — двойной
  2. couple — пара
  3. country — страна
  4. cousin — кузен
  5. young — молодой
  6. trouble — неприятность
  7. enough — достаточно
  8. southern — южный
  9. touch — дотронуться

4. Буквосочетание ou читать [u] в словах:

  1. could [kʋd] — мог
  2. would [wʋd] — бы
  3. should [ʃʋd] — следует

5. Буквосочетание ou читать [u:] в словах:

  1. soup [su:p] — суп
  2. group [gru:p] — группа
  3. route [ru:t] — маршрут
  4. rouble [ru:bl] — рубль

6. Буквосочетание ou читать [o:] (=[ɔː]) перед немым сочетанием ‘gh’ + t в словах: thought [ʘɔ:t], bought [bɔ:t] и некоторых других

Исключение: drought [draut] — засуха

* * *

Правило 4. Буквосочетание Ow читать [au] в начале и середине слова и [ou] (=[əu])  в конце слова:

  1. gown — платье
  2. brown — коричневый
  3. town — город
  4. know [knəu]- знать
  5. slow [sləu]- медленный
  6. yellow [‘jeləu] — желтый

Исключения: bowl [bəul] — чаша, own [əun] — собственный, flown [fləun] — 3 форма глагола fly — летать и некоторые другие

Тренировка: [au]+[ə]= [auə]: flower, tower, shower, coward, hour, flour, sour

Исключения: how [hau] — как, cow [kau] — корова, now [nau] — сейчас, brow [brau] — лоб

Фраза для запоминания: They grow so slowly. — Они растут медленно.
— I know. — Я знаю.

* * *

Правило 5. Буквосочетание Oo читать [u] или [u:]

1. oo перед k читать [u]:  

  1. book — книга
  2. look — смотреть
  3. took — взял
  4. hook — крюк

Фраза для запоминания: Look in a cookery book. — Посмотри в поваренной книге.

2. oo перед звонкой согласной читать [u:]:

  1. soon — скоро
  2. mood — настроение
  3. school — школа
  4. choose — выбирать

Фраза для запоминания: Choose this school. It’s cool!  — Выбирай эту школу. Она классная!

Исключения: good [gud] — хороший, wood [wud] — лес, hood [hud] — капюшон, wool [wul] — шерсть, flood [flɅd] — наводнение, blood [blɅd] — кровь

* * *

Правило 6. Oor=our читать [uə]:

  1. poor — бедный
  2. moor — вересковая пустошь
  3. tour — тур

Исключения: door [dɔː] — дверь, floor [flɔː] — пол

* * *

Правило 7. Oi=oy читать [oi]:

  1. boy — мальчик
  2. toy — игрушка
  3. coin — монета
  4. join — присоединятся

Фраза для запоминания: This coin is my toy. — Эта монетка моя игрушка.

* * *

Фонетические упражнения для отработки чтения буквосочетаний аудиозаписью и ответами

Материалы данной статьи защищены авторским правом. Copyright © EnglishStory, 2013-2021

Фонетическое упражнение 1.

1. Прочитайте слова:
Ваш браузер не поддерживает тег audio!
Goat, boat, low, grow, owl, brown, bold, cloud, sound, gold, coil, noise, choice, foist, toy, goose, slow,gown, growl, noon, snow, crow, down, howl, pool, food, post, coast, how, now, goal, roach, moist, toilet, round, found, scold, told, bloat, float, bloom, proof, town.

2. Запишите знаками транскрипции первую строчку.
Проверьте себя — ЗДЕСЬ

* * *

Фонетическое упражнение 2 (на закрепление всех правил чтения буквы O и ее буквосочетаний).

1. Прочитайте слова:

Ваш браузер не поддерживает тег audio!
more, north, fountain[`fauntin], coal, enjoy, tool, stop, ground, sport, pole, show, month, ago, clown,

hold, oil, shot, pork, book, spoon, stout, look, stone, work, post, hose, goal, `money, ex`ploit, sorry, `comfort, whose [hu:z], once [wʌns], noble, `mountain [`mauntin], to im`pose, dose, other, lost, `mortar, `porridge, world, adore, workshop, boating, `coffee, `orange, `monster, a`bout, short, `horror, col`lect [kə`lekt], spooky, `honey [`hʌni], `donkey [`dʌnki]

2. Обозначьте главный звук в словах первой строчки.

Проверьте себя — ЗДЕСЬ

* * *

Фонетическое упражнение 3. 

Прочитайте текст «Seasons».

* * *

Учитесь читать по-английски?

Подкаст

: 44: Буква «x» Произношение: / ks / или / gz / – Произношение: Американский английский Произношение

Расшифровка

Привет всем и добро пожаловать обратно в подкаст американского английского произношения Сиэтла Learning Academy. Меня зовут Мэнди, это наша 44-я серия.

Сегодняшняя тема про x звук , взята прямо с форумов Pronuncian. Я хочу поблагодарить Ollie22 в Калифорнии за начало этой темы и Alberto в Нью-Йорке за добавление к ней комментария.Если вы никогда не заходили и не просматривали форумы, перейдите на форумы Pronuncian. Ознакомьтесь с ними, прочитайте темы, начните собственную тему или добавьте к текущей теме. Все это абсолютно бесплатно.

Мне показалось, что вопрос Олли22 был настолько интересным, что я решил провести еще немного исследований по этому письму. Буква x – маленькая странная буква. Поскольку буква представляет собой два звука (обычно k + s), тогда как большинство букв в английском языке представляют только один звук за раз, x привлек внимание многих известных людей прошлого Америки, начиная с момента зарождения самой страны. .Бенджамин Франклин, один из наших предков, предложил убрать букву из алфавита. Однако его беспокоил не только x; он также хотел избавиться от c, j, q, w и y, поскольку все они могут быть представлены другими буквами.

У великого литератора Марка Твена также были проблемы с буквой x. В сатире он предложил избавиться от «х», а затем снова ввести его для обозначения «ого звука», чтобы звук мог быть представлен одной буквой. Я предполагаю, что x должен был представлять как звонкий, так и глухой звук, но я не знаю наверняка.Мистер Твен не вдавался в подробности.

Возможно, самое известное имя в лингвистике, касающееся английского языка для не носителей языка, – это Ноа Вебстер, создатель великого словаря Вебстера. Вебстер занимался реформированием орфографии и сделал ряд вещей, чтобы упростить правописание на английском языке. К сожалению, его решения привели к новой путанице, потому что британский английский не последовал их примеру. Это причина тех различий в написании британского и американского правописания.Даже Вебстер не смог избавиться от буквы x, и поэтому она существует по сей день.

Большинство преподавателей ESL учат своих учеников тому же, чему нас учили в детстве в Соединенных Штатах: буква x обозначается как (ks), или k звук плюс s звук , как в слове ” коробка”. Некоторые из вас заметили, что это не всегда так, и поэтому Ollie22 решил выяснить, каково правило, когда x произносится как (gz) или g звук + z звук , как в слова экзамен и преувеличивают .

Во-первых, есть эмпирическое правило Альберто: x произносится как ks, когда x находится между гласной и согласной. Это очень верно. Если за x не следует гласная, то это будет ks. Альберто привел примеры слов «оправдание» и «опыт».

Прежде чем я скажу вам, какой набор звуков произносить, k + s или g + z, я хочу поговорить о том, как произносить эти звуки рядом друг с другом. Звук k и звук g – оба являются остановками, то есть мы на некоторое время останавливаем выход воздуха изо рта, а затем отпускаем звук с небольшой затяжкой. s sound и z sound являются фрикативными, что означает, что звук производится с воздухом, плавно выходящим изо рта. Когда мы произносим стоп-звук перед непрерывным согласным, например фрикативом, воздух останавливается для первого звука, а второй звук начинается, как только воздух выходит. Обратите внимание, как это происходит для звука k + s и звука g + z. Я скажу оба набора звуков, чтобы вы могли услышать, как звуки связаны друг с другом:

