Разное

Фразеологизмы с объяснениями в картинках: Фразеологизмы в картинках с названиями (37 фото)

Рисунки фразеологизмов и их значение

Рисунок на тему фразеологизмы


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Фразеология для детей


Фразеологизмы с картинками и объяснениями


Как нарисовать фразеологизм


Фразеологизм сел в галошу


Фразеологизмы рисунки


Рисунки к фразеологизмам легкие


Что такое фразеологизм в русском


Интересные фразеологизмы


Водить за нос


Фразеологизм Крокодиловы слезы


Выдумать фразеологизм к нему


Фразеологизмы рисунки


Зарубить на носу иллюстрации


Фразеологизмы примеры


Зарисовки фразеологизмов


Фразеологизмы рисунки


Сел в калошу


Фразеологизм глаза разбегаются


Фразеологизмы с себя


Фразеологизмы на тему тело человека


Фразеологизм рисунок карандашом


Быльем поросло значение фразеологизма


Фразеологический словарь для детей


Фразеологизм много


Интересные фразеологизмы


Водить за нос фразеологизм


Фразеологизм зарыть талант в землю


Быть не в своей тарелке фразеологизм


Детские рисунки на тему фразеологизмы


Водить за нос фразеологизм


Фразеологизм как курица лапой


Без царя в голове фразеологизм


Унести ноги фразеологизм


Фразеологизмы в картинках раскраски


Фразеологизмы про курицу


Кот наплакал


Переть на рожон


История возникновения фразеологизма бить Баклуши


Засучив рукава фразеологизм


Фразеологизм заморить червячка


Фразеологизм бежать на всех парусах


Без царя в голове фразеологизм


Ехать зайцем значение фразеологизма


Не в своей тарелке фразеологизм


Фразеологизмы рисунки


Сказка с фразеологизмами


Фразеологизм семь пятниц на неделе


Рисунок к фразеологизму бить Баклуши


Делать из мухи слона


Фразеологизм зарубить на носу


Что такое фразеологизм в русском языке


Фразеологизмы и их значение


А воз и ныне там


Водить за нос


Держать себя в руках фразеологизм


Фразеологизмы в картинках с названиями 2 класс


Зарубить на носу


Чесать языком фразеологизм


Книжка фразеологизмов


Фразеологизм бить Баклуши


Вставлять палки в колеса фразеологизм


Фразеологизмы в картинках раскраски


Роль фразеологизмов


Рисунок к фразеологизму ходить по струнке


Крылатые выражения иллюстрации


Сесть в лужу фразеологизм


Разгадайте фразеологизм изображенный на картинке


Фразеологизмы и устойчивые сочетания Сова


Фразеологизм развесить уши


Мокрая курица фразеологизм

Комментарии (0)

Написать

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Фразеологизмы в картинках с пояснениями (книжка-малышка)

выполнил

обучающийся 6 класса

Потеряев Кирилл

2013-2014 уч.г.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ –  это устойчивые неделимые сочетания слов, которые можно заменить синонимом или одним словом. Это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной выразительной и яркой.

ШИВОРОТ – НАВЫВОРОТ

Означает: сделать или сказать что-нибудь не так, наоборот, перепутать.

Совсем не так, как надо, как следует. Противоположно тому, как было; наоборот. Однородное несчастие и прямая неудача: сделать вовсе не так как бы следовало.

Истолковать превратно, сказать и поступить совсем наоборот; думать затылком, как говорят попросту крепкие задним умом деревенские русские люди.

ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ – находиться в мечтательном состоянии, не замечая окружающего. Бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности.

        Мы употребляем это выражение в ироническом смысле, когда хотим сказать, что человек предается бесплодным мечтаниям, забывая об окружающем, о повседневной реальной жизни.

ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ – тайком причинить неприятность, сделать подлость кому-либо.

        Выражение «подложить свинью» могло восходить к религиозному запрету у мусульман есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить.

ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ

означает: какой-либо вымысел, преувеличение принять за правду

        Чистая монета – монета государственной чеканки с определенным, строго установленным содержанием благородных металлов. Несчастные люди занимались подделкой этих монет, которые доверчивыми людьми принимались за чистую монету.

ДЕЛО В ШЛЯПЕ

означает то, что все хорошо, все в порядке

Важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение — «дело в шляпе».

ОТЛОЖИТЬ В ДОЛГИЙ ЯЩИК –

Оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время

        Есть предположение, будто это словосочетание, означающее «дать делу длительную отсрочку», возникло еще в Московской Руси, 300 лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень не легко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ

(Готов, хочется) скорее скрыться, исчезнуть от чувства смущения, неловкости.

        Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз – как клятвенная формула: «Провалиться мне сквозь землю, если я лгу!» В других случаях – как гневное заклятие: «Провались ты сквозь землю!» И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения.

СБОКУ ПРИПЁКУ (ПРИПЁКА)

Необдуманно, без видимых причин (сказать, сделать что-либо).

        Под этим подразумевается нечто случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне, нечто ненужное, излишнее. Испечет пекарь хлеб, достанет из формы, посмотрит, а там сбоку – припека! Пригоревшие кусочки теста, прилипшие снаружи к корочке!

Вот досадно!

ПУП ЗЕМЛИ – самый важный, самый главный; лучше всех.

Переносно выражение «пуп земли» употребляется иронически, как характеристика кого-нибудь, кто неосновательно считает себя центром, основной силой чего-либо.

По религиозным представлениям, пуп земли – центр земли, находящийся в Иерусалиме и почитаемый как святое место.

ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП

о появлении заботы, интереса только к собственной выгоде, пользе и о полном безразличии, пренебрежении к тому, что будет потом, без нас

        предание приписывает эти слова то французскому королю Людовику XV, сказавшему однажды, что до своей смерти он надеется сохранить во Франции монархию, а «после меня – хоть потоп!», то его приближенным – маркизе Помпадур или виконтессе Дюбарри. В обоих случаях они отлично передают предельный эгоизм.

ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ

Тот, кто долго не живет на одном месте, не имеет постоянного пристанища.

        От названия степного растения перекати-поле, которое после созревания отрывается от корня и переносится ветром на большие расстояния.

СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА

Выражение первоначально употреблялось только как пожелание счастливого пути, но со временем стало употребляться и иронически, в значении «иди куда угодно», «убирайся».

        Что может быть ровнее и глаже, чем расправленная шелковая скатерть? В представлении россиян именно скатерть была символом безукоризненной чистоты, гладкости. В старину дороги Руси были ужасны: все в колдобинах и рытвинах, ездить по ним было очень тяжело и мучительно. Пожелать чтобы дорога была гладкая, как скатерть – было лучшее, что мог сделать хозяин отъезжающим гостям. О временем восклицание утратило доброжелательный смысл. Желая сегодня «Скатертью дорога!» мы как бы говорим: «Уходи, ты нам не нужен!»

        

ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА

Хвастаясь, обманывать кого-либо; создавать видимость.

        В старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные – «почтовые» и частные – «обывательские» упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, вся в кубах пыли проносилась какая-нибудь «птица-тройка», стремительный выезд богача помещика, или экипаж вельможи. И долго стоял, бывало, бедняк, смотря вослед промелькнувшему чуду и вытирая запорошенные пылью глаза. Вот отсюда и пошла наша поговорка.

основных концепций и их применение в каталоге SearchWorks

Ответственность
под редакцией Д.Дж. Аллертон, Надя Нессельхауф и Пол Скандера.
Выходные данные
Базель: Швабе, 2004.
Физическое описание
xii, 188 стр. : больной. ; 24 см.
Серия
ИКСЕЛЛ ; т. 8.

Доступно онлайн

В библиотеке

Зеленая библиотека

Найти Стеки

Предметы в стопках
Телефонный номер Примечание
Статус
ПЭ1583 . П48 2004 Неизвестный

Описание

Создатели/участники

Участник
Аллертон, Д.Дж.
Нессельхауф, Надя.
Скандера, Пол.

Содержание/Обзор

Содержание
  • Что такое словосочетания? / Надя Нессельхауф
  • Что такое идиомы? / Пол Скандера
  • Что такое метафоры? / Андреас Ланглотц
  • Что такое соединения? / Пий тен Хакен
  • Что такое пословицы? / Альберт Хэмм
  • Анализ устойчивых выражений в тексте / Д. Ж. Аллертон
  • Количественный подход к словосочетаниям / Майкл Стаббс
  • Структурные и коллокационные ограничения на сложные премодификаторы в именных группах / Ричард Мэтьюз
  • Метафора, полисемия и употребление / Пьер Фрат
  • Идиомы и словосочетания в компьютерной лингвистике / Корнелия Чихольд
  • Варианты фразеологических единиц в словаре национальных разновидностей стандартного немецкого языка / Лоренц Хофер и Регула Шмидлин.

Субъекты

Субъекты
Фразеология > Конгрессы.

Просмотр связанных элементов

Начните с номера телефона:

Посмотреть всю страницу

Вид библиотекаря | Кошка: 5660637

Гендерно-маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках

Гендерно-маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках

Полный текст (PDF)

Фануза Х. Тарасова, Алевтина Львовна Кормильцева

Подробнее

Реферат

Статья посвящена гендерному анализу фразеологизмов русского и английского языков, кодирующих женский интеллект. Автор выделяет фразеологизмы с явным гендерным потенциалом, фразеологизмы с женской семантикой и фразеологизмы без значимой гендерной окраски, используемые для вербализации концептов женской интеллигентности в двух структурно разных языках. Цель – провести гендерный анализ фразеологизмов русского и английского языков, кодирующих женский интеллект. Методология исследования объединяет несколько методов. Основным из них является описательный метод; другие методы включают наблюдение, интерпретацию, сравнение, обобщение и классификацию. На основе философского анализа, сопоставления и концептуального анализа избранных дефиниций выявлены сходства и различия между культурной и языковой картинами мира. Дана гендерная характеристика фразеологизмов русского и английского языков, кодирующих женский интеллект, в сравниваемых языках.

Анализ словосочетаний свидетельствует о высоком соотношении ментально-негативных признаков женского интеллекта в сознании представительниц двух структурно разных языков. Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для различных целей: в последующих лингвистических исследованиях, в исследованиях гендерного потенциала во фразеологии.

Ключевые слова

  • Фразеологизм
  • интеллектуальный уровень
  • языковая картинка
  • гендерный анализ
  • аналогичное значение

Лицензия

Это статья с открытым доступом, распространяемая в соответствии с лицензией Creative Commons Attribution License, которая разрешает неограниченное использование, распространение и воспроизведение на любом носителе при условии надлежащего цитирования оригинальной работы.

Тип статьи: исследовательская статья

INT ELECT J MATH ED, 2016, том 11, выпуск 7, 2015–2024 гг.

Дата публикации: 01 сен 2016

Просмотры статьи: 2887

Загрузка статей: 4120

Открытый доступ Рекомендации Как цитировать эту статью

АПА

Тарасова Ф.Х., Кормильцева А.Л. (2016). Гендерно-маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *