Разное

Как английскими буквами написать: Транслитерация: русские слова английскими буквами.

Содержание

Транслитерация: русские слова английскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Ё

YE, E

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y

К

K,C

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

Ы

Y

Ь

Э

E

Ю

YU, JU, IU

Я

YA, JA

 

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

 

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov
Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

АЙ

AY

ЕЙ

EY, YEY

ИЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ЫЙ

YY

ЭЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

 

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

 

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

 

Узнать больше
в онлайн-школе
ENGINFORM

Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!

Транслит онлайн – транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 – адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Яндекс

А

A

A

A

A

A

Б

B

B

B

B

B

В

V

V

V

V

V

Г

G

G

G

G

G

Д

D

D

D

D

D

Е

E

E

E

E

E

Ё

E

E

YO

E

YO

Ж

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

Z

Z

И

I

I

I, I’

I

I

Й

Y

I

J

I

J

К

K

K

K

K

K

Л

L

L

L

L

L

М

M

M

M

M

M

Н

N

N

N

N

N

О

O

O

O

O

O

П

P

P

P

P

P

Р

R

R

R

R

R

С

S

S

S

S

S

Т

T

T

T

T

T

У

U

U

U

U

U

Ф

F

F

F

F

F

Х

KH

KH

X

KH

KH

Ц

TS

TS

CZ, C

TS

C

Ч

CH

CH

CH

CH

CH

Ш

SH

SH

SH

SH

SH

Щ

SHCH

SHCH

SHH

SHCH

SHCH

Ъ

IE

IE

нет

Ы

Y

Y

Y`

Y

Y

Ь

нет

`

нет

нет

Э

E

E

E’

E

EH

Ю

YU

IU

YU

IU

YU

Я

YA

IA

YA

IA

YA

Перейти наверх к онлайн-транслитератору

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!

fotosav. Русские имена фамилии по-английски. Перевод русских букв в английские

Он-лайн сервис: транслитерация текста – написание русских символов латиницей.

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

 

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

 
А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку “Сделать”. В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Как написать русское слово английскими буквами?

Привет друзья. Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

До сих пор не существует единого стандарта транслитерации, все варианты похожи друг на друга и различаются только несколькими символами. Но чаще всего используется именно такая таблица:

  • а передается как a
  • б  передается как  b
  • в  передается как   v
  • г  передается как  g
  • д  передается как  d
  • е передается как    e
  • ё  передается как   e
  • ж  передается как  zh
  • з  передается как  z
  • и  передается как  i
  • й  передается как  y
  • к  передается как   k
  • л  передается как   l
  • м  передается как m
  • н передается как  n
  • о   передается как o
  • п   передается как  p
  • р  передается как   r
  • с  передается как   s
  • т передается как   t
  • у  передается как   u
  • ф  передается как  f
  • х   передается как  kh
  • ц   передается как   ts
  • ч  передается как   ch
  • ш передается как   sh
  • щ   передается как  shch
  • ы  передается как  y
  • ь передается как   ‘
  • ъ  передается как   ‘
  • э  передается как   e
  • ю  передается как   yu
  • я   передается как   ya

Примеры:


the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга),  shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

 

AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

 

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Как научиться писать по-английски?

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

29 Апреля 2020

Русские имена на английском звучат практически так же, как и на русском. Трудности транслитерации возникают исключительно из-за отсутствия единых стандартов, что может стать проблемой при оформлении документов, покупке авиабилетов, получении банковских карт, пр.

Русские имена на английском: список

Ниже представлена таблица самых распространенных женских и мужских имен на английском.

Мужские имена

Женские имена

Анатолий

Anatolii

Алена

Alena

Антон

Anton

Алла

Alla

Аркадий

Arkadii

Ангелина

Angelina

Артур

Artur

Анжела

Anzhela

Борис

Boris

Анна

Anna

Вадим

Vadim

Вера

Vera

Валентин

Valentin

Виктория

Viktoriia

Валерий

Valerii

Виолетта

Violetta

Виктор

Viktor

Галина

Galina

Виталий

Vitalii

Диана

Diana

Владимир

Vladimir

Елена

Elena

Владислав

Vladislav

Елизавета

Elizaveta

Вячеслав

Viacheslav

Екатерина

Ekaterina

Геннадий

Gennadii

Зоя

Zoia

Георгий

Georgii

Инна

Inna

Денис

Denis

Ирина

Irina

Дмитрий

Dmitrii

Кира

Kira

Егор

Egor

Кристина

Kristina

Иван

Ivan

Лариса

Larisa

Игорь

Igor

Лилия

Liliia

Илья

Ilia

Маргарита

Margarita

Кирилл

Kirill

Марина

Marina

Константин

Konstantin

Мария

Mariia

Леонид

Leonid

Нина

Nina

Максим

Maksim

Наталия

Nataliia

Михаил

Mikhail

Оксана

Oksana

Никита

Nikita

Олеся

Olesia

Николай

Nikolai

Ольга

Olga

Олег

Oleg

Полина

Polina

Павел

Pavel

Регина

Regina

Петр

Petr

Светлана

Svetlana

Роман

Roman

Снежана

Snezhana

Руслан

Ruslan

София

Sofiia

Сергей

Sergei

Тамара

Tamara

Степан

Stepan

Татьяна

Tatiana

Тимофей

Timofei

Ульяна

Uliana

Федор

Fedor

Юлия

Iuliia

Ян

Ian

Яна

Iana

Правила перевода русских имен на английский

Транслитерация не является переводом. В лингвистике этот термин обозначает замену букв одного языка буквами другого. Важно понимать, что русские фамилии и имена не переводятся на иностранный язык. Так, имя Лилия правильно писать Liliia, а не
Lily (название цветка лилия в переводе на английский).

Так же дела обстоят и с фамилиями. Например, если у человека фамилия Медведь, то на английском она будет писаться как Medved, а не Bear.

Если вашего имени нет в табличке выше, вы можете составить его самостоятельно используя следующую шпаргалку.

Русская буква

Латинская буква

Русская буква

Латинская буква

Русская буква

Латинская буква

Русская буква

Латинская буква

А

А

К

К

Ф

F

Ю

IU

Б

B

Л

L

Х

KH

Я

IA

В

V

M

M

Ц

TS

Й

I

Г

G

Н

N

Ч

CH

Д

D

O

O

Ш

SH

E

E

П

P

Щ

SHCH

Ё

E

Р

R

Ъ

IE

Ж

ZH

С

S

Ы

Y

З

Z

T

T

Ь

И

I

У

U

Э

Е

Сложность написания имени по-английски состоит в том, что у некоторых кириллических букв нет аналогов в латинице. К таким буквам относятся:

  • Ж;
  • Ц;
  • Х;
  • Ч;
  • Щ;
  • Ш;
  • Ь;
  • Ъ;
  • Я;
  • Ю.

Для их замены были придуманы сочетания латинских букв. В 2017 году правила транслитерации были пересмотрены. В частности, изменения коснулись обозначения букв Й, Ё, Ъ. Мягкий знак остается без перевода.

Новые правила вызвали путаницу. Например, ранее имя Сергей писалось как Sergey, а по новым правилам – Sergei.

Мы собрали новшества в таблицу.

Русская буква

Как писалась ранее

Как пишется теперь

Ц

TS

TC

Я

YA

IA

Ю

YU

IU

Й

Y

I

Ъ

IE

Чтобы разобраться в новых правилах транслитерации приведем еще несколько примеров:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Матвей – Matvei;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Савелий – Savelii;
  • Юрий – Iurii.

Транслитерировать имена можно с помощью онлайн-программ, но всегда перепроверяйте, соответствуют ли они действующим правилам.


Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар – bulvar
деревня – der.
дом – d. или dom
имени – im.
квартал – kvartal
квартира – kv
область – obl.
переулок – per.
поселок – pos.
шоссе – shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

Перейти на AliExpress.com

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Как правильно писать русские имена на английском языке

Содержание:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском – навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А

A

Aleksey (Алексей)

Б

B

Boris (Борис)

В

V

Vladimir (Владимир)

Г

G

Gleb (Глеб)

Д

D

Dmitry (Дмитрий)

Е

Ye/E

Yelena, Elena (Елена)

Ё

Yo/E

Pyotr, Petr (Петр)

Ж

Zh

Zhanna (Жанна)

З

Z

Zinaida (Зинаида)

И

I

Irina (Ирина)

И́

Y

Nikolay (Николай)

К

K

Kirill (Кирилл)

Л

L

Ludmila (Людмила)

М

M

Marina (Марина)

Н

N

Nadezhda (Надежда)

О

О

Oleg (Олег)

П

P

Pavel (Павел)

Р

R

Roman (Роман)

С

S

Sergey (Сергей)

Т

T

Tatyana (Татьяна)

У

U

Ulyana (Ульяна)

Ф

F

Filipp (Филипп)

Х

Kh

Khariton (Харитон)

Ц

Ts

Tsvetkov (Цветков)

Ч

Ch

Chagin (Чагин)

Ш

Sh

Shishkina (Шишкина)

Щ

Shch

Shchukin (Щукин)

Ы

Y

Myskin (Мыскин)

Э

E

Eldar (Эльдар)

Ю

Yu

Yury (Юрий)

Я

Ya

Yaroslav (Ярослав)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните – всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный – Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так – Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте – лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так – Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило – если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так – Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера – Vera), а если два звука – то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример –  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще – SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U – Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков – Andrey Bykov. 
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA – Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH – Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний – окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией – Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение – теперь он указывается, как  IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Удачи!

12345

Проголосовало 1 чел.

Написание букв на английском языке – Английские фразы для написания писем Мой английский язык

Написание писем – важный навык для любого изучающего английский язык. Хотя электронная почта является распространенным способом переписки в наши дни, вам все равно часто придется писать письма, когда вы спрашиваете об услуге или отвечаете на запрос о предоставлении информации.

Написание букв на английском языке может показаться сложной задачей для не носителей языка, но все студенты EFL могут выучить несколько полезных фраз, которые сделают написание букв на английском языке намного проще.

Практика написания писем также улучшит ваши общие навыки письма и знание языка, а английские буквы будут звучать более естественно и аутентично.

Деловые письма

При написании писем на английском языке вы всегда должны начинать с «Дорогой…», если вы не пишете другу или не пишете неофициальную записку. В этом случае вы можете предпочесть написать «Привет…» или «Привет…» или американец ». Эй …

Деловые письма всегда следует начинать с «Уважаемый…», используя титул и фамилию получателя.

Например:

  • Дорогой Джон (неофициально, или если вы очень хорошо знаете человека)
  • Уважаемый мистер Смит
  • Уважаемая госпожа Смит (всегда используйте «Ms», когда пишете женщине, если только вы не знаете, что она предпочитает «Mrs», если замужем, или «Miss», если не замужем)
  • Уважаемый генеральный директор
  • Уважаемый господин или госпожа (используйте это, если вы не знаете, кому вы пишете)

Возможные начала для делового письма

  • В ответ на Ваше письмо,
  • Со ссылкой на наш телефонный звонок:
  • Благодарю за письмо от 3 сентября.
  • В продолжение нашего вчерашнего разговора,
  • Мне понравился наш разговор на прошлой неделе.

Причина написания

  • Пишу, чтобы узнать о
  • Я хотел бы узнать о
  • Я хотел бы подтвердить свое бронирование / мой заказ / извиниться за свое поведение / ответить на ваш телефонный звонок / организовать встречу / предложить встретиться

Запрос

  • Буду признателен если сможете
  • Возможно ли
  • Не могли бы вы

Согласие на запросы

  • Буду рад (принять ваше приглашение)

Сообщать плохие новости

  • К сожалению, вынужден сообщить вам, что
  • Боюсь, что
  • С грустью вынужден сообщить вам, что (вы больше не будете требовать) / из (вашей избыточности)

Сопроводительные документы

  • прилагается
  • прилагаю
  • В комплекте вы найдете

Заключительное слово

  • Спасибо за помощь
  • Спасибо за ваше время
  • Заранее благодарю
  • Пожалуйста, свяжитесь с нами еще раз, если мы сможем вам чем-то помочь / возникнут проблемы / возникнут вопросы.

Ссылка на будущий контакт

  • Я с нетерпением жду вашего ответа / встречи в пятницу / встречи с вами.

Выход

  • С уважением (Официально, если вы не знаете имя человека, которому пишете)
  • С уважением (официально, если вы знаете имя человека, которому пишете)
  • С наилучшими пожеланиями / С уважением / С уважением (более неформально, если человек является близким деловым контактом)

Образец делового письма

45 Red Lane
Balderton
Newark
NK1 4SY
Телефон: 00000 000000
Электронная почта: [email protected]

3 сентября 2009 г.

Г-н Т. Кларк
Генеральный директор
Мебельный склад.
73 Table Avenue
Totnes
Devon
TN6 789

Уважаемый мистер Кларк,

Спасибо, что прислали мне брошюру о новой кухонной мебели, которую я получил вчера.

В продолжение телефонного разговора, хочу сделать заказ на большой зеленый стол на ножках из красного дерева. Пожалуйста, найдите в приложении мою форму заказа с платежными реквизитами.

Буду признателен, если вы сообщите мне, когда мне следует ожидать доставки.

Я с нетерпением жду вашего ответа.

С уважением,

Дж. Смит.

Джон Смит

Структура письма

Хорошо структурированное письмо производит хорошее впечатление. Официальные деловые письма лучше печатать, чем писать от руки. Набор текста выглядит более профессиональным, а также гарантирует, что почерк писателя не мешает чувству или стилю.

При написании писем на английском ваш адрес должен быть написан в правом верхнем углу. Остальная часть письма может быть в формате «блока», каждая строка начинается слева. Также должно быть много белого пространства.

Размещение текста с помощью абзацев помогает сохранить визуально привлекательный текст, поскольку слишком большое количество текста в одном блоке может утомить читателя.

1 Ваши данные

Укажите свой адрес, телефон, факс и / или электронную почту вверху справа.

2 Дата

Дата будет следующей под вашим адресом. В британском английском числовая дата записывается как день / месяц / год (например, 27/3/09), а в американском английском – месяц / день / год (например, 3/27/09). Всегда хорошо писать дату полностью (27 марта 2009 г. или 27 марта 2009 г.).

3. Название и адрес места назначения

Это имя человека, которому вы пишете, его / ее должность, название компании и адрес.Он должен быть таким же, как на конверте, и написан на левой стороне ниже вашего собственного адреса.

4. Каталожный номер

Если у вас есть ссылочный код, на который вы отвечаете или пишете, вы должны указать его здесь, перед текстом письма.

5. Приветствие (Уважаемый…)

Официальное письмо на английском языке почти всегда начинается с «Уважаемый…», даже если вы не знаете этого человека. Есть несколько возможностей:

  • Уважаемый мистер Смит
  • Уважаемая госпожа Смит (всегда используйте «мисс» для обозначения женщины, если только вы не знаете, что она предпочитает миссис или мисс)
  • Уважаемый господин (если вы не знаете имени, но знаете, что это мужчина)
  • Уважаемая мадам (если вы не знаете имени, но знаете, что это женщина)
  • Уважаемый господин / госпожа (если вы не знаете, кому вы пишете, или если это мужчина или женщина)

6.Кузов

Само письмо, в хорошо структурированных абзацах.

8 Окончание (Ваше…)

  • С уважением (если бы вы знали имя в приветствии)
  • С уважением (если вы не знали имя в приветствии)

9 Ваша подпись

Подпишите свое имя черными или синими чернилами.

10 Ваше имя

Введите / напишите свое полное имя под своей подписью. Вы также можете указать название должности и название компании.

Написание неформальных писем другу

При написании писем на английском другу вам необходимо использовать другой словарный запас и другой стиль письма, чем при письме деловому контакту. Конечно, при написании рождественской открытки на английском языке или короткой открытки вам также понадобится другой стиль.

Вот несколько примеров того, как начинать и заканчивать письма английскому другу:

Приветствие Начальные комментарии
Дорогой Джон Как дела?
Привет Джон Надеюсь, у тебя все хорошо
Привет Джон Как дела?
С Днем Рождения, Джон! Рад был видеть вас на прошлой неделе
Привет Джон! Извините, что не написал раньше, я был очень занят
Hiya John (очень неформальный) Было хорошо наверстать упущенное на прошлых выходных
Привет, Джон! (очень неформально, весело) Здесь все нормально
Заключительные комментарии Выход
Надеюсь скоро услышать от вас из
Надеюсь скоро снова догнать Любовь
Жду встречи на следующей неделе Любовь из
До скорой встречи! С наилучшими пожеланиями
Напиши скорее! Пока
Осторожно! Ta’ra / Ta ta (очень неформальный, северобританский английский)
Удачной вам недели! Пока!
Не могу дождаться встречи с вами! Cheers (британский английский)

Поделитесь своими мыслями о написании английских букв

Вы можете придумать еще какие-нибудь полезные фразы для написания писем на английском языке?

Что для вас самое трудное в написании писем на английском языке?

У вас есть какие-нибудь советы, как лучше писать английские буквы? Дайте нам знать об этом в комментариях.

Узнайте больше о письменных ресурсах на нашей странице для писателей и прочитайте все о пунктуации!

Формат официального письма – Как написать официальное письмо

Помощь в написании официальных и деловых писем. Краткое изложение правил написания, включая наброски для обложки письма и письма-запросы, а также сокращения, используемые в письмах.

Макет официального письма

В приведенном ниже примере письма показан общий формат официального или делового письма. Наведите указатель мыши на различные области, чтобы получить дополнительную информацию (в вашем браузере должен быть включен JavaScript).

Правила написания официальных писем на английском языке

В английском языке существует ряд соглашений, которые следует использовать при форматировании официального или делового письма. Кроме того, вы стараетесь писать как можно проще и понятнее, а не делать букву длиннее, чем нужно. Помните, что нельзя использовать неформальный язык, например, сокращения.

Адреса

1) Ваш адрес
Обратный адрес должен быть написан в правом верхнем углу письма.

2) Адрес человека, которому вы пишете
Внутренний адрес должен быть написан слева, начиная с вашего адреса.

Дата

Разные люди ставят дату на разные стороны страницы. Вы можете написать это справа или слева на в строка после адреса, на который вы пишете. Напишите месяц словом.

Как начать официальное письмо

1) Уважаемый господин или госпожа,
Если вы не знаете имя человека, которому вы пишете, используйте это.Всегда желательно попробовать найти имя.

2) Уважаемый мистер Дженкинс,
Если вы знаете имя, используйте только титул (мистер, миссис, мисс или мисс, доктор и т. Д.) И только фамилию. Если вы пишете к женщина, и вы не знаете, использует ли она миссис или мисс, вы можете использовать миссис, которая предназначена для замужних и одиноких женщин.

Как закончить официальное письмо

1) С уважением
Если вы не знаете имя человека, завершите букву таким образом.

2) С уважением
Если вы знаете имя человека, завершите букву таким образом.

3) Ваша подпись
Подпишите свое имя, затем распечатайте его под подписью. Если вы думаете, что человек, которому вы пишете, может не знать, мужчина ли вы или женщина, поместите титул в скобки после вашего имени.

Содержание официального письма

Первый абзац
Первый абзац должен быть коротким и указывать цель письма – сделать запрос, пожаловаться, запрос что-то и т. д.

Абзац или абзацы в середине письма должны содержать соответствующую информацию, стоящую за написание письмо. Большинство писем на английском языке не очень длинные, поэтому постарайтесь не упустить из виду самое главное и концентрировать на организовать его в ясной и логичной манере, а не слишком расширять.

Последний абзац
В последнем абзаце официального письма должно быть указано, какое действие вы ожидаете от получателя – для возмещения, Отправить ты информация и др.

Схема: сопроводительное письмо

Сопроводительное письмо – это письмо, которое сопровождает ваше резюме, когда вы подаете заявление о приеме на работу. Вот довольно общепринятый план расположения абзацев.

Вступительный пункт
Кратко назовите себя и должность, на которую вы претендуете. Добавьте, как вы узнали о вакансия.

Параграф 2
Укажите причины, по которым вы заинтересованы в работе в компании и почему вы хотите, чтобы вас рассматривали. тот конкретный пост.Укажите свою квалификацию и опыт, а также личные качества. тот делать Вы подходящий кандидат.

Параграф 3
Сообщите им, что вы приложили свое текущее резюме, и добавьте любую дополнительную информацию, которая, по вашему мнению, может помощь ваше дело.

Заключительный абзац
Укажите, насколько вы готовы к собеседованию, поблагодарите их за внимание, подтвердите свой интерес и Закрыть в письмо.

Краткое содержание: Письмо-запрос

Письмо-запрос – это когда вы обращаетесь к компании спекулятивно, то есть делаете подход без объявление или объявление о вакансии.

Вступительный абзац
Кратко представьтесь и объясните причину написания. Сообщите им, в какой должности вы являются поиск, почему вы заинтересованы и как вы о них узнали.

Параграф 2
Покажите, почему именно их компания вас особенно интересует, укажите свою квалификацию и опыт. с любой дополнительные сведения, которые могут заинтересовать их увидеть вас.

Параграф 3
Обратитесь к прилагаемому резюме и обратите их внимание на любые особенно важные моменты, которые вы хотели бы их к сосредоточиться на нем.

Заключительный абзац
Поблагодарите их, объясните, что вы готовы к собеседованию, и подтвердите свой энтузиазм по отношению к их компании и желание к учитываться для сообщений, которые еще могут быть недоступны.

Как написать отличное письмо – Идеи грамотности

Общие черты неформальных писем:

При написании неформального письма нужно соблюдать гораздо меньше правил, но все же есть некоторые полезные рекомендации, которым следует следовать, которые окажутся полезными для учащихся, занятых писать неформально.

Как и в случае с любым письмом, в первую очередь важно учитывать аудиторию и причину написания. В частности, это поможет выбрать тон и регистр языка. Чем более близки отношения, тем более неформальным может быть язык.

Письмо хоть и будет неформальным, но все же будет иметь цель. Информация по-прежнему должна быть разбита на абзацы, как это делается в формальном, более «официальном» письме. Студенты иногда борются с этим аспектом, поскольку они часто объединяют «неформальный» с «неорганизованным».Заставив их спланировать свое неформальное письмо до написания, можно обеспечить его достаточную организацию.

Как начать НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ПИСЬМО

Неофициальные письма будут начинаться с приветствия, соответствующего тому, насколько близки отношения. Для знакомых это может быть «Дорогой Том» (с использованием имени вместо фамилии) до очень неформального «Привет, Джейн». Не забывайте запятую после имени!

После приветствия следует общее вступительное предложение. Обычно это будет что-то вроде «Как дела?» Или «Как дела?».Если получатель женат или имеет детей, вы можете спросить, как поживают его супруга или дети. Затем студенты должны указать причину написания. Язык должен быть открытым и дружелюбным по тону, и, в отличие от формального письма, разговорный язык, идиоматические выражения и сокращения вполне допустимы и даже желательны.

Так же, как вступительное приветствие к неформальному письму гораздо более расслабленно, так и заключительное приветствие. У студентов есть множество возможностей выбора, и их решение будет зависеть от того, кому они пишут, и их личных предпочтений.Вот некоторые примеры возможных закрытий: «С любовью», «С уважением», «Всего наилучшего» и «Спасибо».

5 советов о том, как написать официальное письмо на английском языке

Написание письма на английском языке может быть пугающим при первом выполнении, особенно если требуется быть вежливым и корректным. Мы собрали 5 советов, как написать официальное письмо на английском языке, поэтому не стоит пугаться. Изложенные советы охватывают, как приветствовать, отдавать честь и все, что между ними.

Вы увидите тонкие различия между тем, как британец и американец пишут письмо, и решите, какой путь вам нужен!

Как написать идеальную английскую букву

1.Ваш адрес и реквизиты

Перво-наперво, напишите личные данные в правом углу вверху письма. Вам решать, сколько вы хотите включить, но обычно в официальном письме на британском английском есть адрес и другая контактная информация, такая как адрес электронной почты и телефон.

Наконец, напишите дату внизу, прежде чем переходить к левой стороне и вставлять адрес отправителя над основной частью письма.

2. Открытие приветствия

При написании официального письма на английском языке вступительное приветствие имеет решающее значение.Он задает тон человеку, который собирается его читать, и вы хотите произвести хорошее впечатление, так что «привет» или «эй» исключены! «Уважаемый» – это главное приветствие, открывающее письмо как на американском, так и на британском английском языках.

Интересный факт : Первое использование слова «дорогой» происходит из письма королевы Анжуйской Маргариты, жены короля Генриха VI1450 в 1450 году. С 17 века «Дорогой сэр или мадам» стало вежливой версией обращения. кто-то.

Теперь нужно принять два решения: с именем или без.Если вы не знаете имя, укажите «Сэр / Мадам», однако, если вы хотите указать имя, укажите «Миссис» или «Мистер» в зависимости от их титула. Легко, правда? Оставайся со мной!

Далее, это зависит от титула получателя, будь то доктор, миссис, мистер или миссис; есть одно различие между британским английским и американским английским – суть! В американском английском вы ставите точку после названия, например Доктор или миссис, однако, в Великобритании нет. После заголовка напишите полное имя и / или фамилию.

3.Первые выражения

Теперь открытие письма завершено, напишите текст официального письма на английском языке. Так же, как манер за столом важны , манер в официальном письме тоже важны! С учетом сказанного, представьтесь одним предложением – сделайте его коротким и лаконичным.

4. Корпус и вывод

Желательно, чтобы письмо было кратким и сразу же указывало причину его написания, например Я пишу относительно…, тогда переходите к следующему абзацу.Также профессионально составить официальное письмо на английском языке, состоящее из 3–4 абзацев. Используйте другие абзацы, чтобы задать вопросы и вернуться к своему письму. Сформулируйте точку и будьте конкретны.

5. Приветствие

Есть довольно много вариантов, чтобы написать приветствие в конце письма, но не так много при написании официального письма на английском языке.

Все зависит от того, как вы начали письмо; какое имя вы использовали. В официальных письмах перед именем используется заголовок, поэтому пишите с уважением. В британском английском , если было указано имя, например Дорогой доктор Дикенсон, финал искренне Ваш. В американском английском также часто встречается просто искренне, за которым следует ваше полное имя.

Вот и все: 5 советов, как написать официальное письмо на английском языке. А теперь пора ставить подсказок на практику !

Как написать официальное письмо

С изобретением электронной почты написание писем становится менее популярным, но, несмотря на это, это важный навык.Если вы хотите узнать о написании электронных писем, ознакомьтесь с нашим уроком о том, как написать официальное электронное письмо. Это руководство предназначено для типографского официального письма, которое вы можете отправить в компанию о вакансии или в свой банк о своих финансах.

Начните свое письмо

Начните свое письмо, указав свой адрес в верхнем правом углу страницы, а адрес и имя человека, которому вы пишете, в верхнем левом углу.

Не забудьте поставить дату на письме, чтобы получатель знал, когда вы его написали.Вы можете разместить дату либо в правой части страницы, на несколько строк под вашим адресом, либо в левой части страницы на несколько строк под адресом другого человека.

Теперь напишите приветствие в левой части страницы на несколько строк ниже заголовка. Если вы знаете имя человека, которому пишете по электронной почте, и имеете с ним официальные отношения, для начала скажите «Уважаемая г-жа [фамилия]». Если вы не знаете имени человека, используйте «Уважаемый господин / госпожа» или «Кого это может касаться». Главный совет: не забывайте всегда ставить запятую после «Уважаемый [Имя]»!

Написание письма

Ваше письмо не должно быть длинным, но ясным.Представьтесь и представьтесь, почему вы пишете (причина или цель вашего письма). Если вам нужно, включите во второй абзац примеры или подробности, чтобы пояснить свою точку зрения. Используйте третий абзац, чтобы предложить, что нужно сделать для достижения вашей цели или решения вашей проблемы.

Выход

Подпишите письмо соответствующим приветствием. «С уважением», «С уважением» и «С наилучшими пожеланиями» – все это распространенные и подходящие способы подписать свое электронное письмо. После приветствия пропустите несколько строк, прежде чем вводить свое имя, чтобы оставить пробел между приветствием и своим именем.После того, как вы напечатали письмо, подпишите свое имя ручкой на пустом месте.

Посмотрите наш пример ниже! И не забудьте поделиться этим уроком со своими друзьями и оставить нам комментарий, рассказав, почему он вам понравился!

Закладка / поиск по этому сообщению:

Как написать официальное письмо на английском

Вам нужно составлять официальные письма на английском языке для деловых, общеобразовательных и университетских заявлений, что свидетельствует о том, что искусство составления официального письма все еще процветает!

Поэтому очень важно понимать, как написать официальное письмо на английском языке.Не знаете, как это написать? Я проведу вас через пошаговый процесс – обещаю, это просто.

Вы готовы научиться писать официальное письмо? Давай займемся этим.

Общие правила, которым следует следовать при написании официального письма на английском языке

Может показаться, что англоязычная культура включает в себя множество неформальных практик, но люди, имеющие дело с приложениями или запросами, будут слушать хорошо написанное, правильно отформатированное официальное письмо, которое следует правила важнее неформальной, тусклой онлайн-заметки.Какие общие правила нужно соблюдать? Давайте посмотрим, как написать письмо:

1. Избегайте сленга, повседневной речи и сокращений

Когда вы используете жаргонные слова и сокращения в официальном письме, получатель не воспримет вас так серьезно. Вот несколько примеров сокращений:

Я, это, не могу, это, ты, я, ты

Что можно использовать вместо этого?

Я, это, не может, будет, ты бы, я бы, ты

Засорение вашего письма сленговыми словами и повседневным обыденным языком, например сокращениями, может сделать ваше письмо более неформальным, а не формальным.Очень важно избегать таких слов, как хороший, красивый, замечательный, милый, законный, крутой, свежий, плохой, хромой .

В принципе, если ваше письмо звучит как разговор с другом, возможно, вам придется его переписать. Я подробнее расскажу о деталях и логистике в ближайшее время!

2. Используйте соответствующие приветствия

Старайтесь не начинать свое официальное письмо с «Что случилось?» или классику Джоуи-Триббиани “Как дела?” Получатель, скорее всего, выбросит ваше письмо в корзину. Вместо этого вы можете выбрать одно из нескольких приветствий.

Если вы не знаете имя получателя, вы можете начать свое письмо с:

Для тех, кого это может касаться:

Однако, если вы знаете получателя, избегайте этого приветствия!

Если вы знаете пол, но не знаете имени, напишите:

Уважаемый господин или уважаемая госпожа,

Если вы знаете имя и пол, вы можете указать:

Уважаемая г-жа Джонс или Уважаемый г-н.Джонс,

Важно отметить, что американцы добавляют точку после Mr., Mrs., Ms., Dr., , тогда как англоговорящие британцы не добавляют точку после.

Если вы пишете врачу, и это касается профессоров с докторской степенью, вы можете сказать:

Уважаемый доктор Джонс,

Если вы не знаете пол, вы можете написать полное имя получателя:

Уважаемая Райли Джонс,

Вы заметили, что после каждого приветствия стоит запятая? Но двоеточие после Для кого это может касаться ? Обязательно запомните эту крошечную деталь.

3. Вежливо отпишитесь

Подпись на письме «Мир, чувак!» не будет так хорошо работать в официальном письме. Ваше письмо может состоять из достойного тона и красиво связанных предложений, но плохая подпись побудит получателя отбросить ваше письмо в сторону. Итак, как можно вежливо подписать письмо так, чтобы получателю понравилось?

The Balance Careers утверждает, что вы можете выбирать из множества вариантов!

Если вы не знаете получателя, вы можете выбрать одно из этих общих, но формальных окончаний:

С уважением, С уважением, Искренне Ваш, Спасибо за Ваше время, С уважением

Если вы в какой-то момент обменивались электронными письмами или коротко встречались, вы можете использовать эти окончания:

С уважением, С уважением, С уважением, С уважением, Добрые пожелания

Концовки, которых следует избегать:

Береги себя, Ура, Увидимся позже, Мир

Когда вы подписываете письмо, первое слово начинается с заглавной буквы, а второе слово начинается со строчной буквы.И не забудьте поставить запятую в конце второго слова!

4. Напишите только одну страницу

Проще говоря: ваш получатель не захочет читать о вас тринадцать страниц. Поэтому, как правило, важно, чтобы ваше письмо не превышало одной страницы, если он или она не попросит большего.

Письмо на одну страницу заставляет вас изложить свою точку зрения простым и понятным способом. Прежде чем писать, я советую вам составить список всего, что вы хотите сообщить, чтобы убедиться, что вы донесли свою точку зрения!

5.Обратите внимание на техническую структуру

При форматировании письма необходимо убедиться, что вы используете простой шрифт, например Times New Roman или Ariel. Рекомендуется писать размером шрифта 10 или 12!

Также важно использовать одинарный интервал.

Когда вы закончите абзац, вы можете один раз нажать клавишу ввода на клавиатуре. У вас также должен быть пробел между датой, вашим адресом, обратным адресом, приветствием и практически каждой новой идеей – вы увидите, как это выглядит в буквенном формате ниже!

Давайте напишем письмо на английском языке

Прежде чем мы перейдем к общей схеме письма, я хочу показать вам пример официального письма.

Вот сценарий:

Кара Кинг, 28-летняя из Канады, хочет подать заявку на преподавание английского языка студентам ESL в Америке! Она работала онлайн-учителем английского языка, няней, инструктором по футболу и писателем-фрилансером. (Я мог или не мог позаимствовать отрывки с моей предыдущей работы для этого «фальшивого» сопроводительного письма.)

Хорошо, давайте посмотрим, как написать официальное письмо. И не волнуйтесь, потом займемся логистикой!

Сопроводительное письмо Кары Кинг

3 сентября 2019 г.

Кара Кинг
123 Cool Street
Beautiful City AB 607 10th Ave SE
Канада
karak @ email.com

ESL Teaching Company
456 Teaching Avenue
New York, NY 10011, США

Для тех, кого это может касаться:

Меня зовут Кара Кинг, мне 28 лет. Два года назад я окончил The Best University со степенью бакалавра искусств: английский, где я узнал о важности правильной грамматики, творческих способностей и выражения.

Я очень давно увлечен обучением детей всех возрастов. У меня есть опыт работы няней, онлайн-учителем английского языка и инструктором по футболу.Работа инструктором по футболу позволила мне понять важность построения планов уроков по футболу в зависимости от возраста и уровня развития каждого класса. В результате я теперь понимаю способность распознавать, как структурировать мои планы уроков, чтобы они соответствовали молодым возрастным группам.

Последние три года я работал писателем-фрилансером и преподавателем английского языка онлайн. Обе должности помогли улучшить мои знания грамматики. Когда я сочиняю статьи, я стараюсь, чтобы каждое предложение, каждая деталь, каждое слово плавно переходили воедино.Моя способность составлять предложения в сочетании с моим пониманием сложных грамматических деталей, несомненно, принесет пользу студентам ESL.

Я считаю, что мощное сочетание моей степени по английскому языку, моего письменного опыта и моего предыдущего опыта преподавания и коучинга будет работать на улучшение общей учебной среды и общего опыта изучения английского языка для каждого студента вашей программы Young ESL Learners.

Я очень заинтересован в возможности преподавать для вас неполный рабочий день.

С уважением,

Кара Кинг

Схема официального письма на английском языке

Письмо Кары содержало все эти важные особенности:

  1. Она написала , дату в верхнем левом углу
  2. Она написала свой адрес и адрес компании под датой
  3. .
  4. Она начала свое письмо с официального приветствия
  5. Она представила себя и свои возможности
  6. Она объяснила свой опыт более подробно в абзацах втором и третьем
  7. Она объединила свой опыт в заключительном абзаце – вы также можете поблагодарить работодателя за то, что прочитали ваше письмо в заключении
  8. Она закрыла письмо соответствующим формальным окончанием

Как вы думаете, теперь вы умеете писать официальное письмо на английском языке? Это не так уж сложно, правда? Однако есть еще одна вещь, которую вам нужно сделать перед отправкой письма – вычитать!

Общие советы по вычитке

Очень важно вычитать, прежде чем запечатать письмо или закончить электронное письмо и отправить его.Мысль о корректуре того, над чем вы потратили так много времени, может показаться скучной, но она на 100% необходима. И когда я говорю «вычитка», я не имею в виду быстро сканировать ваше письмо. Я имею в виду читать вслух слово в слово, что подводит меня к первому совету!

1. Прочтите письмо вслух

Быстрое сканирование вашего письма не принесет вам никакой пользы. Вы можете пропустить крошечные, неприятные ошибки, например, случайно написать и два раза подряд или неправильно написать обычное слово.Прочитав письмо вслух дословно, вы обнаружите легко исправляемые ошибки!

2. Отложите письмо на пару часов

Когда вы закончите писать, у вас может возникнуть соблазн сразу же отправить письмо, но я предлагаю отложить письмо на несколько часов. Это поможет вашему мозгу немного вздохнуть, чтобы вы могли вернуться к письму со свежим мышлением.

3. Пусть кто-нибудь прочтет ваше письмо

Вы можете ненавидеть мысль о том, что кто-то читает ваше письмо, но кто-то другой может обнаружить ошибки, которые вы, возможно, пропустили.Вы даже можете посоветовать другу или родственнику прочитать письмо вслух, чтобы убедиться в отсутствии ошибок.

Боитесь, что ваши письменные навыки не соответствуют стандартам работодателя? Не стесняйтесь ознакомиться с нашей информативной статьей о простых техниках письма!

В заключение

Вот и все! Теперь вы знаете, как написать официальное письмо на английском языке. Может показаться, что вы должны следовать множеству правил, но, в конце концов, тщательное следование пошаговому процессу может помочь вам получить работу своей мечты.

Как написать письмо: ENGL & 101 1079 – S16

    Панель приборов

    ENGL & 101 – 1079

    Как написать письмо

    Перейти к содержанию Панель приборов
    • Авторизоваться

    • Приборная панель

    • Календарь

    • Входящие

    • История

    • Помощь

    Закрывать