(k + s)
(g + z)

Я повторю их снова, чтобы вы могли повторять за мной.
(k + s)
(g + z)

Слушайте слово со звуком k + s и звуком g + z.
k + s: кроме
g + z: Пример

Итак, когда мы говорим k + s, а когда мы говорим g + z? Есть две части: во-первых, ударный слог слова должен начинаться сразу после буквы x И, во-вторых, после x должна следовать гласная. Затем x произносится как звук g плюс звук z. Уловка здесь в том, что слог, следующий за x, должен быть подчеркнут, чтобы он работал.

Позвольте мне повторить правило: когда ударный слог начинается сразу после буквы x, а за x следует гласный звук, x произносится как звук g плюс звук z .

Примером может служить слово «пример». Вы слышите g + z: , пример .

Давайте посмотрим на некоторые другие примеры работы правила, а также на несколько исключений. Поскольку это английский, всегда есть исключения.

Все следующие слова произносятся с буквой x как g + z. Пожалуйста, повторяйте их за мной, пока вы находитесь в каком-то уединенном месте.

ex-AM-ine
ex-EC-u-tive
ex-HAUST (нет звука h)
alarm-Ie-ty
aux-IL-ia-ry
ex-ACT
ex-OT-ic

Следующие три исключения из правила.Эти слова произносятся как g + z, хотя ударение не диктует этого.

EX-it
ex-is-TEN-tial
EX-ile

Вот и все. Если вы всегда произносили x как k + s, теперь вы знаете, что с этой буквой нужно быть осторожнее, она имеет несколько вариантов произношения.

Вы можете найти весь диалог о звуках x на форумах по адресу www.pronuncian.com/forums или щелкнуть ссылку Forum на домашней странице Pronuncian. Вы также можете перейти на Pronuncian, чтобы увидеть множество бесплатных уроков произношения и стенограммы всех наших подкастов.

На сегодня все, всем. Вы можете ожидать следующий видеоподкаст на следующей неделе. Я также загружу версию только для аудио для тех из вас, у кого нет параметров видео на ваших MP3-плеерах.

Это цифровое издание Seattle Learning Academy. Seattle Learning Academy – это место, где мир приходит учиться.

Спасибо за внимание!

До свидания.

Заклинание на телефоне на английском языке: ИКАО / ITU / НАТО Фонетический орфографический алфавит

Заклинание на телефоне на английском языке: Фонетический орфографический алфавит ИКАО / МСЭ / НАТО – буквы, цифры, знаки, символы

В следующей таблице приведены все буквы, написанные в соответствии с международным орфографическим алфавитом ИКАО / МСЭ / НАТО:

9011 9011 9011 9011 D 901 I 24
Буквы (Орфографический алфавит ИКАО / МСЭ / НАТО)
A Alfa
B Bravo
Delta
E Echo
F Foxtrot
G Индия
J Джульетт
K Кило
L
9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011 N 9011 9011 9011 Whiskey X Y
ноябрь
O 901 15 Оскар
П Папа
Q Квебек
R Ромео Tango
U Равномерное
V Victor
W Whiskey
Янки
Z Зулу

Следующая таблица содержит все цифры, написанные в соответствии с международным орфографическим алфавитом ICAO / ITU / НАТО:
(Примечание. МСЭ и ИМО 2 )

1 / Bissotwo
цифр (Орфографический алфавит ICAO / ITU / НАТО)
0 Zero / Nadazero
1
3 Три / Terrathree
4 Четыре / Kartefour
5
5 9011 6/5
7 Seven / Setteseven
8 Eight / Oktoeight
9 Девять / Novenine знаки 903 903 специальные символы с их именами:

правая Фигурная скоба 9011 Знак равенства евро Знак 9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011 9011

1 Мы прилагаем все усилия, чтобы предоставить точную информацию на этом веб-сайте.Тем не менее, мы не несем ответственности за содержание.

2 Источник: Википедия

Буква «X» (equis, произносится e-kees) и ее фонетические несоответствия в испанском

Нельсон Наваррете

Вы когда-нибудь задумывались, почему Мексика пишется по-испански как «México», но мы все еще говорим «Méjico» (мэ-хи-ко)? Мы хотели бы пригласить вас в путешествие во времени и открыть для себя происхождение одной из самых неправильно произносимых букв испанского языка.Начиная с средневекового испанского языка и заканчивая использованием в Новом Свете, буква «X» была особым согласным, который в определенное время подвергался фонетическим изменениям в соответствии с потребностями людей.

Буква «Х» берет свое начало в древнегреческом языке, и называлась она «чи» (произносится – кай) и производила звук [кх], как в Χριστός – Христос, что означает «помазанник». Теперь вы знаете, почему мы используем сокращение Xmas для обозначения Рождества в английском языке. Однако этруски переняли «X» из греческого языка, и его произношение было изменено на [ks] в этрусском и латинском языках, как и в слове «отличный».

В средневековом испанском буква «Х» была очень распространенной, и первоначально она произносилась как английский звук «ш» / ʃ /, как в слове «стыд». Позже, в середине 17 века, его произношение трансформировалось в испанский звук «j» / x /, который на английском языке звучит как твердое «h». Это фонетическое изменение, среди прочего, спровоцировало корректировку испанской системы согласных, что привело к различным орфографическим реформам. Вот почему вы можете встретить очень распространенные имена, такие как Дон Кихот, часто пишущиеся как Дон Кихот на старом испанском языке.

В настоящее время «X» произносится как [ks] или [ɣs] в большинстве сценариев, с некоторыми особенностями, которые нам необходимо изучить дополнительно. В некоторых регионах звуки [k] или [ɣ] теряются, вместо этого создается звук [s]. Например, вы можете услышать эти три версии слова «экзамен»: [экзамен], [эсамэн] или [эсамэн], причем последняя из них наименее распространена. Если «X» – первая буква слова, оно обычно произносится как [s], например xilófono [si’lofono].

Важно отметить, что некоторые слова, имеющие культурное значение, могут сохранять свое первоначальное написание, но их нужно произносить по старинке, где «X» произносится так же, как «J» / x /.Так обстоит дело с Мексикой [mé-hee-ko] или Xerez [he-reth]. Кроме того, в некоторых словах латиноамериканского коренного происхождения «X» произносится / ʃ / как английский звук «sh» в слове «корабль».

Надеюсь, это дало вам некоторое представление об увлекательном мире тонкостей испанского языка и его эволюции.

Нельсон Наваррете – преподаватель испанского языка в Berges NYC.

Значение слова сложно – вот почему

“Folx”, “womxn” и “Latinx” – все это термины, которые за последние пять лет стали популярнее в поисковых запросах Google и стали предметом длинных субреддитов, посвященных пониманию проблематичной природы бинарно-центрированного языка (мужской против женского ).Они предназначены для поощрения инклюзивности, но, учитывая, что намерение и воздействие – две очень разные вещи, ведутся споры о том, действительно ли «x» делает слово более содержательным.

По словам Корнелии Лахманн, доктора философии, лингвистического эксперта с платформой для изучения языков Babbel, язык развивается в соответствии с культурными потребностями. «Язык является неотъемлемой частью того, что мы называем культурой, но также и движущей силой культуры», – говорит д-р Лахманн. «По мере изменения нашей культуры нам могут потребоваться новые слова или пересмотреть существующие слова… язык влияет на то, как мы смотрим на мир и ведем себя.Таким образом, рост использования и интереса к словам, в которых используется «x» (например, folx, womxn и Latinx), является прямым отражением потребности общества в терминах, поддерживающих идентичности, которые не вписываются в гендерную бинарность, например, гендеркуер. , трансгендеры и агендеры и многие другие.

Конечно, тот факт, что язык постоянно строится, означает, что он никогда не идеален, и распространение буквы «x» не является исключением. Ниже вы узнаете, как предпоследняя буква в английском алфавите стала на первое место, различные школы мысли касались ее успеха в поощрении инклюзивности и того, как стать лучшим союзником в выборе слов – в том, что касается орфографии и не только.

Как такие слова, как «folx» и «womxn» приобрели свое современное значение

Доктор Лахманн говорит, что история «x» как LGBTQ + -содержащего означающего была предметом множества загадок и споров в лингвистическом сообществе – и в конечном итоге это может свести к математике.

В своем выступлении на TEDx в 2012 году лингвист Терри Мур, доктор философии, рассказал, как он проследил использование буквы в английском языке до арабского слова, которое в английском языке стало «алгеброй». В конце концов, переводя на испанский, затем на греческий, а затем на латынь, Dr.Мур сказал, что «x» стало представлять «неизвестное» – и, как вы помните из математического класса средней школы, также используется в математике для представления неизвестной переменной, которую нужно найти в уравнениях.

Родственные истории

В своем тексте 17 века La Géométrie философ Рене Декарт популяризировал использование «x, y, z» для обозначения неизвестных величин (и «a, b, c» для известных величин), говорит Доктор Лахманн, но «почему« х »стала более популярной буквой в математике – это предположение.«

» «Womxn» возникла в 1971 году, но стала известна только в последнее десятилетие. Он требует большей инклюзивности и гибкости, включая трансгендеров, женщин и небинарных людей ». – Корнелия Лахманн, доктор философии

« Интересно, – добавляет доктор Лахманн, – существует также вариант слова «womyn» с буквой «y». «Это феминистское написание (форма множественного числа единственного числа« womon ») впервые появилось в печати в 1975 году и было добавлено в Оксфордский словарь английского языка в 2006 году, – говорит она.« С каким значением? Чтобы избежать определения женщин в соответствии с мужскими нормами и формами, – говорит д-р.Лахманн. «Однако некоторые считали« womyn »недостаточно инклюзивным, в частности, не включая трансгендерное сообщество. Следуя параллельному пути, слово« womxn »возникло в 1971 году, но стало заметным только в последнее десятилетие. Оно требует большей инклюзивности и гибкости, включая трансгендеров, женщин и небинарных людей ». (Но многие люди в транс- и небинарном сообществе не считают это правдой.)

Фолкс появился в 90-х годах, а латиноамериканский язык – использовался для описания людей латиноамериканского происхождения без дефолта к гендерной бинарности – возник. в августе.(Filipinx также используется там, где нет очевидных гендерно-нейтральных местоимений.)

Хотя есть «правильный» ответ, когда вы решаете «x» в алгебре, тем не менее, «x» в языке можно интерпретировать по-разному. . И не все из них обязательно рассматривают «х» как прогрессивный шаг вперед к более инклюзивному миру.

В 2020 году «x» может выступать в качестве обозначения гендерного несоответствия или союзничества, но это не то, с чем

все согласны

«Буква« x »является означающим в том смысле, в котором я думаю, что Квир-сообщество, в частности, всегда находило способы сигнализировать [о себе] », – говорит Нина Коссофф, создательница ThemsHealth, аккаунта в Instagram, посвященного расширению информации о здоровье и благополучии за пределы гендерной бинарности.«Я думаю, что« x »- это, например, банданы и отметка, которые были безобидным способом обозначить инклюзивность. Есть разные способы пометить область как инклюзивное пространство или сообщить другим о вашем инклюзивном пространстве».

На самом деле существуют разные чувства и мнения относительно пространства, которое буква «x» в настоящее время занимает в небинарном сообществе, поэтому Коссофф недавно спросил свою аудиторию в Instagram о растущем использовании буквы «x» для целей эта статья.В частности, Кософф спросил: «Что для вас значит, когда вы видите букву« x », используемую в таких терминах, как« folx »? Почему это важно?» Затем они задали тот же вопрос о терминах «womxn» и «Latinx», и всего на вопросы ответил 121 человек. Ответы были обширными, некоторые указали, что они чувствовали, что «x» в слове, которое, казалось бы, уже гендерно нейтральное, например, «люди», не так критично , как в термине, который традиционно пропитан двоичными данными, например, «женщины».

Когда дошло до слова «folx», в частности, 19 из 23 человек, ответивших на этот вопрос, согласились с тем, что это слово означает «целенаправленное включение транс- и небинарных гендеров», 14 нашли термин перформативным, а другие сочли апатичный или даже обиженный этим термином.(Некоторые сообщили, что сразу почувствовали, что некоторые из этих вещей являются правдой.) Между тем, многие респонденты сообщили, что находят термины «филиппинский» и «латинский» полезными для избежания гендерных ограничений определенных языков, в то время как другие предпочитали термин «латинский», потому что они рассматривали “Latinx” как английское или западное наложение на их происхождение, потому что испаноязычное произношение буквы “x” отличается от англоязычного произношения таким образом, что “Latinx” непроизносимо на испанском языке.

Кософф сообщает, что с точки зрения результатов опроса, слово «womxn» было, безусловно, наиболее спорным использованием буквы «x», при этом более 70 человек ответили на этот конкретный вопросительный стикер – в основном отрицательно. Тридцать из этих респондентов считали, что «женщины» действуют как термин транс-исключающих радикальных феминисток (TERF), который описывает феминисток, которые целенаправленно исключают – а часто активно других и угнетают – транс-женщин. “Почти столь же сильным было мнение о том, что в своем стремлении охватить гендеры, помимо цисгендерных женщин, термин” женщина “оставил у многих членов сообщества ощущение, будто их транс- и / или небинарная идентичность стирается или смешивается с назначенный им пол при рождении.«

Многие респонденты также считали, что« womxn »порождает идею быть« женщиной-облегченной », что означает, что« назначенный при рождении пол человека все еще определяет места, в которых их видят и узнают », – говорит Коссофф.« Это пагубно. для тех, кто никоим образом не хочет ассоциироваться с женским (э / х / а) обществом “. Педагог по вопросам расовой справедливости и Well + Good Changemaker Рэйчел Рикеттс недавно исследовала аналогичную линию вопросов на своей собственной странице в Instagram и обнаружила похожие результаты (вы можете посмотреть ее выделение здесь).Единого мнения относительно передовой практики не было (хотя Рикеттс пришел к выводу, что лично прекратил использовать написание «womxn»), но общую сквозную линию лучше всего резюмировать один из комментаторов Рикеттса, который написал: «Нет одно слово, которое может объединить столько идентичностей в одну группу “.

Вкратце: «x» может иметь за плечами тысячелетнюю историю, но, как и , весь язык несовершенен, сложен и поддается интерпретации. И, что наиболее важно, это означает, что люди, которые не идентифицируют себя как ЛГБТК + и используют букву «х», не являются автоматически эффективными союзниками.Как отметили некоторые участники опроса, «х» может быть очень перформативным, и есть другие способы – как в лингвистике, так и за ее пределами – союзники могут появиться в сообществе ЛГБТК +, когда язык, откровенно говоря, не может.

Как быть союзником, выходя за рамки перформативного принятия буквы «x»

В настоящее время 14 штатов, включая Пенсильванию, Вашингтон и Нью-Йорк, предлагают «x» в качестве третьего варианта гендерной идентичности в удостоверениях личности штата. Но точно так же, как это изменение не обязательно означает, что люди, которые идентифицируют себя как небинарные, будут перемещаться по миру с более сильным чувством принадлежности и безопасности, чем раньше, союзник сообщества ЛГБТК + использование символа «x» ничего не значит, если выбор буквы не подкреплен активизмом по дополнительным каналам.Например, если вы используете слово «folx», но еще не включили свои местоимения в подпись электронной почты, осознайте противоречие своего выбора; вы предполагаете, что кто-то просто «узнает» вашу личность, но местоимения не являются данностью.

Как писательница Габриель Кассель ранее писала в статье для Well + Good, «союзничество – это глагол, процесс, непрерывное действие». Быть на стороне равенства для всех людей означает быть осторожным с языком – да, – но это также означает наем и инвестирование в квир-людей, потребление учебных материалов и участие в поп-культуре, которая информативна о квир-опыте в Америке, и – если вы вы тот, кто гетеро и цис – вкладываете свои привилегии в их успех.

Здесь мы не решаем “x”; мы стремимся к равенству. И поскольку язык продолжает постоянно развиваться, чтобы приспосабливаться к бесчисленным человеческим идентичностям и опыту, сильные союзники должны делать все возможное, чтобы их личный словарный запас был намеренным, исследованным и актуальным.

% PDF-1.3 1 0 объект > эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 4 0 obj > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 5 0 obj > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 6 0 obj > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 7 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 8 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 9 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 10 0 obj > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 11 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 12 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ Text / PDF / ImageI / ImageC / ImageB] >> / MediaBox [0 0 555 886.65000] / Аннотации [> / Подтип / Ссылка >>> / Подтип / Ссылка >>] >> эндобдж 13 0 объект > эндобдж 14 0 объект > транслировать q 2 Дж 0,57000 Вт BT / F1 8 Тс ET 0,73700 0,74500 0,75300 рг 0 886.65000 555 -42.52000 рэ ж 0,99000 Вт 0,06500 0,37100 0,64200 RG 0 781,77000 м 555 781,77000 л S 0 31,18000 м 555 31,18000 л S 1 1 1 RG 141.73000 844.13000 м 141.73000 886.65000 л S q 127,56000 0 0 32,69000 7,09000 846,87000 см / I1 Do Q q 0 г BT 17.01000 833.23000 тд Tj ET Q q 0 г BT 17.01000 823.31000 тд Tj ET Q q 0 г BT 17.01000 811.97000 Td Tj ET Q q 0 г BT 17.01000 800.63000 тд Tj ET Q q 0,06500 0,37100 0,64200 мкг BT 17.01000 789.29000 Td Tj ET 17.01000 788.59000 64.06000 -0.39000 рэ ж Q q 0,06500 0,37100 0,64200 мкг BT 455.79000 14.17000 Td Tj ET 455.79000 13.47000 71.02000 -0.39000 рэ ж Q q 0,06500 0,37100 0,64200 мкг BT 17.01000 14.61000 Td Tj ET 17.01000 13.

174.50000 -0.39000 рэ ж Q Q q 1 0 0 1 0 32.50000 см / pdfrw_0 Сделать Q конечный поток эндобдж 15 0 объект > >> / Длина 13 / FormType 1 / BBox [0 0 572 765] / Подтип / Форма >> транслировать / FullPage Do конечный поток эндобдж 16 0 объект > / Длина 8777 / FormType 1 / BBox [0 0 572 765] / Тип / XObject / Подтип / Форма >> транслировать x]] wq = yů7-b ~% [8mRq).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Знаки препинания, знаки и специальные символы
Пробел
. Точка / Период / Полная остановка
, Запятая
; Точка с запятой
: Двоеточие
? Вопросительный знак
! Восклицательный знак
@ На знаке
и Ampersand
Double Кавычка / премьер
Знак тире / минус
/ Передняя косая черта
\
\ / Круглая скобка
) Правая круглая скобка / Круглая скобка
[ Левая квадратная скоба
]
]
} 901 14 Правая фигурная скобка
Левая угловая скоба / знак «Меньше»
> Правая угловая скоба / знак «Больше»
Вертикальный стержень / труба
° Градус Символ
* Звездочка / Звезда
+ 04
# Знак числа / Знак фунта / Хэш
§ Знак раздела
$
~ Тильда
_ Подкладка
% Знак процента