Как на английском писать букву ц: Как пишется русская буква ц на английском языке: правило написания и примеры
как пишется буква, правила чтения, слова с ts, с
SimplEnglish » Лексика
Автор Александр Фрей
Почти все буквы русского алфавита мы можем написать на английском с помощью правил транслитерации. В этой статье мы рассмотрим, как можно написать букву «Ц» на английском.
Буква ц на английском как пишется
Все мы знаем, что разные языки имеют отличия не только в лексическом запасе, но и в составе звуков и букв. В какой-то языковой группе эта разница совсем незначительна или даже отсутствует. Но если сравнивать английский и русский, то различия видны даже невооружённым взглядом.
В нашем русском алфавите 33 буквы, а вот в английском алфавите их всего 26. Поэтому неудивительно, что кое-какие привычные нам буквы и звуки на английский передаются с некоторыми особенностями. Так в нем нет буквы, которая самостоятельно смогла бы передать звук «Ц».
Но им это и не нужно, потому что англичане и американцы почти не используют этот звук. Тем не менее письменная передача этого звука необходима для написания заимствованной лексики, приспособления имён, фамилий и других имён собственных славянского происхождения. Но, как мы выяснили, в английском языке нет одной-единственной буквы для передачи звука «ц», а сама эта передача необходима, то приходится использовать буквосочетание — сочетание 2‑х букв.
Типы слогов в английском языке
Итак, разберём все возможные варианты написания буквы ц на англ на основе фонетической схожести сочетания букв в английском языке:
- TS. Самый распространённый вариант. Например: TSar — царь.
- TZ. Это сочетание встречается чуть реже. Пример: TZvetaeva — Цветаева.
- TC. Тоже достаточно редкий вариант. TroubeTСkoy — Трубецкой.
- Иногда, все же используется и замена буквы ц с помощью одного английского символа — c. Например: VasneСov — Васнецов.
Рассмотрим правила c и как читается эта буква в английском языке.
Как пишется и читается буква “ю” в английском.
Чтение буквы «c» в английском языке
Разберём правила (rules) чтения (reading) буквы «с» на английском.
Как правило, букву «с» мы читаем как [к]. Например, в следующих словах:
- прийти — come — кам
- клон — clone — клон
- куб — cube — кьюб
- пещера — cave — кэйв.
Если буква «си» стоит перед «e, i, y», она читается как [эс]:
- center — сэнтер — центр,
- capacity — кэпасити — вместимость,
- cinema — синема — кино,
- cycle — сайкл — цикл,
- practice — практис — упражняться.
Если буква «си» стоит перед согласными, она также читается как [к]:
- clown — клаун — клоун,
- actor — эктэ — актер,
- picture — пикча — картина.
Сочетания букв СН и ТСН произносятся как звук [ч].
Важно! Английский звук Ч не звонкий, как у нас, например, в слове «час». Он более мягкий. Очень похож на тот звук, когда кто-то пытается успокоить малыша: «Ч‑ч-ч».
Вот несколько слов, в которых произносится звук ч:
- подбородок — chin — чин.
- вишня — cherry — черри.
- цыпленок — chicken — чикен.
- церковь — church — чёрчь .
Оцените автора
Немного о практической транслитерации | Блоги
Предыдущий пост, про пиктограммы
Сначала термины, потом пост. Я менее академично и с сокращениями изложу материал, который подготовила Маша Комарова.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.
Теперь пост, поехали.
Каждый пятый турист, приезжающий в Иркутск, — иностранец. Две трети из них — китайцы (поэтому иероглифы на табличках будут, это разумное требование заказчика).
Большая часть гостей находятся в городе день, без ночёвки, или же остаются на одну ночь. Задача — сделать город более дружелюбным, чтобы туристы не воспринимали Иркутск как перевалочный пункт на пути на Байкал, чтобы им было интересно задержаться в городе хотя бы ещё на сутки. Для этого нужна система ориентирующей информации, которая покажет, что в городе много достопримечательностей, которые можно изучить самому, в случае чего можно будет самому найти полицию, транспорт и так далее.
Встаёт вопрос, как это сделать. Как писать.
Есть несколько систем письма: вязь, иероглифица, кириллица, латиница.
Кириллицу используют только славянские языки (включая русский), национальные языки республик РФ, казахский, киргизский, монгольский, таджикский языки. В русском есть звуки, которых нет в других. Такие звуки передают буквы й, ц, щ, ы, ю. Иностранцы не могут сопоставить их с привычными символами.
В мире больше известна латиница, она лежит в основе письма большинства народов Западной Европы, Африки, Северной и Южной Америки, Австралии и Океании. Латинский алфавит — международный. Он знаком почти всем умеющим читать людям в мире. Если иностранец не знает правильного чтения слов на каком-либо языке, ему легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами.
Некоторые буквы выглядят одинаково (или очень похожи) и в латинице, и в кириллице, но читаются иначе. Если иностранец и сталкивался с русским языком, прочитав названия улиц на кириллице, он ошибётся. Это буквы х, н, у, р, а, и, в.
Я помогал французам на вокзале разобраться, что с их поездом: на табло было написано «МЕСТ НЕТ». Каждый символ отдельно они понимали, но вместе это была абракадабра: mect het <мецт хет>.
Названия улиц необходимо передавать латиницей.
Но латиница ещё не гарантирует правильного восприятия.
Потому что нет однозначного, общепринятого соответствия между записями слов кириллицей и латиницей. Гостов шесть штук. Вы с этим тоже сталкивались, наверное, если у вас имя на разных документах написано по-разному.
Тому несколько причин.
Разное чтение букв в разных языках
Звук <ч> в немецком записывается как tsch, в английском — ch.
В испанском j читается как <й> или <х> в зависимости от слова в Испании, а в португальском как <дж>.
В кельтских языках написание почти не соответствует произношению: ирландский: geimhreadh <гевря>, fréamhacha <фре:ўаха>.
В турецком с читается как <дж>, например, Реджеп Эрдоган — Recep Erdoğan.
В венгерском s читается как <ш>; a читается как <о>: Budapest — <Будопешт>, fasza = <фосо>; á читается как <a>; e как <э>; é читается как <ы>: tér — <тыр>, площадь, пространство; o читается как <о>, ó читается <у>.
Разное чтение буквосочетаний
Буквосочетание er в английском не читается, в ho не читается h — в исследованиях Студии Артемия Лебедева иностранцы читали Orehovo как <ооуо>.
В португальском некоторые буквосочетания произносятся так: te — <чи>, de — <дж’и>.
В албанском xh читается как <дж>.
В венгерском sz читается <с>; gy читается <дь>: gyógyszertár — <дьюдьсэртар> — аптека, Magyar — <модьор> — венгерский; ny — <нь>; ly — <й>.
В голландском ij читается <ай> и считается отдельной буквой.
Отсутствие звуков
В китайском нет звука <р> (r). Для передачи звуков китайского языка используется латинская транскрипция (пиньинь), в которой присутствует буква r, например, в слове «мясо» — ròw. Но читается <жоу>. То есть для китайца r — <ж>.
В японском звуки <л> и <р> взаимозаменяемы в некоторых словах, например, <мураками> = <мулаками>. <ш> произносится мягко, как английское sh, и только перед звуком <и>.
Фиксированное ударение
В некоторых языках ударение зафиксировано на конкретных слогах. Во французском — на последнем, в чешском — на первый, в эсперанто и латыни на предпоследнем.
Обозначать ударение мы не будем, кстати. Использование грависа или акута (я про чёрточку, которой можно обозначить ударение) в разных странах разное. Подробнее об этом — в посте Людвига Быстроновского о схеме метро Москвы .
Неоднозначность в написании букв
Например, улицу Бурлова можно передать как Burlowa (на немецком) или Burlova (на английском).
Отсюда вывод. Задача транслитерации русских слов латиницей требует индивидуального решения в зависимости от обстоятельств.
Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна транслитерация.
Транслитерация должна помогать иностранцам ориентироваться в городе и не путать их. Они должны сопоставить текст, который читают, со словами, которые слышат при объявлении остановки в трамвае, например.
Дальше расскажем о некоторых правилах, которые мы устанавливаем.
Главный принцип, которого мы будем придерживаться: произношение важнее написания.
Вы знаете шутку про то, что в английском пишется «Ливерпуль», а читается «Манчестер». В русском-то тоже есть сложности. Дальше вот два предложения по науке (не сдержался), потом опять по-простому.
Первая буква о в окончании -ого дает звук «шва» <ə> — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). По звучанию похож на нечто среднее между а, э и о.
Окончание -ого звучит как <ава>: Горького — <горькава>, Дзержинского — <Дзержинскава>.
Наша гипотеза, что окончание -ого лучше транслитерировать как ava. Мы это ещё проверяем. Может быть, остановимся на -ova.
Вот на этом месте ожидаю начало бурления, но вы поймите, у нас нет задачи научить иностранцев русской грамматике (с которой, давайте признаемся, у всех нас проблемы). Наша задача — сделать так, чтобы они не заблудились. Не думаю, что французы сильно переживают, как мы пишем слово Париж.
Мы будем использовать только символы базовой латиницы.
Вы встречали где-нибудь символы, похожие на обычные буквы, но с кружочками, крышами, точками и другими дополнениями. Это так называемая диакритика. Она не всегда понятна. И вводить дополнительные символы — путать людей.
Буква a с диакритическими знаками (иллюстрация с сайта programmerbook.ru/css/font/ru_css3)
Мы никак не будем обозначать мягкий знак
Перед гласными передадим его как i <и>, например, Софьи — Sofii.
Отдельный символ ь для смягчения согласного уникален для письменностей русского, украинского и беларусского языков. Даже в родственном болгарском языке в современной письменности нет мягкого знака.
Для людей, не владеющих русской письменностью, сама концепция мягкости неочевидна. Даже в тех языках, где есть пары согласных мягкий — твёрдый, это противопоставление не осознаётся как два варианта одного звука, потому что оно непоследовательно и не выражается графически.
Апостроф воспринимается как ударение, даже в Международном фонетическом алфавите мягкость обозначается верхним индексом j после соответствующей согласной: tj — <ть>.
Применение апострофа в качестве мягкого знака может мешать русскоговорящим сопоставить надпись латиницей с кириллическим оригиналом, так как апостроф используется в русской письменности для других случаев, например, Жанна д’Арк — на месте иноязычного апострофа в именах собственных.
А вот сейчас будет второй взрыв.
Мы будем писать «улица» как ulitsa.
Перевод слову «улица» не нужен. Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от местных жителей), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. В других странах не переводят rue (французский), Straße (немецкий), calle (испанский).
Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?.
Молодцы и не молодцы
С этим одна сложность — сквер. Потому что он звучит так же, как «площадь» по-английски. Но, учитывая, что пока под словом «сквер» у нас подразумевают конкретный сквер Кирова, который, в общем-то, теперь немного площадь, то это не очень страшно.
Иногда упоминание топонима на табличке не обязательно. Это зависит от контекста. Если иностранному туристу русскоязычный человек произнесёт адрес, турист должен его запомнить. Поэтому перевода быть не должно. Заблуждение, что кому-то avenue вместо «проспекта» поможет лучше сориентироваться, на слух человек усвоит «проспект Мира», а «Мир авеню» его собьёт.
Святой Дзержинский
Но иркутяне редко используют слово «улица» при объяснении маршрута: «На пересечении Ленина и Карла Маркса находится больница». Поэтому слово «улица» на табличке некоторых улиц можно опустить.
Пограничный переулок, бульвар Гагарина, проспект Мира, Нижняя набережная, сквер Кирова, площадь Декабристов произносятся вместе с типом топонимов, поэтому передавать на латинице нужно и название, и тип топонима.
Моя любимая «Чёрч оф зе трансфигурейшн» — не нашёл места в тексте, куда вставить, но очень хочется поделиться.
Русского языка мы тоже коснёмся.
Русские порой допускают глупые ошибки в родном языке. Например, пишут Сухэ-Батора без дефиса (и сам так делал по незнанию), или Фридриха Энгельса — через дефис.
Ну почему, почему здесь дефис?
Иногда ошибки допускаются неожиданные, которые никакими правилами не предусмотреть.
Каландарашвили и Каландаришвили
Часто неправильно наращивают числительные.
Рядом и правильное и ошибочное написание
В названиях часто придерживаются ошибочных принципов Секты Свидетелей Заглавных Букв. У нас такой ерунды не будет. На территории России действующий язык — русский. Так говорится в Конституции. Поэтому использовать правила написания русских слов из английского (где все слова в названиях пишутся с заглавной) или немецкого (где вообще все существительные пишутся с заглавной) — ошибочно, антиконституционно, незаконно, подрывает патриотизм и расшатывает духовные скрепы.
Чтобы показать историчность каких-то объектов, некоторые люди думают, что если добавить в конце слова ъ, всё получится. Но не всё так просто. Например, отель «Купеческий двор» пишет название «Купеческий дворъ» — вместо «Купеческiй дворъ», как того требуют правила дореволюционной орфографии. А вот к библиотеке претензий нет.
Я могу ошибаться, но кажется, что написано правильно.
Если вы нашли фактические ошибки в тексте, скажите о них. Спасибо за помощь в подготовке поста Илье Бирману, Сергею Королю, Саше Лебедевой, Мите Моровову, Нике Троицкой, Рине Поличенковой за консультации.
Спасибо хостелам «52°17’», «Ушанка», «Меджик хостел», «Купеческий двор» за помощь в проведении исследования.
За помощь в проведении исследовании спасибо также Марии Чалык, Надежде Киселёвой.
Если у вас есть знакомый иностранец, с которым вы общаетесь по скайпу, и вы хотите помочь проекту (и он не против потратить 10 минут на Иркутск), свяжитесь с Фёдором: [email protected], он пришлёт вам кое-что. Вам — несложно, городу — польза.
Следующий пост (про районы города)
История письма C
История письма C и как писать?
История с буквой С предназначена для детей, которые предварительно изучают английский алфавит. Буква C будет увлекательной серией историй, начинающихся с первой буквы C.
В этой статье мы будем рассказывать простые истории или даже абзацы, начинающиеся с буквы C. Кроме того, мы также научимся писать букву C.
Итак, приступим к изучению буквы С.
Как написать букву С?
Буква C — третья буква английского алфавита. Чтобы написать букву С заглавными или строчными буквами, нужно сделать кривые. Большая кривая для заглавной буквы C и меньшая кривая для строчной буквы c.
Кривая буквы «с» изогнута влево, образуя впадину с правой стороны.
Давайте узнаем, как мы пишем букву C.
Пишем букву C
На изображении вы видите изогнутую стрелку, указывающую вниз? Да, таким образом вам нужно написать английскую букву C.
История письма C – Карл и Камилла
Карл – это имя милого кота с кремовым, белым и оранжевым мехом. У него была лучшая подруга Верблюд, которую звали Камилла. Они оба решили сделать открытки вместе на Рождество.
Итак, Карл нес картон и мелки. Позже он стал неуклюжим и уронил мелки в угол, который попал в щель.
Именно тогда Карл заметил за окном замок.
Таким образом, он пошел в замок и поднялся, чтобы получить больше карандашей и картона. Закончив свои поделки, они очень проголодались.
Они отметили свои поделки сыром и крекерами.
Какие слова написаны буквами С в приведенном выше рассказе?
В этой истории было много слов с буквой “С”. Но главное слово с буквой C — «Кот». Другими словами на букву С были – Милый, Сливочный, Карл, Камилла, Рождество, Верблюд, Картон, Мелки, Замок, Ремесла, Трещина, Празднование, Сыр и Крекеры.
Как произносится буква «C» – C или K?
Это часто сбивает с толку малышей — использовать ли C или K. Поскольку «Cat» также дает произношение K, это на самом деле сбивает с толку.
Но убедитесь, что ваши малыши знают, что C означает Кошка, а K означает Кухня.
В любом случае, вы можете заставить их попрактиковаться, вы можете включить это задание сюда:
Вы можете взять 4 карты, а затем нарисовать все, что начинается на букву C, например, Кошку, Расческу, Шапку и Мелок. Теперь попросите их прочитать их вслух. Это позволит им изобразить то же самое, пока они пишут это с начальной буквой C.
Заключение
Изучение английского алфавита становится первопроходцем, когда ваш ребенок начинает читать и писать. У них должно развиться чувство волнения при изучении новых слов, а также должен развиться интерес при их изучении. Истории, связанные с каждой буквой, помогут им сделать то же самое и никогда не угаснут их интерес. Таким образом, рассказы о письмах должны поощряться и включаться в школьную программу. Это определенно интересный способ изучения английского алфавита.
Хотите читать в автономном режиме? загрузите полный PDF-файл здесь
Загрузите полный PDF-файл
Полезна ли эта страница?
Курсы для детей
English Superstar
Уроки математики
Разговорный английский
Чтение на английском
Правила использования буквы C в испанском языке
Опубликовано 06 мая 2019 г. |
учить испанский, грамматику
Существует известная трудность написания букв C, S и Z в испанском языке, поскольку они произносятся одинаково. Правильное написание передает серьезный образ текстового контента, который вы представляете или которым делитесь. Вот почему вы должны помнить определенные правила, чтобы правильно писать по-испански.
Сегодня мы поделимся некоторыми правилами и рекомендациями по использованию буквы C в испанском языке. Это 12 правил, которые постепенно и с практикой вам будет легко запомнить.
Мы используем букву C, когда…
- Все глаголы, оканчивающиеся на «cir» и «ducir», используют букву C в испанском языке. Например: conducir (водить), reducir (уменьшать), traducir (переводить), producir (производить), decir (говорить). Исключение: слово asir, означающее GRAB, использует букву S.
- Во всех словах, оканчивающихся на «ancia», «ancio» и «encía», в испанском языке используется буква C.
- Употребление буквы C с существительными с суффиксом CIÓN является несколько более обширной темой и заслуживает отдельной статьи. Но здесь мы разделяем основное правило. Используйте букву C во всех словах, оканчивающихся на CIÓN, которые являются производными от существительных, оканчивающихся на «to», «tor» и «dar». Например: compositor — composición (сочинение), admirador — admiración (восхищение), distribuidor — distribución (распространение).
- Все уменьшительные слова, оканчивающиеся на «cito», «ecito» и «ecillo», если они происходят от слова без S в конце. Например: pez – pececito (рыбка), dulce – dulcecito (конфетка), flor – florecita (цветочек).
- Все слова, оканчивающиеся на “cida”, “cido” и “cidio”. Например: amanecido (рассвет), aparecida (появился), establecido (установился).
- Все слова, оканчивающиеся на “чимьенто”. Например: agradecimiento (благодарность), nacimiento (рождение), enriquecimiento (обогащение), yacimiento (залог чего-либо…).
- Все глаголы, оканчивающиеся на «cer». Например: nacer (рождение), retorcer (опрос), hacer (делать). Исключения: toser (кашлять), coser (шить) и ser (быть).
- Все глаголы, оканчивающиеся на «ciar». Например: apreciar (ценить), vaciar (опустошать), negociar (договариваться), acariciar (ласкать). Исключения: lisiar (калечить), ansiar (тоска), extasiar (вход) и anestesiar (анестезировать).
- Все слова, оканчивающиеся на “acia”, “icia”, “icie” и “icio”. Например: planicie (равнина), bullicio (суета или толкотня), pericia (знание). Исключения: gimnasio (тренажерный зал) и eutanasia (эвтаназия).
Мы используем букву C для образования множественного числа слова, оканчивающегося на букву Z. Например: maiz — maices (кукуруза), raíz — raíces (корень), atroz — atroces (жестокий), pez — peces (рыба) .