Разное

Фразеологизмы со словом красота: Фразеологизмы о красоте и их значение (с примерами)

Содержание

Фразеологизмы о красоте и их значение (с примерами)

Фразеологизмы о красоте меткие, хлесткие, в самую точку. Читаешь – и сразу понимаешь смысл.

Красота неземная
О красивом, ярком человеке
— Девушка, сидящая в первом ряду, — просто красота неземная!

Писаная красавица
Красавица в классическом понимании этого слова, об очень красивом человеке
Актриса, которая играла главную роль – просто писаная красавица.

Первый парень на деревне
Всеобщий любимец
— Кто у вас первый парень на деревне? Феофан Курицын!

Просто космос!
Эффектная, броская красотка
— У меня новая девушка. Красавица! Просто космос!

Кровь с молоком
О человеке с бледной кожей и румянцем на щеках, что в народе считается признаком здорового, красивого человека
Соседская Марфуша – девушка на выданье. Кровь с молоком!

Дама, приятная во всех отношениях


Об очень любезной, обходительной женщине
— Что сказать про Ангелину Леонтьевну? Дама, приятная во всех отношениях!

Красна девица
1. Фразеологизм эмоционально и образно обозначает робкого, застенчивого человека, 2. Молодая красавица
— Ты, красна девица, сама выбери себе подарок.

Выглядеть на миллион долларов
Об ухоженном, эффектном, сногсшибательно выглядящем человеке
— Эвелина, ты сегодня выглядишь на миллион долларов!

За красивые глаза
То есть бесплатно, даром
— За что я должна тебе дать дополнительные баллы? За красивые глаза?

Красота – страшная сила
Иронично о ком-то очень красивом
— Красота – это страшная сила! – сказал влюбленный Лев своей Афелии.

Антикрасота:

Чучело гороховое
О человеке, несуразно и безвкусно одетом, вызывающем всякие насмешки

— Ты посмотри на себя: чучело гороховое, отсюда и проблемы.

Ни рожи, ни кожи
Пренебрежительно о некрасивом, худом человеке
— И на что он позарился? Ни образования, ни шарма, ни рожи, ни кожи.

Красивая, как кобыла сивая
Далеко не красавица, дурнушка
— Да, куда там, красавица! Красивая, как кобыла сивая.

Черт-те что и с боку бантик
О странном, несуразном, нелепо одетом человеке
— Это что за внешний вид? Черт-те что и с боку бантик!

Тетя Мотя
Немолодая женщина в немодной, безвкусной или неопрятной одежде, в нелепом головном уборе или с плохой прической
— Что ты так вырядилась? Выглядишь, как тетя Мотя!

Афоризмы о красоте

И3ЯЩЕСТВО – Красота простоты.

Красивое нужно сохранить, взять его как образец, исходить из него, даже если оно “старое”. Почему нам нужно отворачиваться от истинно прекрасного, отказываться от него, как от исходного пункта для дальнейшего развития, только на том основании, что оно “старо”?

Люди похожи на оконные стекла. Они сверкают и сияют, когда светит солнце, но, когда воцаряется тьма, их истинная красота открывается лишь благодаря свету, идущему изнутри.

Красота – страшная сила, но с годами она становится ещё страшнее.

Никогда не мешай жене краситься, иначе чужие жены будут нравиться тебе больше.

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.

Почему красота меркнет на глазах, если у человека нет души?

Любовь – лучшая косметика, но косметику купить легче.

О, как много красивых девушек проходит мимо – шею можно сломать!

Ибо красота есть место, где глаз отдыхает.

Когда долго смотреть на себя в зеркало, то привыкаешь и тогда еще ничего.

Кто спрашивает, почему нам приятно водиться с красивыми людьми, тот слеп.

Даже красавице ум не помеха.

Красота человека – не в комплексах на него смотрящих, а в комплексе его всех достоинств.

Время, потраченное на макияж, укорачивает день и удлиняет ночь.

Идеальная красота – мираж.

Научите вашу душу не только воспринимать, но впитывать в себя прекрасное…

Девяносто процентов женской красоты состоит из мужского воображения.

Смотреть на что-то далеко не то же самое, что видеть. Не видишь ничего, пока не научишься видеть красоту.

Люди говорят о красоте беззаботно, они употребляют это слово так небрежно, что оно теряет свою силу, и предмет, который оно должно осмыслить, деля свое имя с тысячью пошлых понятий, оказывается лишенным своего величия. Словом “прекрасное” люди обозначают платье, собаку, проповедь, а очутившись лицом к лицу с Прекрасным, не умеют его распознать. Они стараются фальшивым пафосом прикрыть свои ничтожные мысли, и это притупляет их восприимчивость. Подобно шарлатану, фальсифицирующему тот подъем духа, который он некогда чувствовал в себе, они злоупотребляют своими душевными силами и утрачивают их.

Красивая женщина – не для домашнего пользования.

Разве можно сказать цветку, что он некрасив?

Любая девушка может быть чарующей; все, что для этого нужно, – стоять спокойно и выглядеть дурочкой.

Ночь придает блеск звездам и женщинам.

Все прекрасное редко.

Красота спасет мир, но кто спасет красоту?

Когда мы прекрасны, мы прекраснее всего без нарядов.

Много есть людей с красивой внешностью, которым, однако, нечем похвастать внутри.

Если все женщины станут очень красивыми, остановятся все заводы и пароходы, закроются все банки и ателье, у всех мужчин поедет „крыша“: это конец света.

Любовь есть желание наслаждаться красотой. Красота же есть некое сияние, влекущее человеческую душу.

Фразеологизм к слову красота

Растут (деревья), цветут (кусты), растут (цветы).

Отзыв ЗА дипломную работу.
Высший уровень образования.
Заплатить за проезд.
Указать дату проведение конференции
 P.S Все)

Значит скоро поставят большой красивый шатер. Цирковые артисты, клоуны, акробаты, воздушные гимнасты готовятся начать своё представление. Дрессировщики делают последние приготовления для своих захватывающих и опасных номеров. Клоуны наносят грим для смешных представлений. Совсем скоро мы купим билеты и пойдем всей семьей в цирк.

Деревья колышУтся, вроде бы так))

Заканчивая школу, миллионы молодых людей начинают независимую жизнь. Они могут начать работать или продолжить учебу, чтобы получить высшее образование. Все знают, что такое выбирать профессию, ведь рано или поздно это касается каждого. Некоторые при выборе профессии уделяют внимание заработку, некоторые спросу, ну, а реже всего выбирают для души, то, что им ближе.

Конечно, в жизни неплохо найти «свою» профессию, ту, которая ближе к тебе, к твоей душе, чтобы не мучиться и не убиваться остатки дней. Но зачастую мы выбираем не то, что нам хочется, а то, что приходится: несмотря на возможность обучения, мы смело идем за друзьями и этим самым не-сознательно губим, свою жизнь.

Образ красивого человека в русской языковой картине мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Глагольные идиомы со структурой односоставных предложений, в отличие от аналогичных идиом с двусоставными предложениями, характеризуются большей степенью обобщенности выражаемого ими смысла.

Внутрисемантические связи и отношения фразеологических единиц проявляются при их сравнительно-сопоставительном изучении, ср. следующие ФЕ: 1) ФЕ с именным компонентом в дательном падеже: bacina salmaq – «толковать, объяснять»; bacina galmak – (досл., на голову приходить) «случиться»; 2) ФЕ с именным компонентом в исходном падеже + глагол: ba§imdan gixmaq (досл., из головы выйти) «забыть»; ba§imdan gixdi (unutdum) – у меня это вылетело из головы.

Как видим, форма именного компонента зависит от того, каким падежом управляет глагольный компонент. В синтаксическом плане единицы почти всех подтипов составляют единое целое: они выступают сказуемыми различных типов подлежащих.

По степени семантической спаянности компонентов и мотив, мотивированности выводимого значения структурные подтипы охватывают единицы различных групп. Так, например, структурный подтип «Существительное + глагол» объединяет в себе фразеологические сращения, фразеологические единства: bae tutmaq (досл., голову держать) «руководить, главенствовать»; фразеологические сочетания: bae tutmaq -увенчаться успехом (состояться, удаваться, исполниться, сбываться).

Наиболее продуктивным из указанных подтипов является первый. Продуктивность его обеспечивается не только сравнительной многочисленностью глаголов, сочетающихся с именными компонентами, но семантической особенностью самих именных компонентов: один и тот же глагол может сочетаться как с конкретными, так и с абстрактными существительными. Причем, словосочетания с абстрактной семантикой имени значительно преобладают над сочетаниями с конкретными именами существительными.

С точки зрения семантического содержания компоненты глагольных фразеологизмов равноправны: наречное слово характеризует действие, выражаемое глаголом.

Большое место среди единиц этой группы занимают трех-компонентные ФЕ. Грамматическим центром выступает постпозитивный глагол, перед которым располагаются управляемые им имена существительные в различных падежных формах.

В зависимости от того, в форме какого падежа стоит промежуточный именной компонент, структурный тип «Существительное в именительном падеже + Существительное в косвенном падеже + глагол» образует подтипы с существительными в различных косвенных падежах, например: дательный п.: bacina gixmaq (досл., в голову выйти) «наглеть»; ba§i xataya qoymaq -(досл., голову под беду подставлять) «быть причастным к чему-либо неприятному»; bacina gixmaq – загибать (загнуть) салазки (подчинять своей воле), садиться, сесть на голову; ba§i balalar зэктэк – хлебнуть горюшка / хватить лиха.

С точки зрения семантики единицы всех этих подтипов обладают следующими общими признаками: 1) они выражают активные переходные действия; 2) для реализации этого значения они требуют подлежащего в форме падежа и дополнения, относящегося к препозитивному именному компоненту.

Кроме этих более или менее регулярных подтипов, встречаются и структуры, у которых препозитивный компонент относится к промежуточному члену, образуя тем самым простое двучленное словосочетание внутри ФЕ:

1) существительное в родительном падеже + существительное в именительном падеже + глагол;

2) прилагательное + существительное в дательном падеже + глагол;

3) числительное + существительное в именительном падеже + глагол;

4) местоимение + существительное в исходном падеже + глагол.

К многокомпонентным структурам относятся и ФЕ, состоящие из четырех и более компонентов. Они так же, как и двух-компонентные и трехкомпонентные структуры, являются номинативными единицами, реализующими свое фразеологическое значение, вступая в связь с внешними дистрибутивными элементами.

Представляется целесообразным эксплицировать их структуру не по морфологической форме компонентов, а по типу связи, посредством которых соединены между собой члены сложного целого. С этой точки зрения многокомпонентные ФЕ образуют два более или менее регулярных типа:

1) ФЕ, компоненты которых связаны между собой различными типами связи;

2) ФЕ с прямой речью.

В первом структурном типе можно выделить два подтипа:

а) Фе с подчинительными типами связи: Ьает ьstundэ saxlamaq (досл., на макушке головы держа беречь) «обхаживать, оберегая от малейших неприятностей»;

Ьа§ qaldlrmaqicazэ vermэmэk(досл., не давать возможности поднять голову) «загружая работой, не давать ни минуты свободного времени»;

б) ФЕ с подчинительными и сочинительными типами связи. Фразеологические единицы с прямой речью состоят как бы из двух частей: в первой части приводятся слова прямой речи, являющиеся семантическим центром ФЕ, а во второй-глагол, представляющий собой авторское слово.

Очевидно, единицы этих двух структурных типов восходят к пословицам и поговоркам, обладающим предикативностью. Однако употребление их в масдарной форме и в некоторых других формах, свойственных глаголу, способствовало переходу их к разряду номинативных единиц.

Среди многокомпонентных фразеологических единиц однообразием и регулярностью структуры выделяется сравнительно большее количество так называемых глагольных компаративных СФЕ.

Библиографический список

1. Байрамов Г. Основы фразеологии азербайджанского языка. Баку: Маариф, 1978.

2. Мирзалиева М. Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков. Баку, 1995.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1977.

4. Мокиенко В.М. Противоречия во фразеологии и её динамика: Автореферат диссертации … кандидата филологических наук. Ленинград, 1977.

References

1. Bajramov G. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Baku: Maarif, 1978.

2. Mirzalieva M. Teoreticheskie problemy frazeologii tyurkskih yazykov. Baku, 1995.

3. Molotkov A.I. Osnovy frazeologii russkogo yazyka. Leningrad, 1977.

4. Mokienko V.M. Protivorechiya vo frazeologii i ee dinamika: Avtoreferat dissertacii … kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1977.

Статья поступила в редакцию 09.11.17

УДК 808.2 – 3

Gasanova G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

THE IMAGE OF A HAND SOME MAN IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL AND PAREMIOLOGICAL UNITS). The work is dedicated to description of Russian phraseological and paremi-ological units, in which the popular notion of the external beauty of a person is reflected. The material for the study is extracted from lexicographical sources and folklore. It is noted that the majority of phraseological units and paremias with the value of an external

feature are of a comparative nature. From the analysis of the material it follows that the contents of the linguistic image of man has an axiological, national-cultural, extralinguistic justification. The gender marking of the concept of “beauty” is noted. Traditional stereotypes and standards of female and male beauty are revealed in the Russian language picture.

Key words: handsome man, image, man, woman, phraseological units, paremiological units.

Г.А. Гасанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: [email protected]

ОБРАЗ КРАСИВОГО ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Статья посвящена описанию русских фразеологических и паремиологических единиц, в которых отражается народное представление о внешней красоте человека. Материал для исследования был извлечен из лексикографических источников и фольклора. Установлено, что большинство фразеологизмов и паремий со значением внешнего признака имеют компаративный характер. Из анализа материала следует, что содержание языкового образа человека имеет аксиологическое, национально-культурное обоснование. Отмечается гендерная маркированность понятия «красота». Выявляются традиционные стереотипы и эталоны женской и мужской красоты в русской языковой картине мира.

Ключевые слова: красивый человек, образ, мужчина, женщина, фразеологические единицы, паремиологические единицы.

Человеческие представления об идеале красоты носят конкретно-исторический и национально-обусловленный характер. «Красота» чаще всего определяется в русском языке как гармония, единственная в своем роде особенность, вызывающая у человека позитивные эмоции, удовлетворяющая эстетическим потребностям человека.

Известно, что коллективные представления народа о каком-либо фрагменте действительности отражены, прежде всего, во фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Настоящее исследование посвящено описанию фразеологических и паремиологических средств выражения национальных стереотипов и эталонов женской и мужской красоты в русском языке.

Фразеологические и паремиологические единицы, как известно, являются микрофрагментами языковой картины мира, имеющими ориентированный на человека характер.

Они характеризуют внешний и внутренний облик человека, его свойства, поведение, поступки. По словам В.А. Масло-вой, данные единицы существуют «не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [1, с. 82]. Поэтому многие фразеологические единицы русского языка антропоцентричны, обращены на человека и от человека с его субъективным отношением к окружающему миру.

Другой важнейшей особенностью фразеологии и паремио-логии является то, что в них отражается особое видение мира, национальное самосознание, менталитет носителей языка.

В русской фразеологии красота представлена очень многогранно, она сравнивается со многими человеческими ценностями и имеет как положительные, так и отрицательные коннотации.

Следует отметить гендерную маркированность эстетической оценки.

Фразеологические и паремиологические единицы, характеризующие человека по признаку биологического пола, представлены как в русском, так и в других языках мира.

Отражённое во фразеологизмах национальное понятие о красоте неразрывно связано с понятиями внешности, поведения и внутреннего мира человека. И.С. Кон отмечает, что внешность – «означивание основных свойств и качеств внутреннего мира». Она «обращена к другим людям» [2, с. 403] и вследствие этого способна передавать информацию о внутреннем мире той или иной личности, выявлять его индивидуальные качества и свойства.

Таким образом, красота – это явление, которое воспринимается чувственно и доставляет наслаждение своим видом. Ср.:

Красивый – Такой, который нравится своим внешним видом, правильностью линий, сочетанием красок, гармоничностью, благозвучностью (человек, девушка, лицо, глаза, голос, походка, движения [3, с. 241].

Красота – Совокупность качеств, которые доставляют наслаждение взору, слуху; все красивое, прекрасное [3, с. 242.]

Прежде всего, человек воспринимает другого человека зрительно. О том, что зрение является главным способом эстетического восприятия красивого и некрасивого свидетельствуют фразеологические единицы: любо-дорого глядеть, одно загля-

денье, глаз не оторвешь, с одной стороны, и смотреть тошно, оскорблять глаз своим видом и т.д. с другой стороны.

Как показал анализируемый материал, большинство фразеологизмов со значением внешнего признака имеет компаративный характер. Это в основном устойчивые сравнения, в которых отражается специфическое национальное видение мира.

Внешний облик человека складывается из нескольких составляющих:

1) голова и её части; 2) тело; 3) ноги; 4) руки.

Части головы человека – это глаза, нос, рот, язык, уши, зубы

и др.

Глаза – важнейшая часть головы и лица человека. Стилистически нейтральному слову глаза, обозначающему орган зрения любого живого существа, соответствует устаревшее и поэтическое слово очи, которое в современном русском языке употребляется при стилизации. Очи – это глаза человека, причем красивые, большие, выразительные.

Гоудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи (посл.).

В русской языковой картине мира красивые глаза сравниваются с животным миром: глаза, как у лани, как у газели, как у серны; с растительным миром: красивые, как цветок; голубые, как васильки, как незабудки; с библейскими, фольклорными и мифологическими персонажами: голубые, как у Эльфа; красивые, как у богини.

Красота в русском языке ассоциируется с голубым цветом глаз. Голубой цвет здесь является символом не только внешней красоты, но и внутренней, душевной красоты.

Ср./ «То была хорошенькая девочка лет восьми с голубыми, как васильки глазами» (Григорович, Рыбаки).

Значимой для характеристики внешности человека является и форма глаз. Отрицательно оцениваются круглые глаза, как у совы, как у филина, а также узкие, маленькие глаза, как щелки, щелочки, щели.

Ср./ Глядит как сова, выпучив глаза.

Компаративные структуры, в которых глаза человека сравниваются с глазами животных, отрицательно характеризуют лиц мужского пола. Ср.: волчьи глаза, бычачьи глаза (глаза как у быка), бараньи глаза (глаза как у барана) и др. [4, с. 82].

Чисто национальный символ русской красоты – соболиные брови.

Соболиные брови – нар.- поэт. О чьих-то (особенно девичьих) темных, густых и шелковистых бровях [5, с. 68].

Сравнение брови как у соболя отталкивается от поэтической метафоры соболек «красивая девушка».

У красивого человека, по представлениям русских, зубы белые, как сахар (об ослепительно белых, здоровых и красивых зубах) и ровные, как жемчужины.

Ср./ «У неё было прекрасное, классически правильное лицо,… с прелестными алыми губами, из-за которых блестели два ряда великолепных жемчужных зубов». (Куприн. Поединок).

В русской фразеологии красивый человек описывается в образах молодости и здоровья.

Ср.: Здоров, как Юрьева роса – Устар. очень здоровый.

Выражение связано с языческим элементом обрядов весеннего цикла земледельческо-скотоводческих праздников – ка-

танием по росе, как частью известной многим народам магии плодородия и очищения. Христианская церковь прикрепила этот срок ко дню святого Георгия, который в русских говорах называют Юрьевой росой. Юрьеву росу наделяли лечебным свойством [5, с. 601].

В самом соку – В полном расцвете сил. «Барышня же была в соку, в теле, горела румянцем, как заря!» (Г. Успенский. «Скандал). В полном соку

«Ему было… никак не более тридцати пяти или, много, тридцати семи лет, он был что называется мужчина в полном соку и цвете лет» (Григорович. «Проселочные дороги») [6, с. 445].

В (самой) поре. – Устар. В полном расцвете сил. Во всей поре

«А женщина – то еще во всей поре. Чего доброго, пожалуй, выйдет за другого». (Н. Успенский «Книжный магазин») [6, с. 344].

Все обозначенные выше фразеологические единицы являются синонимичными.

Неземная красота в русском языковом сознании ассоциируется с религиозными образами, с произведениями искусства. Ср.:

Красивый(ая) как бог. Красив как ангел.

Однако божественная, ангельская красота – это не только внешняя красота, но и внутренняя: доброта, нежность, одухотворенность.

Наивысшую степень красоты выражают и фразеологизмы: Писаная красавица – очень красивая девушка, женщина. Слово писать здесь значит «раскрашивать, украшать, рисовать». (ср. писать картину «рисовать», живописец «художник». Первоначально в обороте подразумевалось украшение косметическими средствами (румянами и т.п.).

Ср. пословицу Хороша, как писаная миска. Смазливое личико (букв.: смазанное мазями, нарумяненное, напомаженное). [5, с. 356].

Как на картинке. Как картинка. «Очень красивый». «- А девушка-то красавица из себя, как картинка» (Писемский. Богатый жених) [6, с. 196].

На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья. Отсюда положительная тональность выражений: бела, как молоко, как сметана, как мрамор; лицо, румяное, как яблоко; кровь с молоком.

Кровь с молоком/ одобр. 1. О человеке со здоровым, цветущим, свежим цветом лица, с румянцем. 2. О чьём-либо свежем, румяном лице. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко [5, с. 271].

В русском литературном языке этот оборот в формах как кровь с молоком, кровь с молоком употребляется с 18 века. Ср.:

«Настя – стройная, с лицом бело-розовым, тугим, то, что называется кровь с молоком, с кораллами на белой шее, с делано наивным, озорным взглядом голубых нежных глаз». (Н. Задорнов. Могусюмка и Гурьяныч).

Ср.: также пословицы и поговорки: Красная моя ягодка, яблочко мое наливное. Кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком. Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. Мило не мыло, а беленькое личико. И личиком бела, и с очей весела.

Бледный цвет лица характерен для нездорового человека, поэтому характеризуется отрицательно:

белый, бледный (как бумага, как мел, как мертвец, как мука, как полотно, как смерть, как стена). Бледный как церковная мышь.

Красивыми считаются губки (девушки) бантиком, сердечком;

как малина, черешня.

У мужчин эталоном красоты является резко очерченный подбородок, прямой нос и нос с горбинкой.

Ср.: нос круглый, с горбинкой – как у орла, как у филина, как у ястреба.

Нередко красота оценивается по красоте кос.

Слово косы выступает в качестве одного из важных компонентов концепта «красота женщины».

Ср. его употребление в русских народных сказках: «Ах руса коса у нее до пояса» (Дунай и Добрыня сватают невесту Князю Владимиру).

«У нее была жена Настасья – золотая коса». (Медное, серебряное и золотое царство). [7, с. 106]. См. пословицы и поговорки: Коса – девичья краса Красная коса – русая коса

Девичья коса – на всю Москву (на все село) краса. Длинные мягкие светлые волосы сравниваются со льном, пухом, шелком:

Волосы светлые как лен – О шелковистых волосах светло-желтого цвета.

Волосы мягкие как лен, как пух, как шелк (о волосах, косе, очень мягких на ощупь и блестящих).

Телесная красота женщины связывается с понятием молодости, имплицитно выражающее идею красоты.

Символами грациозности и стройности молодой девушки в русском языковой картине мира выступают деревья береза, осина и тополь. Ср.:

Стройная как береза, как тополь Осиная талия – «очень тонкая талия» В.А. Маслова отмечает, что береза через цветовую символику (белый, чистый) предстает как символ грациозной красоты и чистоты [1, с. 113].

Дерево, дуб в русском языковом сознании выступают в качестве символов умственной ограниченности человека, и чаще такие образы связываются с лицами мужского пола: дуб дубом

дубина стоеросовая «непонятливый человек, дурак, болван».

Красивую женщину отличают стройность, плавный и гибкий силуэт, изящная шея.

Если для обозначения стройной фигуры женщины используются национально-культурные символы береза и тополь, другие части тела (талия, кожа, шея и т. д.) характеризуются элементами нежная, стройная, атласистая, бархатная, гладкая, изящная, лебединая и др. [8, с. 180].

Ср.: кожа нежная, гладкая, как бархат, как шелк; шея, как у лебедя.

Грациозная, плавная походка красивой девушки запечатлена во фразеологизмах и пословицах, поговорках: Лебединая поступь Идет, словно павушка плывет.

Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.

В значении «красивая» в русском фольклоре используется прилагательное красная, чаще всего по отношению к девице, девушке. Ср.:

Красная девка (девица, девушка) – в народной речи – «красавица».

Оборот – устойчивое обозначение молодой красавицы из простонародья, часто употребляемое в фольклоре.

«Тепло ли вам, девицы? Тепло ли вам красные?» («Мороз-

ко»).

«Обернулась красной девицей Василиса Премудрая и стала ковер ткать» («Царевна – лягушка»).

Ср. употребление данного слова в пословицах и поговорках: Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. Красная, что райская птица; верна, что горлица; Красней красного солнышка, ясней ясного месяца; Девушки хороши, красные пригожи, да отколь же злые жены берутся.

В значении «красивая» в русском фольклоре используются и прилагательные пригожая, прекрасная.

Русский традиционный образ мужской красоты представлен в образе доброго молодца – храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида.

Добрый молодец – народно-поэт. одобр. О молодом человеке вообще.

Молодец – В народной поэзии: молодой человек, отличающийся храбростью, удалью. Это положительный герой многих сказок, былин и т.п. [5, с. 124].

В русской народной поэзии добрый постоянный эпитет к слову молодец.

Люблю молодца за обычай – одобрение чьего-либо поведения или поступка.

Слово обычай имеет устаревшее значение «умение, сноровка».

Буквально оборот значил «Люблю молодца за умение, сноровку».

У молодца не без золотца, у красной девушки не без серебреца (посл.).

Традиционным эталоном мужской красоты в русской языковой картине мира является и богатырь – сильный, здоровый, богатырского сложения человек. Его характеризуют эпитеты -прилагательные: здоровый, здоровенный, здоровущий, дюжий и эпитеты существительные: здоровяк, бодряк, детина.

«Богатырского сложения, здоровенный был детинушка!» (Н. Некрасов. Орина, мать солдатская) [9, т. 1, с. 604].

Богатырь – герой русских былин, воин, отличающийся необычайной силой, удалью, мужеством, умом.

«Из стольного города из Киева выезжали два могучие богатыря. Один богатырь Илья Муромец, Да другой молодец До-брынюшка Никитич» (Былина «Илья Муромец и сын его»).

В современном русском языке это слово употребляется в переносном значении по отношению к человеку большого роста , крепкого телосложения, сильному и смелому.

«Молодой малый, широкоплечий богатырь, работник… взялся проводить (Нехлюдова)». (Л. Толстой Воскресенье).

Данное образное значение отмечается и в производных.

Богатырский – Прил. к богатырь. Богатырский эпос.

// Такой, как у богатыря; могучий, сильный.

«Это был богатырского сложения человек, еще молодой и красивый» (Чехов. Сахалин).

Богатырство – отличительное качество богатырей: сила, удальство, отвага [9, т. 1, с. 101].

«Я вспомнила про богатырство дедово: – Ты, дядюшка, -сказала я, – должно быть, богатырь». (Н. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо»).

Ср. фразеологизмы:

Библиографический список

Косая сажень в плечах – Богатырского сложения, очень широкоплечий.

Сажень – Одна из наиболее распространенных на Руси мер длины.

На Руси существовали разные виды сажени (дворовая, мостовая, трехаршинная). Косая сажень была самой длинной – от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальца поднятой вверх руки (216 см).

Косая сажень в плечах – народная гипербола, подчеркивающая богатырскую внешность [1, с. 112].

Как Илья Муромец – Фолькл. одобр. О сильном, здоровом, богатырского телосложения человеке.

Оборот образован семантическим переносом собственного имени Илья Муромец. Этот русский богатырь в народном эпосе (былинах) олицетворяет силу, ум, твердость духа. Слово Муромец связано с древним словом «мур», что значит «каменная стена». Этимологически значения «камень» и «стена» у этого слова тесно связаны друг с другом. Из этого возникает следующая аналогия: если мур – стена -«оплот», «крепость», а камень – «сила», «защита», то муромец – это «защитник народа, крепкий, неодолимый как стена» [5, с. 271].

Таким образом, в результате исследования выявились фразеологические и паремиологические единицы, обозначающие общие признаки, присущие вообще красивому человеку, и специфические признаки, характеризующие женскую красоту и мужскую красоту в русской языковой картине мира.

В русском традиционном эталоне красоты молодой женщины, девушки обязательными являются такие признаки как: румяный цвет лица, дородство, густые длинные светлые волосы; стройная фигура; плавность, неторопливость движений; горделивость походки, величавость.

Русский традиционный образ мужской красоты представлен в образе доброго молодца – храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида, или в образе богатыря -здорового, сильного, рослого, богатырского сложения мужчины.

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2004.

2. Кон И.С. Открытие «Я». Москва: Политиздат, 1978.

3. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Под редакцией П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. Москва: Русский язык, 1978.

4. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Ленинград: Наука, 1979.

5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс,1998.

6. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.М. Молоткова. Москва: Русский язык, 1986.

7. Раджабова Н.А., Самедов Д.С. Концепт «женщина» в русских народных сказках. Вопросы русского и сопоставительного языкознания. В.З. Махачкала, 2009: 106 – 110.

8. Курбанисмаилова К.И. Эстетический концепт «женщина» (на материале фразеологических и паремиологических единиц даргинского и русского языков). Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Махачкала, Вып. 6, 2012: 175 – 181.

9. Словарь русского языка: в 4 т. Под редакцией А.П. Евгеньевой. Москва: Русский язык, 1981 – 1985.

10. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. Москва: Художественная литература, 1984.

11. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. Краснодар: КГУ, 2003.

References

1. Maslova V.A. Lingvokul’turologiya. Moskva: Akademiya, 2004.

2. Kon I.S. Otkrytie «Ya». Moskva: Politizdat, 1978.

3. Uchebnyjslovar’sochetaemostislovrusskogo yazyka. Pod redakciej P.N. Denisova, V.V. Morkovkina. Moskva: Russkij yazyk, 1978.

4. Gorbachevich K.S., Hablo E.P. Slovar’ ‘epitetov russkogo literaturnogo yazyka. Leningrad: Nauka, 1979.

5. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Slovar’ russkoj frazeologii. Istoriko-‘etimologicheskij spravochnik. Sankt-Peterburg: Folio-Press,1998.

6. Frazeologicheskijslovar’russkogo yazyka. Pod redakciej A.M. Molotkova. Moskva: Russkij yazyk, 1986.

7. Radzhabova N.A., Samedov D.S. Koncept «zhenschina» v russkih narodnyh skazkah. Voprosy russkogo isopostavitel’nogo yazykoznaniya. V.Z. Mahachkala, 2009: 106 – 110.

8. Kurbanismailova K.I. ‘Esteticheskij koncept «zhenschina» (na materiale frazeologicheskih i paremiologicheskih edinic darginskogo i russkogo yazykov). Voprosy russkogo i sopostavitel’nogo yazykoznaniya. Mahachkala, Vyp. 6, 2012: 175 – 181.

9. Slovar’russkogo yazyka: v 4 t. Pod redakciej A.P. Evgen’evoj. Moskva: Russkij yazyk, 1981 – 1985.

10. Dal’ V.I. Poslovicy russkogo naroda: v 2 t. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1984.

11. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravneniya russkogo yazyka: kratkij tematicheskij slovar’. Krasnodar: KGU, 2003.

Статья поступила в редакцию 09.11.17

УДК 811.511

Gerlyak N.A., researcher, Department of Khanty Philology and Folk, BI Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Developments (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]

ON THE NOMINATION OF KITCHEN UTENSILS AND CROCKERY IN THE KHANTY LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF THE KAZYM DIALECT). The article studies basic principles of the nomination of objects of material culture of the Khanty people, in particular, their dishes and utensils that relate to the preparation and eating of food. The entire volume of the names of the kitchen

Фразеологизмы со словом «вода». Значение и применение в повседневной жизни

Вода играла огромную роль в жизни человека во все времена. Ее восхваляли, ее почитали, ее обожествляли, о ней слагали легенды. Именно поэтому издревле использовалось большое количество фразеологических оборотов, с использованием слова “вода”.

Если перевести любой фразеологизм с русского на любой другой язык, получится несвязное сочетание слов, и иностранец вряд ли поймет значение выражения. И только русский человек любит использовать данные словосочетания каждый день, подчеркивая свою образованность, грамотность и превосходное ораторское искусство.

Давайте вспомним несколько подобных фраз.

«Как с гуся вода»

Здесь речь идет о везучем человеке, который чтобы не сделал плохого, всегда остается в выигрышном положении. Данное выражение появилось благодаря свойству оперения гусей оставаться сухими после пребывания в воде.

«Не разлей вода»

Так говорят об очень дружных людях, которые никогда не расстаются и всегда все делают сообща.

«Возить воду на ком-либо» 

Как правило, этот фразеологизм мы используем в поговорке «На обиженных воду возят». Выражение опять же пошло с давних времен, когда с целью обуздания и перевоспитания, в повозку для перевозки воды впрягали своенравных, упрямых лошадей. Также и с людьми. Данный оборот применяется как предостережение, что за неправильное, непокорное поведение обязательно придет расплата.

«Пройти огонь, воду и медные трубы»

Фразеологизм очень любим нами, так как означает преодоление всевозможных невзгод на жизненном пути. Человек о котором идет речь, как правило, много чего видел, испытал, побывал в сложных ситуациях и смог достойно выйти из самых трудных переделок.

«Седьмая вода на киселе»

Здесь мы подразумеваем очень дальних родственников. Степень родства в данном случае сравнивается с консистенцией киселя – густого напитка. Чем больше его будешь разводить водой, тем более жидким он становится. Так и с родством между людьми.

«Тише воды, ниже травы»

Речь идет о простом, тихом, неприметном человеке, который не стремится быть в центре внимания.

« Как рыба в воде»

Так описывается ситуация, когда человек чувствует себя очень уверенно.

«Буря в стакане воды»

Фраза отображает несерьезную, пустяковую ситуацию, вызвавшую неожиданно сильный резонанс.

«Вилами по воде писано»

Так говорится о событии, исход которого точно не определен, еще ничего не известно.

«Вывести на чистую воду»

Открыть всем глаза на непристойное, непозволительное, преступное деяние человека, разоблачить его.

«Выйти сухим из воды»

В данном случае речь идет о человеке, который, несмотря на то, что совершил некое противоправное действие, избежал осуждения, огласки и наказания.

«В воду кануть»

Синоним данного фразеологического оборота – пропасть безвести, исчезнуть.

«Воды в рот набрал»

Человек молчит, не произнося ни слова, хотя все ждут от него разъяснений.

«Как в воду глядел»

Речь идет о человеке с хорошей интуицией, который смог предугадать исход какого-либо события. Раньше было особенно популярно среди ведуний гадания на воде – отсюда и пошел данный фразеологический оборот.

«Как две капли воды»

Означает невероятную схожесть кого-либо или чего – либо между собой. Например, близнецы похожи, как две капли воды.

«Ходит, как в воду опущенный»

Говорит о расстроенном, подавленном состоянии человека.

«С тех пор утекло много воды»

Означает, что прошло много времени и многое изменилось.

«Спрятать концы в воду»

Значит замести следы, скрыть следы преступления.

Как мы видим водная тематика всегда была и остается популярной в повседневной речи человека. Каждый из нас, как минимум, раз в день, использует одну или несколько фраз из представленного списка.

Внешность и характер: 30 английских идиом

Учите ли вы английский язык самостоятельно, с репетитором, с преподавателем по Скайпу или посещаете курсы — никто не сделает за вас ту важнейшую работу, которую приходится делать каждому, кто посвятил какую-то часть своей жизни изучению иностранного языка. А именно — работу по расширению словарного запаса.

По мнению многих преподавателей, лучше учить не новые слова, а новые словоcочетания. Так вы запоминаете и значение слова, и контекст, в котором оно употребляется.

С идиомами эта задача становится сложнее, но интереснее, ведь идиома (фразеологизм) — это устойчивое выражение, истинный смысл которого всегда отличается от буквального перевода.

Для примера возьмем русское «бить баклуши»: сейчас уже и не каждый скажет, что такое баклуши и для чего их надо бить. Но его смысл (бездельничать, лентяйничать) известен каждому. И всем понятно, что главное тут — не баклуши, а отношение к делу.

Аналогично в английском: twiddle one’s thumbs («бездельничать») буквально означает «вертеть большими пальцами». Что ж, английских идиом ничуть не меньше, чем русских, и они не менее выразительны и интересны. Не верите? Читайте далее!

15 идиом о внешности

(to) cut a dash

Щеголять, пускать пыль в глаза:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. — В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.

deck out

Украшать (что-либо):
John decked out his bike for the occasion. — По этому случаю Джон украсил свой байк.

dressed to kill

Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:
She arrived at the reception dressed to kill. — Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.

down at heel

Бедно одетый, в стоптанных башмаках:
That down-at-heel student became a successful writer. — Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.

face only a mother could love

Уродливое, непривлекательное лицо:
The poor guy has a face only a mother could love. — У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать.

face that would stop a clock

Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):
You’ll recognize him — he’s tall and thin, with a face that would stop a clock! — Ты узнаешь его — он высок и худ, а его лицом можно детей пугать!

five o’clock shadow

Щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера):
He looked tired and had a five o’clock shadow. — Он выглядел уставшим и был небрит.

not a hair out of place

Имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску»:
Amanda is always impeccable — never a hair out of place! — Аманда всегда безупречна — волосок к волоску! 

look a sight

Представлять собой жалкое зрелище:
She looks a sight in that dress! — В этом платье она выглядит ужасно!

look like a million dollars

Выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! — Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!

mutton dressed as lamb

Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):
The style doesn’t suit her — it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! — Этот стиль ей не идет — у нее вид барана, переодетого ягненком!

(all) skin and bone

«Кожа да кости», чрезмерно худой:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. — После похода в Гималаи от него остались кожа да кости.

thin on the top

Лысеющий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. — За последние 5 лет дядя Джек немного облысел.

(as) ugly as sin

«Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:
Have you seen our new neighbour’s dog? It’s as ugly as sin! — Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех!

vertically challenged

Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. — Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.

15 идиом о человеческом характере

armchair critic

Диванный критик — человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь. Ведь сидя на мягком диване и глядя на происходящее со стороны так удобно быть стратегом!

It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. — Легко быть диванным критиком, но никто так и не предпринял никаких действий, чтобы помочь решить проблему.

busybody

«Кумушка», сплетник(-ца) — тот, кто хочет все про всех знать и постоянно сует нос в личную жизнь других людей (poking their nose into people’s personal lives). В английском языке такого человека также называют nosy («излишне любопытный», букв. «носатый»), и ему частенько напоминают: mind your own business («займись своими делами,  не вмешивайся»).

Более точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома nosy parker, произошедшая от фамилии одного излишне любопытного архиепископа.

My aunt is such a busybody — she’s always asking nosy questions about my love life. — Моя тетушка такая сплетница: она всегда задает слишком любопытные вопросы о моей жизни.

cheapskate

Скряга, жадина — слишком прижимистый и чересчур бережливый человек.

John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! — Джон купил своей матери на день рождения подарок за 5 фунтов. Подумать только, он такой скряга!

А вот «жадина-говядина» по-английски будет greedy-guts (букв. «жадное брюхо»). Чтобы узнать другие детские словечки на английском, читайте нашу статью. 

couch potato

«Овощ», ленивый человек, проводящий все время сидя или лежа перед телевизором, играя в видеоигры или занимаясь другим малоподвижным видом деятельности.

Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. — Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку.

down-to-earth

Прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек. Противоположность мечтателю (dreamer, visionary, “having head in the clouds”).

I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. — Мне нравится работать с Дженет потому, что она мыслит рационально. Ее планы и ожидания очень прагматичны.  

behind the times,


a fuddy-duddy,
to stick in the mud

Behind the times — консерватор, человек, отставший от времени. В более «тяжелом» случае, fuddy-duddy — ретроград, брюзга, критикующий все новое (эта идиома менее дипломатична и более критична, чем предыдущее выражение).  
To stick in the mud переводится «отставать от времени», а буквально означает «увязать в грязи». Может, чересчур смело, но образно.

My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. — У моего дедушки нет адреса электронной почты. Он немного отстал от времени. 

go-getter

Легкий на подъем, активный и энергичный человек.  В сфере бизнеса — пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.

You can’t just wait for a favorable opportunity — you need to be more of a go-getter. — Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность — нужно быть более пробивным человеком.   

Goody two shoes

Паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.

Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. — В школе Мэри была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.

Чтобы описать просто хорошего человека, используем выражение a good egg (букв. «хорошее яйцо»): He is a good egg. — Он — парень, что надо.

Выражение goody two shoes произошло от названия старинной детской книжки о доброй, но бедной девочке-сироте, у которой был только один башмак (сразу же приходит на ум сказка о Золушке, Cinderella). Девочка совершала добрые дела, и со временем ей подарили и второй башмак. Ну, а дальше все было как в сказке: она выросла и вышла замуж, но не за принца, а за богатого вдовца (неплохая партия для бедной девушки).

know-it-all, smart alec,


wise guy

Всезнайка — человек, который думает, что знает все на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).

I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. — Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.

man of his word,


woman of her word

Человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.

If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. — Если Гэри сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.

mover and shaker

«Первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».
Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. — Марта — первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как продвинуть дело.

social butterfly

Общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.

I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. — Я более нелюдима, а вот моя мать — настоящий светский мотылек.

О жизни светского мотылька поет в своей песне Chandelier австралийская певица Sia. Перевод и грамматический разбор песни читайте в нашей статье.

stickler for the rules

Педант, строгий приверженец правил (например, правил грамматики).

Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. — Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель — фанат чистоты.

wet blanket, spoilsport,


killjoy

Дословный перевод: wet blanket — «мокрое одеяло», spoilsport — тот, кто портит спортивную игру, killjoy — «убийца радости».

Тот, кто портит удовольствие другим. Сосед, стучащий по батарее… Начальник, заставляющий писать срочный отчет в пять часов вечера (в пятницу, перед отпуском)…

В русском сленге есть такое слово — «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом. В английском же сленге существует несколько крепких выражений, которыми награждают «убийц радости»: за примерами обратитесь к Urban Dictionary.

I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music — our neighbors are probably trying to sleep. — Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку — наши соседи, вероятно, пытаются поспать.

worrywart

Беспокойный, мнительный человек:

My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. — Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.

Вы выучили еще 30 современных английских идиом, которые украсят и оживят вашу речь. Момент, когда вы с гордостью скажете: «я знаю английский в совершенстве», стал еще ближе. Главное не прекращать путь к цели, ведь как сказал кто-то великий — «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».

Желаем не останавливаться на достигнутом!  А какая идиома удивила вас больше всего?

Читаем дальше:

LOOK и компания

WORK и его бригада

Глагол to live: 10 вариаций

HAVE и 10 его производных

Фразеологизмы с водой

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор фразеологизмов со словом вода.

Всего набралось более 60 фразеологизмов.

Все фразеологизмы о воде сведены в тематические группы: разная вода, библейские выражения, исчезновение, негативные явления, нелепости, тихость, «холодный душ», родственники, верткость, огонь и вода, раскрытие истины, дружба, хлеб и вода, пустословие, водка. 

Фразеологизмы про разную воду

  • Живая вода (чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому телу)
  • Мёртвая вода (чудодейственная вода, сращивающая разрезанное на куски тело)
  • Большая вода (половодье)
  • Малая вода (мелководье на судоходных реках, наступающее после спада воды в начале лета) – кстати, фразеологизмы к слову мало
  • Тёмная вода (слепота)
  • Святая вода (по религиозным представлениям: освящённая вода, обладающая исцеляющей силой)

Фразеологизмы библейского происхождения

  • Темна вода во облацех (совершенно непонятно, неясно)
  • Чающие движения воды (жаждущие какого-либо улучшения, каких-либо благ)
  • Идти в огонь и в воду ((идти) на любой самоотверженный поступок, жертвуя всем) – кстати, фразеологизмы из Библии

Фразеологизмы про исчезновение

  • Как водой смыло (мгновенно исчезать)
  • (Утечь) как вода в песок (быстро исчезнуть)
  • Спрятать / схоронить концы в воду (избавиться от улик совершённого преступления, проступка, уничтожив их следы)
  • И концы в воду ((чтобы) не осталось никаких улик, следов, признаков чего-либо)
  • Как в воду канул (бесследно исчез, пропал) 

Фразеологизмы про негативные явления

  • Вместе с водой выплеснуть и ребёнка (необдуманно, неосторожно выбрасывать, отвергать необходимое, ценное вместе с ненужным)
  • Ловить рыбу в мутной воде (извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки) – кстати, фразеологизмы с ловить
  • Мутить воду (1. умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху в какое-либо начинание; 2. вносить смуту, раздор в отношения между кем-либо)
  • Лить воду на мельницу (своими действиями, поведением, косвенно помогать кому-либо (противнику))
  • Бросать как щенка в воду (поручать какое-либо дело неподготовленному человеку)
  • Ходить на поводу (ставить своё поведение, действия в зависимость от кого-либо)
  • Возить воду (взваливать на кого-либо тяжёлую, непосильную работу; обременять работой кого-либо)

Фразеологизмы про нелепости

  • Утопить в ложке воды (по незначительным, пустяковым причинам причинять зло, неприятности)
  • Носить воду решетом / В решете воду таскать (делать что-либо впустую, без результата)
  • Толочь воду в ступе (занимаясь чем-либо бесполезным, напрасно тратить время)
  • Воду качать (заниматься чем-либо бесполезным, попусту тратить время) – кстати, шутливые фразеологизмы  

Фразеологизмы про тихость

Фразеологизмы про “холодный душ”

  • Облить холодной водой (охладить пыл, рвение, привести в замешательство кого-либо)
  • Обливать грязной водой (незаслуженно, без оснований порочить, оскорблять кого-либо)
  • Как водой окатить (охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-либо) 

Фразеологизмы про родственников

Фразеологизмы про верткость

  • Как с гуся вода (1. совершенно безразлично, никак не действует на кого-либо; 2. легко, быстро, бесследно исчезает, забывается что-либо)
  • Выходить сухим из воды (оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания)
  • Как рыба в воде (свободно, непринужденно, хорошо) – кстати, фразеологизмы с “рыба”

Фразеологизмы про огонь и воду

  • Пройти огонь, воду и медные трубы (испытать в жизни много трудностей)
  • В воде не тонет и в огне не горит (о том, кто в любых тяжёлых обстоятельствах умеет постоять за себя) – кстати, фразеологизмы со словом огонь

Фразеологизмы про раскрытие истины

Фразеологизмы про дружбу

Фразеологизмы про хлеб и воду

  • Перебиваться с хлеба на воду (жить очень бедно, терпеть нужду, лишения)
  • Сидеть на хлебе и воде (жить впроголодь)
  • Посадить на хлеб и воду (наказывать лишением пищи, ограничениями в еде) – кстати, фразеологизмы про хлеб

Фразеологизмы про пустословие

  • Лить воду (лгать; говорить пустое, пустословить)
  • Сплошная вода (слов много, а пользы мало)

Фразеологизмы про водку

  • Огненная вода (водка)
  • Злая водица (водка)

Фразеологизмы поэтов и писателей про воду

Прочие фразеологизмы про воду

  • С лица воду не пить (кто-либо должен быть снисходителен к недостаточной привлекательности, красоте жениха или невесты) – кстати, фразеологизмы со словом лицо
  • Как две капли воды (совершенно, очень сильно (похож, схож)) – кстати, фразеологизмы с числительным два
  • Вилами по воде писано (это ещё неизвестно, будет так или нет)
  • Ни в куль ни в воду (ни на что не способный, не годный)
  • Как баран на воду (непонимающе и растерянно (смотреть на кого-либо или что-либо)) – кстати, фразеологизмы про животных
  • Возит воду и воеводу (пригодный для любого дела, для всякой работы)
  • Спрыскивать с уголька водой (опрыскивать кого-либо налитой на уголь наговорной водой, чтобы избавить от порчи, сглаза)
  • Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду (становиться излишне осторожным в каком-либо деле после произошедшей неудачи)
  • Много воды утекло (вместе с прожитыми годами много произошло перемен, изменений) – кстати, фразеологизмы к много
  • Как живой воды напиться (почувствовать подъём сил, настроения в результате благотворного воздействия чего-либо)
  • И все беси в воду (об окончательной развязке чего-либо)

 

Как видите, устойчивые выражения о воде отличаются редким тематическим разнообразием, что нашло отражение в весомости такой группы как «прочие фразеологизмы про воду». 

Отмечу также несколько фразеологизмов со словом вода библейского происхождения.

Тема фразеологизмов наиболее активно развивается на блоге Буридо. Поэтому я рад предложить вам для ознакомления еще несколько обзоров:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

(PDF) Фразеологические единицы: убеждение и перевод

Фразеологические единицы: убеждение и перевод 61

Статьи и исследования по сопоставительной лингвистике 18: 123-134.

_______. (2001 [1998]): «Стилистический потенциал фразеологизмов в свете жанрового анализа».

В А. Коуи, изд., Фразеология. Теория, анализ и приложения. Оксфорд: Оксфордский университет

Press, 125-143.

Годдард, Анджела (1998): Язык рекламы.Лондон: Рутледж.

Гонсалес Рей, Марибель (1995): «Роль метафора в формировании выражений

идиоматических». Паремия 4: 157-167.

Хэнкс, Патрик (2004): «Синтагматика метафоры и идиомы». Международный журнал

Лексикография 17 (3): 245-273.

Лакофф, Джордж (2008): «Нейронная теория метафоры». В издании Р. Гиббса, Кембриджском справочнике

метафор и мысли. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 17-38.

Лакофф, Джордж и Марк Джонсон (1980): Метафоры, которыми мы живем. Чикаго: Чикагский университет

Press.

Лангакер, Рональд (1997): «Контекстная основа когнитивной семантики». В J. Nuyts и E.

Pederson, ред., Язык и концептуализация. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 229-252.

Лосано, Карлос (1992): «Aproximación al проблема de las expresiones idiomáticas y su traducción».

Sendebar 3: 141-156.

Морин, Анна (1993): Культурные различия в академической риторике.Франкфурт: Питер Ланг.

Майораль, Хосе Антонио (1994): Figuras retóricas. Мадрид: Síntesis.

Моешлер, Жак (1992): «Метафоры и идиомы: композиционность, интерпретация и определение».

В издании J. E. Tyvaert, Lexique et Inférences. Париж: Клинксик, 97–114.

Луна, Розамунд (2003 [1998]): фиксированные выражения и идиомы на английском языке. Корпоративный подход

. Оксфорд: Кларендон.

Нида, Евгений и Чарльз Табер (1969): теория и практика перевода.Лейден: Брилл.

Патман, Тревор (1983): «Как понять рекламу?» В H. Davis and P.

Walton, eds., Language, Image, Media. Оксфорд: Блэквелл, 187-204.

Паули, Эндрю и Фрэнсис Сайдер (1983): «Две загадки для лингвистической теории: отбор, подобный туземному, и

беглость, подобная той, которую он использует». В J. Richards и R. Schmidt, eds., Language and Communication. Лондон:

Лонгман, 191–225.

Purves, Алан (1988): «Введение».В А. Пурвес, ред. Письмо на разных языках и культурах.

Ньюбери Парк: Сейдж, 9–21.

Пустеевски, Джеймс (1995): Генеративный лексикон. Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

Робертс, Рода (1998): «Фразеология и перевод». В P. Fernández Nistal and J. M. Bravo Gozalo,

eds., La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Вальядолид: Servicio de Publicaciones

de la Universidad, 61-77.

Swales, Джон (1990): Жанровый анализ.Английский язык в академической и исследовательской среде. Кембридж:

Издательство Кембриджского университета.

Танака, Кейко (2001 [1994]): язык рекламы. Прагматический подход к рекламе в

Великобритании и Японии. Лондон: Рутледж.

Торнборроу, Джоанна и Шан Уэринг (1998): Образцы в языке: Введение в язык

и литературный стиль. Лондон: Рутледж.

Валеро Гарсес, Кармен (2000): «El estereotipo en la comunicación: uso y traducción de fórmulas

rutinarias en inglés y en español».В издании G. Corpas Pastor, Las lenguas de Europa: estudios de

fraseología, fraseografía y traducción. Гранада: Комарес, 455-482.

Вердонк, Питер (2002): Стилистика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Виккерс, Брайан (1998): В защиту риторики. Оксфорд: Clarendon Press.

Вине, Жан-Поль и Жан Дарбелнет (1995): Сравнительные исследования французского и английского языков: A

Компонентный анализ фразеологизмов с колорионимами

Фразеологические единицы определяются характером элементов (компонентов), составляющих их структуру.К еще нерешенным вопросам относится природа компонентов фразеологизмов. По этому поводу у лингвистов разные точки зрения, и это объясняется тем, что эта проблема достаточно сложна и полна противоречий. Некоторые ученые считают, что составной частью идиомы является экстравербальное образование, утратившее лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма. Другие придерживаются противоположной точки зрения, что компоненты фразеологизмов имеют вербальную природу.Таким образом, компонентами идиомы могут быть слова, которые используются специально [29, с.26].

Составные части фразеологизмов называются лексемами. Они также встречаются в свободном использовании, за исключением небольшого количества архаичных элементов. Лексемы являются составными частями отдельно образующихся единств. Во многих случаях они могут иметь формы перегиба, что свидетельствует об их целостном образовании.

Говоря о компонентах фразеологизмов, следует упомянуть лексическое значение слова.Под лексическим значением слова мы понимаем реализацию понятия посредством определенной языковой системы вместе с дополнительным описанием, которое отражает близкие понятия, а также посредством эмоциональной и стилистической окраски слова. Следующие факторы, на которые указывал И.В. Арнольд [9, с.49] может дать нам более отчетливую картину лексического значения слова:

1. Слово является необходимым условием происхождения и существования определенного понятия, но не каждое слово имеет понятие в своей основе, хотя каждое слово характеризуется значением.

2. Являясь категорией мысли, понятие не может иметь эмоциональной окраски. И наоборот, значения многих слов не только отражают объективную реальность, но и выражают отношение к ней.

3. Концепции общие для многих народов, они интернациональны; но значения имеют национальную основу.

4. На значение слова может повлиять его принадлежность к той или иной части речи. Лексическое значение слова существует в неразрывной связи с определенным кругом грамматических значений, которые выражаются грамматическими формами этого слова.Лексическое значение каждого слова – это конкретное выявление лексико-грамматического значения соответствующей части речи.

Значения слов обусловлены всей лексико-семантической системой языка и являются результатом отражения объективной реальности. Лексические значения образуются в условиях конкретных связей и взаимосвязей слов данного языка. В отличие от общих для разных языков понятий, лексическое значение слова всегда имеет национальную специфику, как и вся лексико-семантическая система каждого языка.

Упоминая в данном исследовании такие понятия, как лексема и лексическое значение слова, необходимо также сделать акцент на понятие семы как компонента фразеологизма.



Современная семасиология анализирует сему как сложную организацию, имеющую собственную структуру. Под семой понимается семантическая единица, которая отражает определенную особенность объекта или концепта, который она обозначает. Несколько сем можно осмыслить как целостное образование, которое называется семантическим множителем или семантическим признаком.Теоретически можно бесконечно делить слова или идиомы на семы. Но в соответствии с практическими целями разделение сем осуществляется в ограниченных рамках в зависимости от целей.

Семы можно классифицировать по разным причинам: по содержанию, по отношению к языковой системе, по психологической окраске и т. Д. Попова З.Д. и Стернин И.А. в своей книге «Лексическая система языка» [24, с.30] представляют концепции денотативных и коннотативных сем.

Обозначительные семы. При анализе слова или фразеологизма мы различаем основные семы, которые определяют значение этого слова или идиомы, и семы второстепенной важности (вторичные семы), которые представляют второстепенные признаки. Как правило, в толкование слов в словарях включаются базовые семы. Они представляют собой наиболее существенные черты слова, без которых данный объект не существует как таковой. Вторичные семы отражают второстепенные особенности объекта и в большинстве случаев не представлены в словарях.

Например:

Чтобы поставить кому-то синяк под глазом – Если мы сделаем кому-то синяк под глазом, мы сурово наказываем его за то, что он сделал, причинив ему очень легкий вред (). Базовая сема, представляющая это значение, – для наказания , а вторичная – вред.

Гром среди ясного неба Если мы говорим, что событие или новость была подобна грому среди ясного неба, мы имеем в виду, что это вас удивило, потому что это было совершенно неожиданно; используется в основном, когда говорят о неприятных вещах ().Базовая сема этого значения – удивить , а второстепенная – неприятная .

Базовые семы играют важную роль в определении значений слов, при сравнении синонимов или слов в рамках лексико-семантической группы. Среднее семестр в этих случаях не играет такой важной роли. Однако в общении могут быть полезны даже средние семестра.

В.Г. Хак различает описательные и относительные семы [14, с.67]. Описательные семы представляют собственные качества объекта (размер, форма, внешний вид и т. Д.). Относительные семы отражают связь объекта с другими объектами в различных отношениях (пространственных, временных, функциональных). Описательные семы отражают представления человека о действительности; Относительные семы возникают в результате воображаемого сравнения предметов и установления между ними некоторой связи.

Коннотативные семы. Коннотативный макрокомпонент фразеологизма имеет в своем составе микрокомпоненты оценочного, эмоционального и стилистического сем.Коннотативные семы также имеют рефлексивный характер, но в отличие от денотативных сем представляют не особенности объекта, а определенное отношение человека к нему, а также характеризуют ситуацию полового акта.

Например, коннотативные семы можно выделить в семантике таких фразеологизмов как:

Значение фразеологизма день с красной буквой ( мы называем день днем ​​с красной буквой, когда в этот момент происходит что-то очень важное или волнующее) характеризуется коннотативной семой волнующий .

Семантика фразеологизма до посинения (если мы говорим, что кто-то может что-то делать, пока ему не посинет лицо, мы имеем в виду, что сколько бы он это ни делал или как бы сильно он ни старался, он все равно потерпит неудачу ) уже давно содержит коннотативную сему .

Оценочная сема выражает положительную или отрицательную оценку объекта. Но значения большинства слов не содержат оценочной семы. В таком случае можно говорить о нулевой оценке.

Эмоциональная сема передает конкретное чувство человека к объекту. Поскольку эмоции тоже делятся на положительные и отрицательные, а также оценки, то эмоциональные и оценочные семы очень тесно связаны, и очень часто их трудно различить.

Стилистическая сема указывает на принадлежность лексемы к тому или иному функциональному стилю языка.

В структуре фразеологизма можно выделить смысловое ядро ​​и его периферию.К ядру, как правило, относятся базовые, постоянные, светлые семы, а к периферии – вторичные, диспозиционные, слабые семы.

Ядерные семы в большинстве случаев можно идентифицировать с помощью традиционного компонентного анализа, и они представлены в определениях толковых словарей. Периферийные семы обычно не могут быть идентифицированы с помощью такого анализа, и они не фиксируются в словаре. Однако, как и ядерные семы, они могут представлять психологически и лингвистически реальные компоненты значения и могут служить основой для формирования образного смысла.

Различные компоненты значения слова в составе фразеологизмов в силу своей природы неодинаковы. Некоторые из них выражены сильнее других, некоторые являются основными, а некоторые второстепенными. И благодаря этому семы находятся между собой по-разному. Можно выделить несколько типов отношений между семами:

1. Определитель;

2. Синтагматический;

3. Доминантный;

4.Иерархический.

Определяющие отношения. Детерминантные отношения наблюдаются как между макрокомпонентами, так и микрокомпонентами идиомы и означают наличие в значении слова некоторой семантической составляющей, которая предполагает наличие другого компонента или группы компонентов. Таким образом, если во фразеологизме есть денотативный компонент, который является конкретным, то в этой единице также будет эмпирический компонент, то есть внутреннее понятие объекта номинации.

Синтагматические отношения.В структуре значения слова семы выстраиваются в определенную четко организованную линию, находясь в отношениях с аналогичными синтаксическими отношениями между частями предложения. Синтагматические отношения между семами, которые исследуются от начала синтагматической строки до ее конца, представляют собой постепенный переход от более абстрактных сем к менее абстрактным.

Доминирующие отношения. Поскольку семы в структуре значения делятся на основные и второстепенные, то одни компоненты значения в структуре фразеологизма могут преобладать над другими.Доминантная сема определяет реальную принадлежность единицы к той или иной предметной группе.

Иерархические отношения. Легко определить иерархические отношения сем. Они очень важны для организации лексических единиц в парадигмах. Как отмечает А.А. Левова констатирует, что иерархия на уровне компонентов является необходимой предпосылкой иерархии смыслов и в конечном результате системной языковой организации [22, с. 58]. Интегральная сема (архисема) располагается на вершине иерархии сем в структуре лексико-семантической группы, а затем следуют более конкретные семы.Несмотря на некоторые различия в терминологии, авторы придерживаются только одного понимания принципа иерархии сем в структуре фразеологизма, то есть последовательного представления семантических компонентов разных уровней абстракции.

Каждое значение многозначного слова или компонента фразеологизма называется семемой. Как уже было сказано, лексема является составной частью фразеологизма. Одна лексема может выражать несколько сем, но все они сгруппированы в четыре типа: два денотативных и два коннотативных.

Первая денотативная семема (D1) представляет непосредственно экстралингвистическую реальность. Семема фактически представляет собой первичное значение определенной лексемы.

Вторая денотативная семема (D2) представляет определенную сущность через ее прямое сравнение с семемой D1, для которой уже есть подготовленное именование. Название семемы D1 переносится на семему D2. Между семами D1 и D2 есть общий элемент, который иногда очень незначителен.Семема D2 представляет собой некий феномен действительности, не имеющий другого наименования, кроме перенесенного из семемы D1.

Первая коннотативная семема (C1) представляет определенную сущность через вид денотативной семемы, которая отмечена их общей лексемой. Семема С1 выражается только словосочетаниями. Лексема, которая не используется в конкретной связи, не может выразить семему C1. Конкретный режим семемы D1 связан со значением C1.

Вторая коннотативная семема (C2) отличается от C1 отсутствием разумной связи с денотативной семемой той же лексемы.

Кроме этих четырех типов сем есть еще один тип, это третья коннотативная семема (C3). Он выражается лексемами, не имеющими денотативных сем в языке. Эта семема может быть воспринята только в конкретных фразеологизмах.

Таким образом, как известно, слово выступает в языке как сложное образование, поскольку одно и то же сочетание морфем в различных условиях может передавать несколько значений, а значит, слово может иметь сложную семантическую структуру.В этой связи можно говорить о сложности семантической структуры фразеологизмов. Поэтому составляющими значения фразеологизма могут быть такие его составные элементы, которые можно соотнести с особенностями понятия, выражаемого идиомой.

Изучение значений фразеологизмов путем разделения их на отдельные элементарные значения не только широко используется в практике лингвистического эксперимента, но уже имеет статус самостоятельного направления в методе семантического анализа.Сегодня это направление широко известно под названием компонентный анализ.

Под компонентным анализом понимается такое выявление компонентов фразеологизма, когда значение определенного количества лексико-семантических вариантов описывается с помощью ограниченного набора элементарных семантических единиц [29, с. 54].

Также существует другое объяснение компонентного анализа: выделение компонентов идиомы или языковой единицы как отличительных признаков, которые могут отличать разные языковые единицы одного уровня друг от друга [11, с.22].

Несмотря на относительно короткую историю существования, этот метод имеет определенное преимущество. За короткое время он приобрел множество сторонников среди лингвистов. Убедительное тому подтверждение – большое количество исследований, в которых применяется метод компонентного анализа или хотя бы некоторые его элементы.

Метод компонентного анализа сформировался в лингвистике как самостоятельное направление в конце 50-х годов прошлого века.Впервые он появился в произведениях В. Гуденафа и Ф. Лунсбери. Этот метод основан на выявлении дифференциальных компонентов значения при анализе фразеологизмов. Существуют разные способы компонентного анализа и разные способы записи выявленных семантических компонентов. Можно выделить два основных типа компонентного анализа, а именно минимальный и тотальный.

Минимальный компонентный анализ – элементарный метод выявления различий в семантике фразеологизмов, который используется, как правило, в тех случаях, когда нам нужно только различать значения синонимичных единиц.Цель этого минимального анализа – разграничить значения небольшой группы семантически близких слов. Цель тотального компонентного анализа, в отличие от минимального, состоит не в разграничении значений слов, а в максимально достаточном выявлении структуры семемы. При этом тотальном компонентном анализе учитываются все единицы, входящие в данную лексико-семантическую группу. То есть в одном фразеологизме анализируются все семы, которые можно выделить.

Примеры фразеологизмов высокой степени многозначности (выделены оранжевым цветом), фразеологизмов средней степени многозначности (выделены зеленым цветом) и однозначных фразеологизмов (выделены желтым цветом) представлены в таблице №1.

К фразеологизму высокой степени многозначности мы относим идиомы, в значениях которых можно выделить от 5 до 3 сем. К ним относятся:

Из определения фразеологизма не такой черный, как кого-то рисуют (когда мы говорим, что кто-то не такой черный, как его рисуют, мы имеем в виду, что он не так плох, как его можно описать или как мы можем вообразить его) выделяем три семы не так уж и плохо, чтобы описать, представить .

Из определения фразеологизма обескровливать кого-то белого (если человек, организация обескровлены, они становятся слабыми из-за того, что вынуждены израсходовать все свои деньги или другие ресурсы), мы выделяем четыре сема денег, чтобы сила, слабая, использовать до .

Из определения фразеологизма гром среди ясного неба (если мы говорим, что событие или новость были как гром среди ясного неба, мы имеем в виду, что оно вас удивило, потому что было совершенно неожиданно; используется в основном при разговоре о неприятных вещах) выделяем три семы , чтобы удивить, неожиданно, неприятно .

Во фразе , чтобы поставить кому-то синяк под глазом (если мы нанесем кому-то синяк под глазом, мы строго наказываем его за то, что он сделал, причинив ему очень легкий вред), мы выделяем три семы – , чтобы наказать, строго, причинить вред. .

От определения фразеологизма до посинения (если мы говорим, что кто-то может что-то делать, пока не посинет лицо, мы имеем в виду, что как бы долго он это ни делал или как бы сильно он ни старался, он будет все еще терпят неудачу) мы выделяем пять семов , которые нужно выполнить, постараться, упорно, долго, потерпеть неудачу.

Из определения фразеологизма зеленый как трава (если мы говорим, что кто-то зеленый как трава, мы имеем в виду, что он неопытен или наивен, или потому что он еще молод), мы выделяем три семы неопытный, молодой, наивный .

Во фразе пролить красные чернила (если компания или организация истекает красными чернилами, мы имеем в виду, что у нее серьезные проблемы с деньгами) мы выделяем три семестра деньги, серьезные, проблемы .

В идиоме день с красной буквой (мы называем день днем ​​с красной буквой, когда происходит что-то очень важное или волнующее) мы выделяем три семестра , которые должны произойти: важные, волнующие.

Из определения фразеологизма паршивая овца (если мы говорим, что кто-то является белой вороной, мы имеем в виду, что он неординарный и сильно отличается от других людей в своей семье или группе), мы выделяем три семы разных, неординарная, группа .

Из определения фразеологизма черное настроение (если мы говорим, что кто-то находится в черном настроении, мы имеем в виду, что он злой и раздражительный или даже подавленный и раздраженный) мы выделяем четыре семы депрессия, злость, раздражительность, раздражение .

Во фразе при белой жаре (если мы говорим, что у кого-то белая жара, мы имеем в виду, что он очень встревожен, нервничает или даже злится) мы выделяем три семы злость, нервозность, тревогу.

Из определения фразеологизма голубой сливы (мы употребляем его, чтобы говорить о молодости, красоте и прелести молодости) выделяем три семы молодой, красоты, прелести .

В идиоме золотая середина (она используется, чтобы говорить о чем-то, что очень подходит для каждой стороны в какой-либо дискуссии или когда люди приходят к компромиссу или соглашению) мы выделяем четыре семы подходящих, обсуждение, компромисс, соглашение .

Из определения фразеологизма иметь что-то в черно-белом цвете (если мы говорим, что у кого-то есть что-то в черно-белом цвете, мы имеем в виду, что он дает вам некоторую информацию или объясняет вам что-то очень ясно, чтобы у вас не было есть сомнения) выделяем три семестра ясных, информационных, для объяснения.

К фразеологизму средней степени многозначности мы относим фразеологизмы, состоящие из двух сем:

Из определения фразеологизма серая зона (если мы называем sth серой зоной, мы имеем в виду, что это непонятно или это незнание чего-либо, и люди не знают, как с этим бороться) мы едины вышли такие семы как непонятное и незнание.

Во фразе черным цветом (если лицо или организация находятся в черном цвете, это означает, что они никому не должны денег) мы выделяем такие семы, как деньги, и не должны.

В идиоме неожиданно (если что-то неожиданно происходит, это происходит неожиданно) мы выделяем такие семы, как , чтобы случиться и неожиданно .

Из определения фразеологизма иметь зеленые пальцы (если мы говорим, что у кого-то зеленые пальцы, мы имеем в виду, что он очень хорош в садоводстве), мы выделяем такие семи, как , чтобы хорошо разбираться в и садоводстве.

Из определения фразеологизма красный флаг (мы можем называть что-то вроде красного флажка, предупреждающего о плохой или опасной ситуации) мы выделяем такие семы, как предупреждение и опасная ситуация.

Во фразе белый как призрак (если кто-то выглядит белым как привидение, он выглядит очень бледным и испуганным) мы выделяем такие семы, как бледный и испуганный .

Во фразе в розовом цвете здоровья (если кто-то в розовом цвете здоровья, он в отличном состоянии и чрезвычайно здоров) мы выделяем такие семы, как отлично, и здоровый.

Из определения фразеологизма купить белую лошадь (если кто-то покупает белую лошадь, значит, он зря тратит свои деньги) мы выделяем такие семы, как деньги и зря .

Из определения фразеологизма темный час (мы называем что-то темным часом, когда говорим о тяжелом времени) выделяем такие семы, как hard и time .

К однозначным фразеологическим единицам относятся словосочетания, в которых можно выделить только одну сему:

Из определения фразеологизма голубоглазый мальчик (мы говорим о человеке, который является для кого-то любимым учеником, студентом, рабочим и т. Д.)) выделяется только одна сема фаворит .

Из определения фразы коричневый как ягода (когда мы говорим, что человек коричневый как ягода, мы имеем в виду, что он очень загорелый) выделяется одна сема дубленая .

Во фразе красный флаг перед быком (это то, что очень злит человека) выделена сема злой .

В идиоме давать зеленый свет (если мы даем зеленый свет чему-либо, это означает, что мы позволяем кому-то это делать) выделяется только одна сема , разрешающая .

Из определения фразеологизма один раз в синюю луну (то, что случается один раз в синюю луну, случается очень редко или почти никогда не бывает) выделена сема редко .

Из определения фразы видеть красный (если кто-то видит красный, он внезапно становится очень злым) выделяется сема злой .

В идиоме рубец зеленого цвета (протереть зеленый цвет означает иметь удачу в какой-либо деятельности) выделяется одна сема удачи .

Из определения словосочетания зеленоглазое чудовище (мы относим его к некоторой ревности) выделяется сема ревность .

Во фразе черная бутылка (мы относим ее к какой-то ядовитой жидкости) выделен только один сем яд .

Из определения фразеологизма темный дом (когда мы говорим темный дом, подразумеваем могилу) выделяется сема могила .

В идиоме день с черными буквами (под днем ​​с черными буквами мы подразумеваем обычный рабочий день) выделен один сем рабочий день .

Таблица №2 посвящена семам, наиболее часто встречающимся в семантике фразеологизмов. Их можно разделить на три группы:

1) Семы, встречающиеся в семантике фразеологических единиц от 9 до 5 раз (выделены оранжевым цветом).

2) Семы, встречающиеся в семантике фразеологизмов от 4 до 3 раз (выделены зеленым цветом).

3) Семы, встречающиеся только один раз (отмечены желтым цветом).

. К первой группе относятся следующие семы:

.

Сема денег встречается в 9 фразеологизмах:

В черном цвете (если лицо или организация в черном, это означает, что они никому не должны денег ).

Чтобы обескровить кого-то белого (если человек или организация обливаются кровью, они становятся слабыми, будучи вынужденными израсходовать все свои деньги или другие ресурсы).

Для выпуска красных чернил (если компания или организация выпускают красные чернила, мы имеем в виду, что у них серьезные проблемы с деньгами ).

В красном цвете (если лицо или организация в красном, они должны денег ).

Золотое рукопожатие (это щедрая сумма в размере денег , которую получает человек, когда он уходит из компании или выходит на пенсию).

Черная дыра (при наличии черной дыры на финансовых счетах денег исчезли).

Вкладывать больше зелени во что-то (это означает потратить больше денег или увеличить инвестиции).

Купить белого коня (если кто-то покупает белого коня, значит, он зря потратил свои денег ).

Длинный зеленый (используется в значении долларов, американские деньги )

Сема злой встречается в 7 фразеологизмах:

Красный флаг перед быком (это то, что очень злит человека ).

Чтобы увидеть красный (если кто-то видит красный, он внезапно становится очень злым ).

Чтобы зажечь синюю сенсорную бумагу (чтобы заставить человека разозлиться ).

Черное настроение (если мы говорим, что кто-то в черном настроении, мы имеем в виду, что он зол и раздражителен или даже подавлен и раздражен).

Белый кал (если мы говорим, что у кого-то белый кал, мы имеем в виду, что он очень встревожен, нервничает или даже злится ).

Черный, как грозовое облако (если человек черный, как грозовое облако, это означает, что он очень зол ).

Черное лицо (если человек черный лицом, это означает, что он очень зол ).

Сема очень темный является общей семой для следующих 5 фразеологизмов, имеющих одинаковое значение очень темный:

Черный как ворона

Черный как ад

Черный, как профессионал

Черный как уголь

Черный как ночь

Сема бледный встречается в 5 идиомах:

Белый как призрак (если кто-то выглядит белым как привидение, он выглядит очень бледным и напуганным).

Чтобы оторвать взгляд от цвета (если человек выглядит не по цвету, это означает, что его лицо бледное ).

Изменить цвет (если кто-то меняет цвет, значит, он стал очень бледным ).

Лицо теряет свой цвет (если у кого-то лицо теряет прохладу, значит, человек становится бледным ).

Чтобы стать белым (если кто-то станет белым, это означает, что он станет бледным ).

Ко второй группе относятся следующие семы:

Сема роялти встречается в 4 идиомах:

Чтобы расстелить красную ковровую дорожку (если мы раскатываем красную ковровую дорожку, это означает, что мы относимся к кому-то как к роялти ).

Родиться в пурпурном цвете (если мы говорим, что человек родился в пурпурном цвете, мы имеем в виду, что он происходит из богатой или королевской семьи ).

Чтобы жениться на пурпурном (если мы говорим, что кто-то женится на пурпурном, мы имеем в виду, что он или она женится на человеке из королевской семьи ).

Обработка по красной ковровой дорожке (если мы говорим, что оказываем кому-то красную ковровую дорожку, это означает, что мы оказываем особую или королевскую обработку или ).

Сема обмануть происходит в 3-х фразах:

Плавать под фальшивым флагом (если мы говорим, что кто-то плывет под фальшивым флагом, мы имеем в виду, что он намеренно обманывает человек).

Купить золотые кирпичи (если мы говорим, что кто-то купил золотые кирпичи, мы имеем в виду, что человека обманули ).

Сделать кого-то коричневым (если мы сделаем кого-то коричневым, это означает, что мы обманываем этого человека).

Сема скучно выделяется в 3 идиомах:

Быть подрумяненным (если мы говорим, что кто-то поджарился, мы имеем в виду, что ему скучно, и он сыт по горло).

Иметь черную собаку на спине (если мы говорим, что кто-то носит черную собаку на спине, мы имеем в виду, что человеку скучно, и сыт по горло).

Чтобы дать по блюзу (если мы дадим по блюзу, это означает, что мы заставим кого-то стать скучающим ).

Сема неуважение также встречается в 3-х фразеологизмах:

Черная метка (мы можем получить черную метку, когда кто-то невысокого мнения о нас, а не уважает нас).

Быть в черной книге (если ты в черной книге, значит, кому-то не нравится, а не уважает тебя ).

Черный список (если у вас есть черный список, значит, в нем есть имена людей, которые вам неприятны, и вы их больше не уважаете).

К третьей группе относятся следующие семы:

В семе честный выделяется фраза белее белого (если мы говорим, что кто-то белее белого, мы считаем этого человека нравственным, а честным ).

Сема детства выделяется в идиоме зеленые годы (мы используем ее, чтобы говорить о некоторых людях детстве ).

Сема формальный выделяется во фразе событие черных галстуков (мы называем событие черных галстуков некоторым формальным событием ).

Сема меланхолия выделена во фразеологизме синие дьяволы (если мы говорим, что у кого-то есть синие дьяволы, мы имеем в виду, что этот человек находится в состоянии меланхолии или в депрессии).

Таким образом, с помощью компонентного анализа мы провели анализ фразеологизмов, обозначающих цвет.Мы исследовали особенности семантики данных фразеологизмов. Мы проанализировали семы и их частоту в заданных выражениях с колорионимами.

Выводы

Исследуя фразеологизмы и колорионимы (входящие в их состав), мы имеем дело с разными типами языковых знаков.

Фразеологические единицы появляются в речи и представляют те явления и предметы, которые непосредственно окружают людей.Люди в свою очередь приписывают им то или иное описание. Следовательно, естественно, что в некоторых фразеологизмах, подчеркивающих живость речи, цвет является составной частью. Цвет помогает создавать яркие визуальные образы из сухих абстракций. Делает речь более красочной, насыщенной и эмоционально окрашенной

Сделать выводы можно, изучив особенности фразеологизмов, обозначающих цвет в английском языке, рассмотрев их природу и специфику их компонентов, а также проанализировав особенности употребления этих языковых единиц.

Мы исследовали семантические особенности фразеологизмов, обозначающих цвет в английском языке. Мы определили влияние значения колоронима на общее значение фразеологизма. Мы обнаружили смысловую роль этих компонентов в области системных связей и рассмотрели, насколько психологическая интерпретация цвета представлена ​​во фразеологизмах. Проведен формализованный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих цвета, путем построения матрицы семантического пространства этих лексических единиц.Определены такие термины, как фразеологизм, фразеология, сема, колороним, компонентный анализ.


Дата: 20.04.2015; посмотреть: 2760


определение комплекса по The Free Dictionary

Они оставили новый, более сложный и более совершенный, но простой и красивый метод фотографии в руках торговцев, публично насмехаясь над ним и тайком прибегая к его помощи. Тревожная, хотя и амбивалентная аллегория вины, справедливости, насилия и морали, «Исполнение правосудия» – это по своей сути захватывающая классика нео-нуара Фридриха Дюрренматта со сложным сценарием.Последний тематический отчет компании под названием «Робототехника в нефти и газе» показывает, что сложные задачи, особенно при разведке и добыче углеводородов, побуждают компании исследовать потенциал сложных робототехнических решений для работы автономно или совместно с операторами месторождения. Удостоенный наград роман Лейбовица «Чудо-человек» – еще одна из его эмоционально заряженных историй, которая представляет собой искусно созданный, сложный сценарий первоклассного триллера-заговора.Чрезвычайно заметные изменения в инфраструктуре, образовательной инфраструктуре и культурных институтах, а также в изменении окружающей среды и с точки зрения экологии, многие, многие сложные вещи были достигнуты. Габби Падилья был душераздирающим убийцей Корде; Дженни Джамора оказала странно сочувственное измерение тому, что должно было быть возмутительно мелкой Марией-Антуанеттой; Сара Факури была центральной конфликтующей Олимпией, с ее неуверенным идеализмом одновременно и феминисткой, и художницей; и, что, пожалуй, наиболее запомнилось, Битуин Эскаланте был Марианной, со сложными нюансами как политический, так и расовый аутсайдер.Мы все боремся с потерей нашего детства, но также сложнее с потерей нашего прежнего «я»: как ребенок-я отнесется ко мне-взрослому? Как со-генеральный директор Complexly, продюсерской компании, чья работа включает популярный канал на YouTube. Ускоренный курс, Грин хорошо разбирается в этой сфере. Раньше Моцарт был исторической музыкой, которую воспринимали серьезно, академически и комплексно, но Невилл сделал ее легкой и легкой. Плавание вверх по течению решает сложные переплетенные генеалогии родства, войны, принадлежности и характера с персонажами. который должен распутать десятилетия секретности, лжи и предательства.Искоренение нищеты и обеспечение инклюзивного качественного образования для всех – это два сложно взаимосвязанных аспекта жизни.

Wreck в осмысленном приговоре

Хиклин начала оспаривать свой приговор после того, как Верховный суд США в 2012 году постановил, что несовершеннолетним нельзя выносить обязательные пожизненные приговоры без вынесения решения Верховным судом штата Миссури, касающегося … Например, смертные приговоры были заменены без приговора. согласие. Нарушения. Нарушение любого из условий замены обычно аннулирует замененный приговор и дает губернатору право восстановить первоначальный приговор.Это также может означать, что заключенный должен отбыть максимальный срок первоначального приговора.

Видео diamond platnumz

13 марта 2019 г. · Забавно, но некоторые предполагают, что Meaningful Vote: Tokyo Drift еще может произойти. Сегодня вечером состоится свободное голосование по отказу от сделки, и количество потенциальных поправок накапливается. Сама май пашет дальше. содержательный – англо-румынский словарь WordReference. многозначное прилагательное: описывает существительное или местоимение – например, «высокая девушка», «интересная книга», «большой дом».”- Форум только на английском, что составляет значимую часть ВВП – Форум только на английском Какое предложение является идеальным и значимым?

Отстойник для дизельного топлива

15 мая 2012 г. · Он мог остановиться на первом пару предложений, и это было бы извинением (хотя, вероятно, неудовлетворительным для большинства людей), но он действительно засовывает ногу в рот, продолжая говорить, что извинения нужны только тем людям, которые действительно не понимают того, что он говорит, и все люди, которые это понимают (люди в его церкви… 5. Англия уже несколько недель находится в ужасном состоянии. Лорд Кудл уйдет. Сэр Томас Дудл не входил, а в Великом упражнении VIII никого не было. В следующих предложениях обратите внимание на структуру и семантику оксюморонов. Также укажите, кто из их членов передает …

Стоимость лицензии Siemens nx

33 Мы стали охотнее доверять большому количеству людей. 34 Есть предел тому, сколько значимых отношений мы можем поддерживать.35 Знание жизни наших онлайн-контактов дает социальное преимущество. 36 Социальные сети могут влиять на карьеру людей. E. Открытое предложение с паузой для ответа ученика. (На Майке синяя рубашка, а на Роне _____ рубашка.) На этапе раннего выступления инструктор должен дать значимый и понятный вклад, который будет способствовать переходу к этапу 3. Поэтому все ответы студентов должны быть расширены, если это возможно. . Вот приложение

для преобразования цветных фотографий в черно-белые. шляпа с напуском.На этой жутко странной обломке все еще не было видно людей. Но утром у него случились первые судороги, которые оставили его безвозвратно. В самом деле, это было крушение всей космической красоты внутри. Первая существительная фраза в предложении – подлежащее. В английских статьях всегда есть тема: его отец только что ушел на пенсию. Он был учителем. (НЕ был учителем.) Жду жену. Она опоздала. (НЕ опаздывает.) За исключением императива, который используется для заказов, приглашений и запросов: Стоп! Пожалуйста, приходи завтра на ужин.Сыграй еще раз …

Skeet forum csgo

(Декларативное предложение, утвердительное, двухчленное предложение, полное, сказуемое: составное именное сказуемое, расширенное: нет независимого. мрак. (декларативно: простое предложение из двух членов, расширенное, полное, простое сказуемое). Лора сказала: «Вы миссис Скотт …« История часа »- это рассказ Кейт Шопен о мыслях человека. женщина после того, как ей сообщили, что ее муж погиб в результате несчастного случая.История впервые появилась в Vogue в 1894 году и сегодня является одним из самых популярных произведений Шопена.

Цитаты Шекспира в красивых глазах

15 января 2020 г. · Сложные предложения созданы для того, чтобы писать увлекательно и интересно. В то время как начинающих писателей сначала учат использовать простые предложения, впоследствии они поймут, что только с помощью составных предложений они могут добавить дополнительную информацию к своему письму, и именно это делает весь контент более интересным.Если ваш заголовок представляет собой законченное предложение (с подлежащим и сказуемым), перепишите его так, чтобы это было не полное утверждение, а фраза, описывающая эксперимент. Улучшение вашего резюме Хорошее резюме – это миниатюрная версия лабораторного отчета в одном кратком абзаце с пометкой «Аннотация».

Gpu vrm fan

Показать больше предложений Служба охраны дикой природы Кении перевезла десять белых носорогов из озера Накуру в национальный парк Найроби, отчасти потому, что выжженная земля не выдерживает больших животные.По словам официальных лиц, засуха приводит к гибели белых елей и сосен, которые не могут производить смолу, необходимую для удушения жуков, проникающих в их кору.

«Катастрофа» рассказывает взаимосвязанные истории о белых, черных, латиноамериканцах, корейцах, иранцах, полицейских и преступниках, богатых и бедных, могущественных и бессильных, все они так или иначе определяются расизмом. Все жертвы этого, и все виноваты в этом. Иногда да, они поднимаются над этим, хотя никогда не бывает так просто. Их отрицательные импульсы могут быть инстинктивными, их могут быть положительные…

Бесплатная загрузка программного обеспечения декомпилятора Ex4 в mq4

Содержательный обзор приговоров с «тремя ударами» может отсеять многие случаи, в которых приговоры от двадцати пяти лет до пожизненного кажутся чрезмерными. Но остаются два важных вопроса. Во-первых, даже решения Девятого округа могут быть сильно ограничены по своему охвату. Все три дела, рассмотренные на данный момент, касались мелких краж как правонарушения, совершенного в результате третьего забастовки.

Как видно из вышеизложенного, различия между двумя режимами вынесения приговора имеют огромное значение для правонарушителя.Для того, чтобы Корона удовлетворила ходатайство о вынесении приговора несовершеннолетнему как взрослому, Корона должна убедить Суд в том, что «презумпция уменьшенной моральной порицательности или виновности молодого человека опровергнута» и «приговор несовершеннолетнему, вынесенный в соответствие …

Лучшие бесплатные шаблоны логотипов после эффектов

Вертикальная дверца морозильной камеры Kenmore не закрывается

Шкаф Menards

Почему c3h3cl2 полярный

Карточное сканирование 120 золота

Sylgard 184 amazon

Robert Hunter Ash Death

Автомобильные аварии являются основной причиной смерти в Соединенных Штатах среди людей в возрасте от 1 до 34 лет, а этанол является причиной почти половины ежегодных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом.Исследования, посвященные распространению наркотиков, отличных от этанола, у водителей со смертельным исходом, показали различные результаты, варьирующиеся от 6 до 37%.

Пол как значимая (естественная) категория и как формальная (произвольная) категория в разных языках. Личные местоимения как гендерные классификаторы существительных. 4. Проанализируйте следующие случаи персонификации и объясните грамматические и семантические основы его механизма в каждом предложении ниже

19 июля, 2017 · Хорошие навыки написания эссе и исследования важны для успеха в средней школе и колледже.Один из распространенных типов эссе – эссе с анализом статьи. Его цель – оценить идеи или аргументы, представленные в статье. Обычно эти эссе состоят из введения, по крайней мере, трех вспомогательных абзацев …

Основная идея трансформационно-порождающей грамматики состоит в том, что бесконечное разнообразие предложений в языке может быть сокращено до конечного числа ядер. Эти ядра служат основа для генерации предложений с помощью синтаксических процессов. Аналитики разных языков признают существование…

25 сентября 2017 г. · Энтони Вайнер – бывший конгрессмен из Нью-Йорка, чья карьера и брак были разрушены скандалами секстинга – в понедельник рыдал, когда федеральный судья приговорил его почти к двум годам тюремного заключения за …

Треугольник вашего здоровья состоит из трех компонентов. grub

Гарантия на Dow Corning 795

Lp тостер печь

I mmortal daoist заслуги

Reddit наушники-вкладыши

Pnc виртуальные вопросы интервью

Дева ежедневный гороскоп dowd

Berennis player

Урок 3 домашнее задание Практика напишите двухшаговые уравнения курс 3 глава 2

Узел.функция перезапуска js

Бесплатные выкройки пончо

Лучшее потребление для Ford 390

Ламинированный приклад для горной винтовки Remington 700

Gle62 350 Расположение охлаждающей жидкости 9079 shure

Спроектированная ткань может включать

Пилюльный фильтр

Postgres enable gen_random_uuid

Common cold soap note

Mario games unblocked 66

Виртуальные эффекты для google meet

0003000 Наборы алмазной живописи Хорошие 9 amazon 30-минутный пелотон tput

Руководство по креплению для телевизора

Свет для техобслуживания Lexus

Eppendorf ag 22331

097 Руководство по прицелу hamblourg

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *