Фразеологизмы с объяснениями в картинках: Фразеологизмы в картинках с названиями (37 фото)
Рисунки фразеологизмов и их значение
Рисунок на тему фразеологизмы
Фразеологизмы рисунки
Фразеологизмы рисунки
Фразеология для детей
Фразеологизмы с картинками и объяснениями
Как нарисовать фразеологизм
Фразеологизм сел в галошу
Фразеологизмы рисунки
Рисунки к фразеологизмам легкие
Что такое фразеологизм в русском
Интересные фразеологизмы
Водить за нос
Фразеологизм Крокодиловы слезы
Выдумать фразеологизм к нему
Фразеологизмы рисунки
Зарубить на носу иллюстрации
Фразеологизмы примеры
Зарисовки фразеологизмов
Фразеологизмы рисунки
Сел в калошу
Фразеологизм глаза разбегаются
Фразеологизмы с себя
Фразеологизмы на тему тело человека
Фразеологизм рисунок карандашом
Быльем поросло значение фразеологизма
Фразеологический словарь для детей
Фразеологизм много
Интересные фразеологизмы
Водить за нос фразеологизм
Фразеологизм зарыть талант в землю
Быть не в своей тарелке фразеологизм
Детские рисунки на тему фразеологизмы
Водить за нос фразеологизм
Фразеологизм как курица лапой
Без царя в голове фразеологизм
Унести ноги фразеологизм
Фразеологизмы в картинках раскраски
Фразеологизмы про курицу
Кот наплакал
Переть на рожон
История возникновения фразеологизма бить Баклуши
Засучив рукава фразеологизм
Фразеологизм заморить червячка
Фразеологизм бежать на всех парусах
Без царя в голове фразеологизм
Ехать зайцем значение фразеологизма
Не в своей тарелке фразеологизм
Фразеологизмы рисунки
Сказка с фразеологизмами
Фразеологизм семь пятниц на неделе
Рисунок к фразеологизму бить Баклуши
Делать из мухи слона
Фразеологизм зарубить на носу
Что такое фразеологизм в русском языке
Фразеологизмы и их значение
А воз и ныне там
Водить за нос
Держать себя в руках фразеологизм
Фразеологизмы в картинках с названиями 2 класс
Зарубить на носу
Чесать языком фразеологизм
Книжка фразеологизмов
Фразеологизм бить Баклуши
Вставлять палки в колеса фразеологизм
Фразеологизмы в картинках раскраски
Роль фразеологизмов
Рисунок к фразеологизму ходить по струнке
Крылатые выражения иллюстрации
Сесть в лужу фразеологизм
Разгадайте фразеологизм изображенный на картинке
Фразеологизмы и устойчивые сочетания Сова
Фразеологизм развесить уши
Мокрая курица фразеологизм
Комментарии (0)
Написать
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Фразеологизмы в картинках с пояснениями (книжка-малышка)
выполнил
обучающийся 6 класса
Потеряев Кирилл
2013-2014 уч.г.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – это устойчивые неделимые сочетания слов, которые можно заменить синонимом или одним словом. Это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной выразительной и яркой.
ШИВОРОТ – НАВЫВОРОТ
Означает: сделать или сказать что-нибудь не так, наоборот, перепутать.
Совсем не так, как надо, как следует. Противоположно тому, как было; наоборот. Однородное несчастие и прямая неудача: сделать вовсе не так как бы следовало.
Истолковать превратно, сказать и поступить совсем наоборот; думать затылком, как говорят попросту крепкие задним умом деревенские русские люди.
ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ – находиться в мечтательном состоянии, не замечая окружающего. Бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности.
Мы употребляем это выражение в ироническом смысле, когда хотим сказать, что человек предается бесплодным мечтаниям, забывая об окружающем, о повседневной реальной жизни.
ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ – тайком причинить неприятность, сделать подлость кому-либо.
Выражение «подложить свинью» могло восходить к религиозному запрету у мусульман есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить.
ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ
означает: какой-либо вымысел, преувеличение принять за правду
Чистая монета – монета государственной чеканки с определенным, строго установленным содержанием благородных металлов. Несчастные люди занимались подделкой этих монет, которые доверчивыми людьми принимались за чистую монету.
ДЕЛО В ШЛЯПЕ
означает то, что все хорошо, все в порядке
Важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение — «дело в шляпе».
ОТЛОЖИТЬ В ДОЛГИЙ ЯЩИК –
Оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время
Есть предположение, будто это словосочетание, означающее «дать делу длительную отсрочку», возникло еще в Московской Руси, 300 лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень не легко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».
ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ
(Готов, хочется) скорее скрыться, исчезнуть от чувства смущения, неловкости.
Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз – как клятвенная формула: «Провалиться мне сквозь землю, если я лгу!» В других случаях – как гневное заклятие: «Провались ты сквозь землю!» И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения.
СБОКУ ПРИПЁКУ (ПРИПЁКА)
Необдуманно, без видимых причин (сказать, сделать что-либо).
Под этим подразумевается нечто случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне, нечто ненужное, излишнее. Испечет пекарь хлеб, достанет из формы, посмотрит, а там сбоку – припека! Пригоревшие кусочки теста, прилипшие снаружи к корочке!
Вот досадно!
ПУП ЗЕМЛИ – самый важный, самый главный; лучше всех.
Переносно выражение «пуп земли» употребляется иронически, как характеристика кого-нибудь, кто неосновательно считает себя центром, основной силой чего-либо.
По религиозным представлениям, пуп земли – центр земли, находящийся в Иерусалиме и почитаемый как святое место.
ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП
о появлении заботы, интереса только к собственной выгоде, пользе и о полном безразличии, пренебрежении к тому, что будет потом, без нас
предание приписывает эти слова то французскому королю Людовику XV, сказавшему однажды, что до своей смерти он надеется сохранить во Франции монархию, а «после меня – хоть потоп!», то его приближенным – маркизе Помпадур или виконтессе Дюбарри. В обоих случаях они отлично передают предельный эгоизм.
ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ
Тот, кто долго не живет на одном месте, не имеет постоянного пристанища.
От названия степного растения перекати-поле, которое после созревания отрывается от корня и переносится ветром на большие расстояния.
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА
Выражение первоначально употреблялось только как пожелание счастливого пути, но со временем стало употребляться и иронически, в значении «иди куда угодно», «убирайся».
Что может быть ровнее и глаже, чем расправленная шелковая скатерть? В представлении россиян именно скатерть была символом безукоризненной чистоты, гладкости. В старину дороги Руси были ужасны: все в колдобинах и рытвинах, ездить по ним было очень тяжело и мучительно. Пожелать чтобы дорога была гладкая, как скатерть – было лучшее, что мог сделать хозяин отъезжающим гостям. О временем восклицание утратило доброжелательный смысл. Желая сегодня «Скатертью дорога!» мы как бы говорим: «Уходи, ты нам не нужен!»
ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА
Хвастаясь, обманывать кого-либо; создавать видимость.
В старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные – «почтовые» и частные – «обывательские» упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, вся в кубах пыли проносилась какая-нибудь «птица-тройка», стремительный выезд богача помещика, или экипаж вельможи. И долго стоял, бывало, бедняк, смотря вослед промелькнувшему чуду и вытирая запорошенные пылью глаза. Вот отсюда и пошла наша поговорка.
основных концепций и их применение в каталоге SearchWorks
- Ответственность
- под редакцией Д.Дж. Аллертон, Надя Нессельхауф и Пол Скандера.
- Выходные данные
- Базель: Швабе, 2004.
- Физическое описание
- xii, 188 стр. : больной. ; 24 см.
- Серия
- ИКСЕЛЛ ; т. 8.
Доступно онлайн
В библиотеке
Зеленая библиотека
Найти Стеки
Телефонный номер | Примечание | Статус |
---|---|---|
ПЭ1583 . П48 2004 | Неизвестный |
Описание
Создатели/участники
- Участник
- Нессельхауф, Надя.
- Скандера, Пол.
Содержание/Обзор
- Содержание
- Что такое словосочетания? / Надя Нессельхауф
- Что такое идиомы? / Пол Скандера
- Что такое метафоры? / Андреас Ланглотц
- Что такое соединения? / Пий тен Хакен
- Что такое пословицы? / Альберт Хэмм
- Анализ устойчивых выражений в тексте / Д. Ж. Аллертон
- Количественный подход к словосочетаниям / Майкл Стаббс
- Структурные и коллокационные ограничения на сложные премодификаторы в именных группах / Ричард Мэтьюз
- Метафора, полисемия и употребление / Пьер Фрат
- Идиомы и словосочетания в компьютерной лингвистике / Корнелия Чихольд
- Варианты фразеологических единиц в словаре национальных разновидностей стандартного немецкого языка / Лоренц Хофер и Регула Шмидлин.
Субъекты
- Субъекты
- Фразеология > Конгрессы.
Просмотр связанных элементов
Начните с номера телефона:
Посмотреть всю страницу
Вид библиотекаря | Кошка: 5660637
Гендерно-маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках
Гендерно-маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках
Полный текст (PDF)
Фануза Х. Тарасова, Алевтина Львовна Кормильцева
Подробнее
Реферат
Статья посвящена гендерному анализу фразеологизмов русского и английского языков, кодирующих женский интеллект. Автор выделяет фразеологизмы с явным гендерным потенциалом, фразеологизмы с женской семантикой и фразеологизмы без значимой гендерной окраски, используемые для вербализации концептов женской интеллигентности в двух структурно разных языках. Цель – провести гендерный анализ фразеологизмов русского и английского языков, кодирующих женский интеллект. Методология исследования объединяет несколько методов. Основным из них является описательный метод; другие методы включают наблюдение, интерпретацию, сравнение, обобщение и классификацию. На основе философского анализа, сопоставления и концептуального анализа избранных дефиниций выявлены сходства и различия между культурной и языковой картинами мира. Дана гендерная характеристика фразеологизмов русского и английского языков, кодирующих женский интеллект, в сравниваемых языках.
Анализ словосочетаний свидетельствует о высоком соотношении ментально-негативных признаков женского интеллекта в сознании представительниц двух структурно разных языков. Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для различных целей: в последующих лингвистических исследованиях, в исследованиях гендерного потенциала во фразеологии.Ключевые слова
- Фразеологизм
- интеллектуальный уровень
- языковая картинка
- гендерный анализ
- аналогичное значение
Лицензия
Это статья с открытым доступом, распространяемая в соответствии с лицензией Creative Commons Attribution License, которая разрешает неограниченное использование, распространение и воспроизведение на любом носителе при условии надлежащего цитирования оригинальной работы.
Тип статьи: исследовательская статья
INT ELECT J MATH ED, 2016, том 11, выпуск 7, 2015–2024 гг.
Дата публикации: 01 сен 2016
Просмотры статьи: 2887
Загрузка статей: 4120
Открытый доступ Рекомендации Как цитировать эту статью
АПА
Тарасова Ф.Х., Кормильцева А.Л. (2016). Гендерно-маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках.