Разное

Фразеологизмы со словом осень: Фразеологизмы на тему «Времена года» и их значение (с примерами)

Фразеологизмы на тему «Времена года» и их значение (с примерами)

Фразеологизмы на тему «Времена года» напомнят нам о четырех сезонах, каждый из которых имеет свои уникальные особенности.

Бабье лето
Небольшой период в начале осени, когда стоит благодатная, теплая погода.

В начале осени жителей Дождегорска ждет «бабье лето».

Осень на носу
В значении: очень близко

— Надо проверить уборочную технику, — сказал Ячменев, председатель колхоза «Янтарный колос» — осень на носу!

Бархатный сезон
Теплый период в начале осени

Завтра капустник — провожаем лето, открываем бархатный сезон!

Цыплят по осени считают
Судить о деле надо по конечным результатам.

— Посмотрим, Колосов, какой урожай будет после твоих экспериментов. Цыплят по осени считают, — сказал агроном.

Лето красное пропела
О беспечном человеке, неспособном заранее подготовиться к предстоящим трудностям

— Я, Драконов, пришла к вам за провизией. Лето красное, я, как водится, пропела, а сейчас уж не до концертов.

Зимой снега не выпросишь
О скупом человеке

— У Морозова зимой снега не выпросишь!

Сколько лет, сколько зим
Приветствие при встрече давно не видевшихся людей.

— А, Алевтина Пахомовна, какими судьбами? Сколько лет, сколько зим!

Осень жизни
В значении немолодые годы

— Осень жизни, — размышляла над только что прочитанными словами Златовласова, — ну что ж, осень в природе – тоже чудесная пора!

Весна не за горами
О скором приходе весны

— Нужно готовить инвентарь, — сказал бригадир, — весна не за горами!

Весна всё покажет
Всё тайное рано или поздно станет известно

— Я, Ласточкин, скоро раскрою твои секреты, весна всё покажет!

Мёртвый сезон
Период затишья в делах

С наступлением осени на курорте начинался мертвый сезон, жизнь замирала в ожидании тепла и приезда туристов.

Показать, где раки зимуют
Так говорят, если хотят кого-то серьезно наказать

— Знаешь, Зонтиков, я тебе покажу, где раки зимуют, ты у меня шелковый будешь!

Задать (нагнать) жару
Победить, разгромить, поколотить

Местные задали жару хулиганам, пугающим людей на берегу речки.

Нагнать холоду (в отношениях)
Вести курс на ухудшение отношений

— Ты, Султанов, специально нагнал холоду в наших отношениях, — сказала Аида, — ты навострил уже лыжи к Амалии!

Аж небу жарко
Высокий накал, огромное напряжение

Барин Кулебякин так накричал на слугу Макара, что аж небу стало жарко.

Жар костей не ломит
Выражение мнения о том, что излишнее тепло не повредит здоровью

— Хорошая банька! — кричал Веников. — Жар костей не ломит!

Сочинение С Фразеологизмами На Тему Осень – Telegraph



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!

Сочинение С Фразеологизмами На Тему Осень
Главная  ›  Сочинения на тему «Осень»
Школьные сочинения на тему «Осень» / «Наступила осени». Приведенные ниже тексты служат лишь в качестве примера.

Прекрасная и чудесная пора – осень. Она дарит последние теплые дни в году, окрашивает все вокруг в удивительные и сказочные цвета. Мы идем в школу, где нам предстоит получить новые знания и встретить старых друзей. Я очень люблю осень, ведь она всегда дарит новые впечатления и приключения.
Три осенних месяца совершенно не похожи друг на друга. Сентябрь – теплый и красивый, октябрь – прохладный и дождливый, а ноябрь – морозный и холодный. Но все они несут нам что-то новое. Мне нравится каждый из них по-своему. Именно осень дарит нам бабье лето и проливные грозы, первые морозы и последнюю теплоту.
Осенью природа готовится к зимнему отдыху. Лесные жители запасаются провизией, а деревья сбрасывают листья. Люди убирают урожай с полей и огородов. Осень очень богата на различные дары природы. Спелые яблоки и груши, большие тыквы и вкусная морковь, полезные орехи. Все это дарит нам эта пора года. Очень часто осень называют богатой и щедрой. Солнце еще согревает землю, а проливные дожди умывают деревья и цветы.
Я люблю ходить по опавшим листьям, собирать каштаны и гулять по осеннему лесу. Мне иногда кажется, что когда приходит осень, то к нам в двери стучится сказка. И вот уже деревья оживают и собираются на осенний бал. Все они в пышных и нарядных платьях. А листья кружатся и летят на землю плавно и легко. Цветы устраивают свои балы. Каждое растение ждет зимы и наслаждается последними днями солнечного тепла.
Конец осени приходит в ноябре. На землю летят первые снежинки, а воздух становится морозным и холодным. Вся природа встречает зиму. С грустью я буду вспоминать паутинки бабьего лета, букет из пожелтевших листьев и осенние праздники в школе. Но осень приходит каждый год. Снова дарит нам свое великолепие и красоту. И все люди с нетерпением ждут эту пору урожаев и веселья.
Осень – самая красивая пора года. Недаром у Александра Сергеевича Пушкина осень была самой любимой порой года. Нельзя не восхищать той красотой, которую нам дарит осень. А как красиво осенью в лесу! Иногда просто слов не хватает, чтобы описать все это великолепие, только художник может передать осенний пейзаж.
Из четырёх времён года я больше всего люблю раннюю осень. Это время называют ещё золотой осенью. Особенно прекрасен осенний лес. Словно волшебник – художник раскрасил его разноцветными красками. Резные листья клёна – багряной, лимонной краской – листья берёзы. А листья могучих дубов словно бронзовые.
Наступила осень. Солнце греет ещё почти по-летнему, стремясь отдать последнее нерастраченное тепло. На голубом и чистом небе ещё почти нет туч. Только ветер стал более холодным и резким, напоминая о том, что на дворе уже сентябрь месяц. Среди яркой зелени уже заметны первые предвестники осени: жёлтые и красные листья. Скоро они опадут с деревьев и покроют собой все дороги и дорожки.
Мне нравятся все времена года, но особенно осень. Осень очень богата красками. На деревьях можно увидеть разноцветные листочки. Берёзки стали золотые, дубы и рябинки – красные. Мне нравится собирать букетики из разноцветных листьев. Осенью очень красиво. На деревьях желтеют листья. Мне нравится, как они шурша под ногами. В лесу можно собирать грибы. Я люблю осень.
Вот и наступила осень. С середины сентября до, примерно, середины октября листья на деревьях из зеленых станут золотыми и рыжими. Этот период называют золотая осень. Трава в степи жухнет и желтеет, а деревья раскрашиваются в самые разные оттенки от желтого и красного цветов. Посмотришь на лес, который весь отливает золотом и думаешь: да, по-настоящему золотая осень!
Осенью солнце светит нежно, не обжигая, будто успокаивая природу, подготавливая её к долгому зимнему сну. Огненные краски листьев, осыпаясь с ветвей, падают на землю, рисуя причудливый мягкий ковёр под ногами прохожих. Воздух наполнен свежестью до такой степени, что кажется кристально чистый, как хрусталь и звонким, как натянутая струна.
В каждом времени года природа по-своему красива. В этом году начало осени подарило нам много ярких и солнечных дней. Небо еще не затянуто облаками. Листья на деревьях радуют нас разными цветами. Красные, жёлтые, зелёные, оранжевые листочки одели лес в яркие платья. Тёплые дни в начале осени называют “бабьим летом”. В сентябре и октябре люди собирают грибы, клюкву.
Осень — время года, которое я совсем не люблю. С приходом осени мне всегда становится грустно, оттого что кончилось лето, облетает листва, трава желтеет, а цветы вянут и осыпаются. Все говорят, что осень — это самое яркое время года. Потому что все деревья нарядились в разноцветные наряды: клёны — в красное, берёзы — в жёлтое, а дубы — в оттенки коричневого.
Осень – очень красивое время года. Немного грустно, оттого что облетает листва, но стоять под разноцветным листопадом приятно и весело. Природа прощается с нами до весны, каштаны и жёлуди сбрасывают свои необыкновенно красивые плоды. Жёлтые кленовые листья на солнце кажутся золотыми, от них в парке ещё светлее и солнечнее.
Осень – особенная пора года. Эта торжественная особенность пронизывает и осеннюю природу, и погоду, заставляет человека проникнуться осенним настроением. Осень одновременно и восхищает разум человека, и печалит его душу. Осенней порой перевоплощается природа. Ветви деревьев заливает багряными, золотыми, алыми отливами. Землю застилает ковер из листьев.
Вот наступает один из красивейших осенних периодов, который именуют – золотой осенью. К сожалению он длится совсем недолго, где-то около трех недель. Поэтому необходимо обязательно найти свободное время, чтобы посетить парк и полюбоваться его сказочному убранству. Этот период осени не зря называют золотым, ведь происходят большие преобразования в природе. Если летом преобладающим цветом считается зеленый, то ранней осенью – это желтый окрас листьев и травы, напоминающий золото.
Осень приходит для всех непредвиденно. И меняет их привычный образ жизни. Например, животные начинают подготовительные работы перед долгой и морозной зимой. А садоводы, помня, что нужно позаботиться о будущих урожаях в следующем году, активно трудятся в садах и огородах. Вот с чем у меня ассоциируется приход осени.
Вот и наступила красавица осень. Деревья нарядились в шикарные золотые платья. Земля тоже преобразилась. На ней появился разноцветный ковёр из опавших листьев. Я люблю подбрасывать эти листья в небо. Также мне нравится прогуливаться по ним, пиная ногами. Птицы осенью улетают в тёплые края. Природа будто замирает в ожидании холодов.
Наступила золотая осень. Деревья оделись в желтые платья. Дует легкий ветерок, и листья медленно падают в пожухлую траву. Перелетные птицы спешат на юг в теплые края. Один за другим летят косяки уток, гусей, журавлей. Они прощаются с родными местами до весны.
Лето было весёлым и пролетело быстро. Наступила осень. Дети идут в школу, деревья меняют облик, трава уже не такая зелёная. Дождь идёт не сильный, появляются лужи. Солнце светит не так ярко, как летом. Листья падают с деревьев: красные, оранжевые, золотые. Мне очень нравится идти по шуршащим листьям.
Золотая осень — необычная пора года. В этот период бывает пасмурно, идут дожди. Но бывают и теплые солнечные деньки. Деревья одеваются в прекрасный наряд. Их листва переливается разными оттенками золотого и красного. За это осень и называют золотой.
Осень – это замечательное время года. Осенью дни становятся короче, а ночи длиннее. Птицы улетают в тёплые страны. Иногда мне кажется, что осень – это красивая девушка с золотыми волосами, в платье, украшенном красными листьями, на голове венок из осенних цветов, в серьгах из бардовых листьев, с широкой улыбкой и добрыми глазами.
Прошло жаркое лето, и наступила осень. Берёзки стоят в золотых сарафанах. Ветра нет, но всё падают листья. Осыпаются последние цветы, не гудят насекомые. Все дорожки покрыты листвою. Шел мелкий дождь, ветер гонит по небу темные тучи. Иногда еще выглядывает солнышко.
Осень – это самое яркое время года. Все деревья нарядились в разноцветные наряды. Клёны – в красные кафтаны. Берёзки – в жёлтые сарафаны. Дубы – в коричневые сюртуки. Всё сияет на ярком осеннем солнышке. Стоит такая красота, что глаз не отвести.
Осенью становится прохладнее. Дни уже короче, потому что рано темнеет. Деревья сбрасывают листья. Они очень красивые, у них сочные цвета: красные, жёлтые, оранжевые. Всё чаще дует сильный ветер, кружит листья и легко опускает их на землю. Временами небо затягивается тучами и идёт дождь.
Когда осень приходит в мой город, она окрашивает все улицы в свои яркие цвета. Из моего окна виден парк. Там очень много разных деревьев. И березы, и осины, и дубы, и ёлки. С наступлением осени, эти красавицы меняют свой зелёный наряд на самые разнообразные сочетания цветов. Только ёлочки остаются в своих платьях.
Осень – чудесное время года. Лазурное небо притягивает взгляд своей чистотой и безоблачностью. Солнышко, будто золотой шар, катится по небу. Деревья меняют свои «одежды». Листики, словно разноцветные монетки, покрывают ветви. Травка тянется к последним теплым лучикам солнышка.
Вот наступила золотая осень. Самая красивая и живописная пора года. Осень любит желтые, красные, оранжевые краски, а как любит она осыпать все золотом. Вот приходишь в березовую рощу, и не можешь отвести глаз, все в золоте. На березках вместо листочков висят золотые монетки
Закончилось весёлое лето. Полноправным хозяином в природе стал сентябрь. Утром и ночью становится необычно холодно. Только днем всё ещё пригревает солнышко, пытается напомнить нам о лете. После изнурительного длительного труда отдыхают поля. Золотистый сады уже подарили хозяевам свой урожай.
Как красиво осенью в лесу! В разноцветные одеяния нарядились деревья и кусты: вишнево-красный, золотисто-желтый, темно-зеленый. Среди пестрых листьев четко выделяются чисто-черные или ослепительно-белые стволы деревьев. Каждое дерево имеет свои неповторимые оттенки цветов и свой особенный наряд.
Золотая осень – любимая пора русских поэтов и художников. На эту тему написано множество стихотворений, создано множество картин. “Унылая пора, очей очарование!” – написал когда-то великий поэт Александр Пушкин. И хочется повторять вслед за ним это много раз.
Осенью лес превращается в настоящее сказочное королевство природы. Гулять по тропинкам, усыпанным золотистой листвой, особенно приятно. Изредка среди неподвижных веток можно увидеть птицу, еще не покинувшую родные края, или хвост шустрой белочки. Лес уже не шумит сочными листьями, осенью его песня напоминает скорее тихий шепот.
Осенью лес особенно красив. Деревья одеваются в цветную листву. Каких только цветов здесь нет! И красный, и жёлтый, и оранжевый, и зелёный. Всё кругом так и дышит красотой. Невозможно оторвать глаз от этой прекрасной картины. Идёшь по лесу и слышишь как птички напевают свои прощальные песни, готовясь улететь в тёплые края на всю зиму.
Осенью в лесу спокойно. Звери попрятались: готовятся к зиме. Птицы кричат где-то высоко в небе, собираются в стаи, чтобы лететь на юг. Солнце еще греет, но воздух в лесу уже холоден, свеж и чист. В такие дни прогулка по лесу очень успокаивает, умиротворяет и доставляет удовольствие. Захожу в красочное царство. Под ногами шуршат разноцветные листья, расстилаясь повсюду пёстрым ковром.
Вот и кончилось лето. Пришло время «золотого» времени года — осени. Осенью вся природа преображается. А как красиво в осеннем лесу! Уже издалека лес привлекает внимание разнообразием своих красок и кажется что там происходит какое-то волшебство. Эта красота наполняет душу восторгом!
Представленные материалы взяты из открытых источников и служат в ознакомительных целях.
Авторские права на материалы принадлежат их законным владельцам.
Dictants.com © Связаться с нами

Мини сочинение по русскому на тему (осень в Севастополе)…
Сочинения на тему «Осень»(8 Примеров) по классам
5 приложения на тему осень с фразеологизмами пожалуйста
Сочинение на тему Осень (10 сочинений)
Сочинение на тему осень с фразеологизмами | AlphaCat.ru
Контрольная Работа По Теме Словообразование 2 Вариант
Дружба Базарова И Кирсанова Сочинение
История Жизни Дубровского Сочинение 6 Класс
Государственное Пенсионное Обеспечение Реферат
Альтернативные Источники Белка Введение Для Реферата

Описание модулей — Университет Рединга

Поставщик модулей: Современные языки
Количество кредитов: 10 [5 кредитов ECTS]
Уровень: 5 реквизиты:
Немодульные пререквизиты:
Дополнительные реквизиты:
Исключенные модули:
Модульная версия для: 2013/4

0 Модуль Convenor: 0

9 00004 Стефани Очел

Эл. Лингвистическая дисциплина фразеологии, занимающаяся анализом идиоматических многословных единиц в словарном составе языка, таких как немецкие выражения «etwas ans Licht Bringen», «Schnee von gestern», «Lügen haben kurze Beine» или английское «брось свои игрушки». из коляски» или «быть в гуще событий». Этот модуль направлен на то, чтобы познакомить студентов с изучением этих видов выражений (известных как «фраземы»), познакомить их с ключевыми понятиями фразеологии и распространенными типами немецких идиом и словосочетаний и, таким образом, улучшить их понимание и активное использование немецкого языка. словарный запас.

Цели:
Этот модуль предназначен для того, чтобы дать обзор типов фразем и идиом в немецком языке, а также их грамматику, их значение и использование. Цель состоит в том, чтобы дать учащимся представление о том, как словарный запас и грамматика связаны в немецкой лексике, и дать им возможность идентифицировать и понимать многословные единицы, которые обогащают словарный запас и свидетельствуют о творческих возможностях языка.

Оцениваемые результаты обучения:
В конце модуля студенты должны:
– знать ключевые понятия фразеологии и уметь определять разные типы фразеологизмов в аутентичных текстах;

– развили более глубокое понимание взаимосвязи между словарным запасом и грамматикой в ​​языке;
– уметь распознавать метафору и ее роль в немецкой лексике;
– улучшили свою способность эффективно использовать одноязычные и двуязычные словари для расширения собственного словарного запаса.

Дополнительные исходы:
Курс поможет студентам расширить свой словарный запас, привлекая их внимание к распространенным типам идиом и словосочетаний, а также позволяя им распознавать и понимать их использование.
Предполагается, что учащиеся будут развивать свои исследовательские и письменные навыки, а также способность анализировать лингвистические особенности и закономерности в текстах. Этот модуль также будет способствовать развитию самостоятельной работы, навыков внимательного чтения и устного общения, а также эффективности учащихся в групповых ситуациях.


Краткое содержание:
О том, кто много плачет, говорят, что он «nah am Wasser gebaut», тогда как более веселый человек — «gut drauf» или даже может быть «im siebten Himmel». Говорят, что немцы довольно прямолинейны в общении, и в ходе обсуждения некоторые из них «падшие mit der Tür ins Haus», тогда как стереотипные англичане, можно сказать, предпочитают «um den heißen Brei herumreden». Если идея кажется стоящей рассмотрения, немцы могут пообещать, что они «es ins Auge fassen».

Часто эти устойчивые выражения вызывают проблемы у изучающих немецкий язык либо потому, что они не могут распознать их как устойчивую идиому, либо не понимают значения фразы, либо не знают, как ее использовать. Некоторые фразы довольно прозрачны и прямолинейны по своему значению, некоторые метафоричны, а некоторые и вовсе непрозрачны, по крайней мере, для современных носителей языка. Но они предлагают захватывающее понимание того, что значит «думать по-немецки».

В этом модуле мы рассмотрим различные типы фразеологических единиц, таких как идиомы, поговорки и словосочетания, их значение и использование, а также их грамматику. Мы будем искать аутентичный материал, чтобы повысить способность учащихся понимать письменный и устный немецкий язык, а также улучшить их словарный запас.

Краткое описание методов преподавания и обучения:
Студентов обычно просят готовить короткие отрывки для чтения и соответствующий рабочий лист каждую неделю, результаты будут обсуждаться в группах в начале каждого занятия. Студентам будет предложено проанализировать образцы текстов на предмет использования фразеологизмов, используя соответствующие словари и другие ресурсы.

Часы работы:

Суммарные методы оценки:

Метод Процент
Письменный экзамен 100

Другая информация по суммативному оцениванию:
Один двухчасовой письменный экзамен на базе факультета (т. е. не организованный централизованно) в начале весеннего семестра.

Методы формирующего оценивания:

Штрафы за несвоевременную сдачу:
Штрафы за несвоевременную сдачу по этому модулю соответствуют политике университета.
Следующие штрафы будут применяться к курсовой работе, отправленной после крайнего срока подачи:

  • , если часть работы представлена ​​в течение одной календарной недели после первоначального крайнего срока (или любого формально согласованного продления крайнего срока): 10% от общей суммы баллов, доступных для части работы, будет вычтено из оценки;
  • , если часть работы представлена ​​более чем через одну календарную неделю после первоначального крайнего срока (или любого формально согласованного продления крайнего срока): ставится нулевая отметка.
  • Настоятельно рекомендуется позаботиться о том, чтобы курсовая работа была отправлена ​​в установленный срок. Вы должны отметить, что рекомендуется отправлять работу в незавершенном состоянии, а не не отправлять какую-либо работу.
    (Дополнительную информацию см. в Руководстве по оценке для студентов: http://www.reading.ac.uk/internal/exams/student/exa-guideUG.aspx)

    Продолжительность экзамена:

    Требования к пропуску:


    40%

    Мероприятия по переоценке:
    Двухчасовой экзамен на летних каникулах при полной неудаче по части 2.

    Последнее обновление: 1 мая 2013 г.

    Фразеологизмы впитывают в себя значения эпох, в которых он живет. Проблема понимания значения фразеологизма связана с возможностью расширения наших знаний о мире диахронически

    ФРАЗЕОЛОГИЯ

    Фразеологизмы впитывают в себя значения эпох, в которых он живет. Проблема понимания значения фразеологизма связана с возможностью диахронического расширения наших знаний о мире. Авторы подчеркивают важность фразеологических исследований, поскольку они демонстрируют взаимосвязь языка и общества. Роль фразеологизмов как специфических структур в формировании словарного запаса и лингвокультурной компетенции учащихся очень значительна, поскольку они олицетворяют национальное, культурное мировоззрение страны. Теории изучения языка, основанные на использовании, предполагают, что фразеологию следует изучать как часть словарного запаса. Преподавание фразеологии является частью культурологического подхода в зарубежной методике обучения и организации изучения лексики, хотя структура составного значения является лингвистическим подходом. Эта статья начинается с создания теоретической основы, которая поможет найти ответ на вопрос: «Что означают слова во фразеологизме?». Оттуда рассматриваются основные фразеологические понятия по проблеме. Применяется комплексная методология: метод фразеологической идентификации, семантический анализ. Наконец, статья завершается обсуждением четырех типов словокомпонентов во фразеологических единицах: настоящие слова; потенциальные слова; «бывшие» слова; «Слова-призраки и возможные пути будущих исследований.

    Одной из областей, которая является источником некоторой путаницы при овладении вторым языком, является область фразеологии, которая определяется как изучение словосочетаний, а фразеологическая единица определяется как состоящая как минимум из двух слов. Определить значение фразеологизма достаточно сложно, так как оно связано со многими языковыми и внеязыковыми аспектами – логико-психологическими, историко-философскими. Лексика и синтаксис, или лексика (фразеология как часть лексики) и грамматика, традиционно рассматривались как отдельные аспекты языка в обучении (Hoey, 2005; Romer, 2009).), но растущее число ученых из различных теоретических лагерей в области прикладной лингвистики и овладения вторым языком утверждают, что они на самом деле неразделимы (например, когнитивные лингвисты, конструкционисты и корпусные лингвисты). Постоянно обсуждается важность фразеологических исследований, поскольку они демонстрируют взаимосвязь между языком и обществом. Статья посвящена проблеме значения слов-компонентов во фразеологизме.

    С учетом всех возможных точек зрения авторы придерживаются четырех типов словосочетаний во фразеологических единицах: настоящие слова – словосочетания с ad verbum значением; потенциальные слова – слова-компоненты со слабым значением; «бывшие» слова – слова-компоненты с переосмысленным значением; «слова-призраки» — со словами-компонентами, которых нет в языке. 1.1. Фразеология в речи

    Словарный запас английского языка состоит из слов и так называемых словесных эквивалентов, которые не создаются говорящими, а используются как готовые языковые единицы. Для таких единиц характерно прежде всего противоречие, существующее между смысловой целостностью целого и формальной самостоятельностью его частей. Очень трудно установить четкую границу между свободными словосочетаниями, образуемыми говорящим в процессе речи, и фразеологизмами, употребляемыми в готовом виде. Как правило, можно показать, что существуют разные степени «установленности» или разной степени ограничений. Это предмет исследования фразеологии, но некоторые из этих теоретических аспектов очень важны для обучения иностранному языку.

    В речи фразеологизмы имеют коннотации, связанные с эмоциями и оценками. Коннотация определяется только социальной, мировоззренческой установкой говорящего, поэтому оценочный компонент такой коннотации носит субъективный характер. Знание английских фразеологизмов, пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся и помогает им осознать образный строй английского языка, искрометный английский юмор и расширить их лингвокультурную компетенцию.

    1.2. Фразеологические исследования

    Фразеологические исследования способствуют актуальности данной статьи не только в лингвистическом аспекте, но и в гносеологическом, так как наглядно демонстрируют взаимосвязь языка и общества. «Но если мы хотим правильно охарактеризовать семантическое употребление, принятое в любом речевом сообществе и принадлежащее описываемому языку, мы должны не только описать его. Мы можем добиться результата, только применяя коллективные оценки, которые приняты в обществе, поэтому мы должны учитывать общественное мнение. Одна и та же вещь может иметь разные описания в разных цивилизациях. Такие семантические определения должны иметь существенные последствия для формального анализа языковых единиц». (Зеркина, 2011) Идея взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических значений в языке и, в частности, в семантике слова не нова. Этот вопрос в самых общих чертах поднимался в работах классических лингвистов и философов и продолжает привлекать внимание современных ученых. Изучение лексики современного английского языка, проведенное учеными различных направлений, показывает, что внеязыковая принадлежность слова влияет на его языковые особенности. Однако формы такого воздействия малоизвестны, а круг проблем исследования четко не сужен из соседних областей.

    1.3. Фразеологическое значение

    Фразеологическое значение – категория, которая трактуется по-разному в зависимости от понимания природы фразеологизма, его компонентов и объема фразеологии. Определение фразеологического значения исходит из сущности фразеологизма. По мнению А.В. Кунина, фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание слов, полностью или частично меняющих свое значение. Это означает, что характер, находящийся над уровнем слова, устойчивость и измененные значения слов в сочетании являются критериями фразеологических единиц наряду с другими языковыми единицами, определяющими их особый статус в языковой структуре. Как известно, словосочетания, которые превращаются во фразеологизмы, включаются в сложные семантические процессы. Фразеологи до сих пор не пришли к единому мнению о механизме и закономерностях изменения смысловой сущности слов-компонентов фразеологизмов. Особую проблему представляет формально-семантическая структура фразеологизма, т. е. изучение его плана содержания и плана выражения. Иными словами, вопрос заключается в том, как классифицируются элементы семантики фразеологизмов по их лексическим компонентам, т. 1.4. Точки зрения на фразеологические компоненты: история и современность Исследователи в области фразеологии сходятся во мнении, что оживленная дискуссия о семантических свойствах компонентов фразеологических единиц привела к двум изначально крайним точкам зрения: 1. Фразеологические компоненты не имеют в своем составе ничего семантического. общие со словами, входящие во фразеологизмы не как самостоятельные смысловые единицы, а просто обладающие отличительными признаками. 2. Фразеологические компоненты не имеют существенных семантических отличий от слов: оба являются носителями отдельных сем, фразеологически связанных значений. По мнению А.В. Жукова, общим недостатком изложенных выше взглядов является «абсолютизация разных свойств компонентов, которые, по сути, являются общими не для всех компонентов, проявляются в разной степени или имеют потенциальный характер» (Жуков, 19).84). Словесный характер компонентов не поддерживается В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.Л.Ониани, Э.Х. Ротт, В.Н. Телия и других ученых на том основании, что компоненты фразеологизмов теряют соотнесенность с объектом, в том числе ранее имевшиеся лексическое значение и номинативную функцию. В.П. Жуков, поддерживая его мнение, пишет, что компоненты устойчивых словосочетаний не имеют собственных семантических маркеров слов, хотя разные типы устойчивых словосочетаний проявляют разную степень сближения (или удаления) со словами (Жуков, 19). 78). А.И. Молотков придерживается самых крайних позиций по рассматриваемому вопросу, отрицая словесный характер компонентов фразеологических единиц не только в плане содержания, но и в плане выражения: «компоненты устойчивых словосочетаний не являются сущностью слов не только из-за отсутствия у них лексического значения, но и по форме… компоненты фиксированной единицы утратили различные грамматические категории, которые были свойственны их генетическому источнику – слову… компонент сохраняет только звуковой образ слова, свой звуковой облик» (Молотков, 1977). А. Л. Ониани также придерживается первой точки зрения и считает, что, поскольку компоненты фразеологических единиц выпадают вместе со словами только в плане выражения, компоненты фиксированной единицы не могут быть объединены в понятие слова. Автор категорически заявляет, что компоненты фразеологизмов нельзя рассматривать не только как обычные слова, но и как имеющие специфическое употребление (Ониани, 1970). Э.Х. Ротт определяет фразеологизмы как «бывшие слова» и называет их «монемой», поскольку они теряют свой характер, словесную природу и превращаются в исключительно структурный компонент. Э.Х. Ротт констатирует, что «компоненты входят в фразеологизмы как исключительно структурные элементы, «стряхивая» собственную семему» и уверен, что «компоненты фразеологизмов, выступающие в роли монем, представляют собой элементы, утратившие свой «словесный характер», т. е. являющиеся бывшими словами (Ротт, 1972). Отрицается словесный характер компонентов фразеологизмов и в ранних работах В.Н. Телия, который считает, что компоненты устойчивых словосочетаний-идиом могут называться словами лишь условно, так как сами компоненты были лишены референтной и системной соотнесенности и «претерпели такой же процесс деэтимологизации, как и морфемы в словах подушка, вкус (смысл мера)» (Телия, 1966). Общей чертой всех теорий эквивалентности фразеологизмов словам является односторонний подход к анализу фразеологизмов, заключающийся в том, что семантика фразеологизмов и слов слишком сближается на том основании, что они якобы имеют лексическое значение, или потому, что их единственной характеристикой считается семантическая монолитность. Н. Н. Амосова впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности фразеологических единиц словам (Амосова, 2013). В последние годы эта теория находит все меньше поддержки. Теоретические концепции большинства лингвистов строятся на признании словесного характера компонентов фразеологических единиц. Словесную природу компонентов и, следовательно, изучение фразеологизмов как словосочетаний предполагают такие видные русские языковеды, как В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Ю.А. Гвоздарев и другие в своих знаковых работах. Предостерегая от сужения вопроса о «фразе» целиком к проблеме слова, В.В. Виноградов писал, что «соотносимые и взаимосвязанные компоненты сложной фразеологической единицы, выступающие в речи как особая смысловая категория, суть элементы, соединяющиеся в живом словесном единстве в новом категориальном синтезе» (Виноградов, 19).77). Констатируя семантическую целостность фразеологических оборотов, основанных на идиоматическом характере, А. И.Смирницкий писал, что они имеют «структуру свободного, правильного грамматического сочетания слов», т. е. компоненты фразеологических единиц рассматриваются как слова; уважительной причиной этого факта было соответствие компонентов фразеологических единиц словам, входящим в свободные словосочетания, по крайней мере, по внешнему виду (Смирницкий, 1956). А. Д. Райхштейн выделяет три основных типа смыслового значения отдельных компонентов во фразеологизмах, имеющих объемный образ: отрицательное, косвенное и прямое (Райхштейн, 19).80). Ю.А. Гвоздарев считает, что именно слова служат компонентами устойчивых словосочетаний, и отмечает по этому поводу, что «компоненты сохраняют определенное значение, без которого фразеологизмы неизбежно теряли бы свою внутреннюю форму, образность» (Гвоздарев, 1977). Фразеологически-семантические ряды в языке, содержащие один и тот же компонент в разных фразеологических оборотах, действительно проявляют скрытый или, по терминологии Ю.А. Гвоздарев, имплицитные значения компонентов фразеологических единиц. Тезис о невозможности выведения общего («глобального») значения фразеологических единиц из семантики их компонентов не удовлетворяет Ю.Ю. Авалиани, А.М. Эмирова либо (Авалиани, 1971). На основании лингвистических исследований и индивидуального языкового опыта они приходят к выводу, что преобладающая часть фразеологизмов имеет достаточно прозрачную, то есть производную внутреннюю форму, достаточную для того, чтобы констатировать, что значительная часть устойчивых словосочетаний определяется лексическими значениями их компоненты. Авторы констатируют, что новая, глобальная ценность никогда не бывает неожиданной, какой бы парадоксальной она ни казалась из диапазона семантики ее компонентов и их возможностей, который обычно действует в коммуникативно-речевой среде. Касаясь вопроса о роли компонентов в семантике фразеологических единиц, Л.И.Степанова справедливо отмечает, что «при анализе семантики компонента с позиции диахронии необходимо определить функции слов-компонентов в построении словосочетаний, роль, которую они играла в общей семантике фразеологизмов» (Степанова, 1996). В.М. Савицкий признает весомые аргументы обеих сторон, которые заставляют предположить, что поставленный вопрос не может быть решен однозначно. Он придерживается точки зрения, что лексические компоненты фразеологизмов имеют двойственную природу. По его мнению, «дело в том, что они обладают как словесными, так и несловесными свойствами» (Савицкий, 1993). Но затем автор частично отрицает обоснованность этой проблемы и пишет, что «вопрос о том, являются ли лексические компоненты фразеологизмов словами, нельзя ставить «вообще», т. е. применительно ко всем фразеологизмам. Необходимо оговорить, во-первых, о каком структурно-семантическом классе фразеологических единиц идет речь, и, во-вторых, о каком семиотическом уровне имеется в виду» (Савицкий, 19).93). Автор, поддерживая свои взгляды на статус лексических компонентов фразеологических единиц, пишет, что в процессе построения словосочетания изменчивое сочетание лексем трансформируется в новое качество – фразеологическую единицу. Лексемы, вступая в качественно новые отношения, связи и приобретая новые свойства, имплицитно сохраняют некоторые старые отношения, связи и свойства. Функции фразеологических единиц в речи обнаруживают как старые (словные) свойства, связанные с образно-экспрессивными функциями фразеологических единиц, так и новые (специфические) свойства, связанные с номинативной функцией. Таким образом, автор объясняет двойственный характер лексических компонентов, уточняя, что на первом семиотическом уровне (в плане выражения) лексические компоненты имеют самостоятельные значения. На втором семиотическом уровне (в плане содержания) слово и (в семиологическом аспекте) знаковый статус лексических компонентов зависят от структурно-семантического класса фразеологизма, является ли он аналитическим или синтетическим (Савицкий. 19).93). Определяя компонент как «неодномерное, но многомерное явление», А.В. Жуков считает, что «сложный и противоречивый характер компонента требует комплексного и всестороннего подхода» (Жуков, 1996). СРЕДНИЙ. Жуков предлагает классификацию, основанную на семантических маркерах компонентов, «это своего рода проекция смысловой структуры исходного слова на смысловую структуру устойчивой фразы, определяющая, в какой степени будут сохранены его генетические свойства» (Жуков, 1996). . Среди классифицируемых видов маркеров компонентов (коннотативные, архаические и реликтовые, препозитивные, партикулярные и др.) особый интерес вызывает вопрос о символически маркированных компонентах. Хотя автор констатирует, что «существуют не вполне четкие критерии, в соответствии с которыми одни слова, прежде чем стать составными частями, признаются символами, а другие — нет», но исходное символическое значение составной части хотя бы частично сохраняется в семантики устойчивой фразы и довольно регулярно воспроизводятся во многих фразеологизмах. Более того, даже если символически значимое слово обновляется в языке, оно может варьировать свою семантику в довольно широких пределах (Жуков, 19).96). СРЕДНИЙ. Кунин также считает необходимым комплексный подход к этому вопросу, который дает возможность определить систему закономерных различий и общих черт. По его мнению, семантическая структура устойчивой фразы и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями. Важными элементами семантической структуры, помимо значения, являются структуры тотального образования в целом, его грамматический облик и система языковых связей (Кунин, 2005). Анализируя работы В.П. Жуков, А.И. Смирницкий, Е.И., Н.Н. Амосовой, он предлагает следующую классификацию типов слов во фразеологизмах в зависимости от характера их значения (Кунин, 2005). 3. Реальные слова, а именно лексемы, имеющие буквальное значение компонентов. 4. Потенциальные слова, а именно лексемы, имеющие ослабленное лексическое значение и ослабленные синтаксические функции. Потенциальные слова встречаются в составе полностью или частично переосмысленных мотивированных фразеологизмов с живой внутренней формой. Буквальное значение компонентов «проявляется через» их переосмысленное значение. Компоненты подобных фразеологизмов богаче в семантическом плане по сравнению с аналогичными словами в их свободном употреблении. 5. «Бывшие» слова, а именно переосмысленные компоненты фразеологических сращений. 6. Слова-призраки, как баранины в речи, возвращаются к своим баранам. Слово muttons не существует в английском языке, а представляет собой кальку от французского moutons и встречается только в этом фразеологизме. Слова-призраки — чрезвычайно редкое явление. На современном этапе развития фразеологии с позиций когнитивной лингвистики эта проблема интерпретируется следующим образом: «Смысловое содержание фраземы представляет собой результат взаимодействия ее языкового значения (семантической амальгамы, образованной переосмысленными значениями лексических компоненты фраземы и их фраземообразующий комбинаторный анализ) и контекстуальная, ситуационная и энциклопедическая информация» (Алефиренко, 2008). Вышеприведенный обзор различных мнений о характере компонентов фразеологических единиц еще раз показывает, что языковой статус слова, компонента фразеологизма сложен и многоаспектен, и необходимо определить основные положения любого исследования, поскольку это влияет на ход и результаты таких исследований.

    Заключение

    Обсуждаются все возможные точки зрения и определяются четыре типа слов во фразеологизмах: настоящие слова, потенциальные слова, «бывшие» слова, слова-призраки.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *