Фразеологизмы примеры с картинками с объяснением: Фразеологизмы примеры с объяснением 6 класс с картинками
Урок 18. фразеологизмы – Русский язык – 3 класс
Название предмета: Русский язык
Класс: Третий класс
Номер урока: № 18
Раздел: Слово и словосочетание
Тема: Фразеологизмы
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.
Тезаурус: фразеологизмы.
Список литературы:
- В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 – 14.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.
Планируемые результаты
На этом уроке
Узнаем:
- что такое фразеологизмы.
Научимся:
- отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
- объяснять фразеологизмы;
- приводить примеры фразеологизмов.
Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)
http://resh.edu.ru
https://nsportal.ru
www.prosv.ru
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.
Попробуем выполнить задание.
Соедини картинку и словосочетание.
Проверим себя.
Водить за нос (обманывать).
Льёт как из ведра (проливной дождь).
Бить баклуши (ничего не делать).
Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.
Водить за нос – обманывать.
Льёт как из ведра – проливной дождь.
Бить баклуши – ничего не делать.
Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.
Прочитаем выражения:
Повесил нос – расстроился.
Прикусил язык – замолчал.
Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.
Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.
Прикусил язык означает замолчал.
Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).
Интересна история фразеологизмов.
Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.
Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.
Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».
В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.
Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.
В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.
Разбор заданий
Вариант 1.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Словосочетание.
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Гладить по головке | унывать |
Падать духом | обидеться |
Надуть губы | хвалить |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь синонимов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Помогать отстающему.
Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.
- Пустился бежать
- Пустился во весь дух
- Бежать во весь дух
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Морской берег
- Дружить с товарищем.
- Медвежья услуга.
Вариант 2.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Повествовательное предложение
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Капля в море | Близко |
Ломать голову | Мало |
Рукой подать | Думать |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь иностранных слов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Долго разговаривать
Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.
- Полетела вверх
- Вверх тормашками
- Полетела тормашками
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Медвежья берлога
- С гулькин нос
- Мягкая мебель
Фразеологизмы — что это такое, примеры предложений с фразеологизмами и их значение
Обновлено 24 июля 2021- Что это такое (на примерах)
- Признаки крылатых фраз
- История происхождения фразеологизмов
- Примеры фразеологизмов и их значение
- Краткое резюме
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».
В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.
Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.
Что это такое (на примерах)
Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.
Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:
«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».
Признаки фразеологизмов
Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
- В них насчитывается два и более слов;
- Имеют устойчивый состав;
- Имеют переносное значение;
- Имеют исторические корни;
- Являются единым членом предложения.
А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.
Это несколько слов, которые являются одним членом предложения
В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.
Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:
«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.
При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».
Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».
Например:
«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.
И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.
Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:
«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.
Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.
Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях:
«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.
История происхождения фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.
Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.
А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:
У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?
А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».
Примеры фразеологизмов и их значение
И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.
- «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
- «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
- «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
- «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
- «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
- «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.
Краткое резюме
В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Фразеологизмы про животных и их значение (с примерами)
Животные всегда были рядом с людьми. И в нашей речи накопилось немало фразеологизмов так или иначе упоминающих разных особей. Эти фразеологизмы метко отражают характерные черты тех или иных животных.
Денег куры не клюют
О большом количестве денег у какого-либо человека.
У сельского предпринимателя Петухова денег куры не клюют.
Вернемся к нашим баранам
Призыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора. Эта фраза заимствована из литературного произведения XV века «Адвокат Пьер Патлен».
После продолжительной паузы Андрей Васильевич сказал: «Вернемся к нашим баранам».
Съел собаку
О человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
Часовых дел мастер Рудольф Иванович — человек грамотный, он в своём деле собаку съел.
Темная лошадка
Так говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике. Происходит этот фразеологизм из конного спорта. Темной лошадкой называли неожиданного победителя скачек.
Не рассчитывай на Руслана — он, по заверению студентов, темная лошадка.
Не гони лошадей
Не торопись.
Не пускайся вскачь, не гони лошадей.
Тянуть кота за хвост
Так говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
Кошкину это дело поручать нельзя — он начнёт тянуть кота за хвост.
Смотреть, как баран на новые ворота
Рассматривать что-то с глупым видом.
Он смотрел на добротную постройку, как баран на новые ворота.
Кошки скребут на душе
О состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
Василия Тимофеевича успокоили, напоили ароматным чаем, он улыбнулся. Но на душе его скребли кошки.
Делать из мухи слона
Преувеличивать значение какого-либо события.
Тактика делать из мухи слона, как показывает опыт, не приведёт к хорошему результату.
Хоть волком вой
О сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
Расстраивайся, не расстраивайся, хоть волком вой, а надо выбираться из этой ситуации.
Дразнить гусей
Вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
И нечего дразнить гусей!
Черная кошка пробежала
Так говорят о поссорившихся людях.
Что случилось с братьями Семёновыми? Словно черная кошка пробежала между ними.
Как кошка с собакой
О плохих, враждебных взаимоотношениях.
Супруги жили как кошка с собакой.
Как мышь на крупу (дуться)
Быть обиженным, недовольным чем-либо.
На лице Васильевой была нарисована обида. И что обижаться, дуться, как мышь на крупу?
На кривой козе не подъедешь
О человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.
Наладить отношения с представителем заказчика? Да к нему и на кривой козе не подъедешь!
На птичьих правах
То есть без законных оснований, неофициально.
Работник Рустам был хороший, ему доверяли. Но по документам он был на птичьих правах.
Метать бисер перед свиньями
Напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
Вы хотите стать для них хорошими? Бесполезное дело. Хватит метать бисер перед свиньями!
Не в коня овес
Ироническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.
Калинина ест в три горла — да только не в коня овес.
Ежу понятно
О чем-то понятном и очевидном.
Зачем ты это растолковываешь, тратишь свои силы? Это же ежу понятно!
Когда рак на горе свистнет
О событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.
Когда увеличат выплаты? Когда рак на горе свистнет.
Львиная доля
Значительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа «Лев, лисица и орел», в которой Лев забрал себе основную часть добычи.
Львиная доля заработанных средств пошла на реконструкцию замка.
Ложиться спать с курами, с петухами вставать
То есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.
Бабушка Регина Васильевна ложится спать с курами, а с петухами встает — и всё успевает.
Мартышкин труд
Бесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Обзьяна».
Решили систематизировать работу отдела по закупке вторсырья? Мартышкин труд!
Медвежий угол
Глухое, отдаленное место.
Это место под строительство домов для многодетных семей не годится — медвежий угол.
Медвежья услуга
Услуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.
Дети, кто расскажет мне, что такое «медвежья услуга»?
Играть в кошки-мышки
Так говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.
Раисе Романовне спокойно не живётся — мутит воду, играет в кошки-мышки.
Погнаться за двумя зайцами
О ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.
Касьян любит делать несколько дел одновременно, но к нему не применимо выражение «погонишься за двумя зайцами и ни одного не поймаешь».
Не пришей кобыле хвост
Грубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящем.
Это сейчас я звезда, а тогда-то что? Пришей кобыле хвост.
С высоты птичьего полета
То есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.
С высоты птичьего полета город казался игрушечным.
Свинью подложить
Устроить кому-либо неприятность, напакостить.
Ирина любила подложить свинью, и даже получала от этого удовольствие.
18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома
1. Пригреть змею на груди
Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.
Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.
2. Собака на сене
Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»
3. Шут гороховый
Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.
Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.
4. Сизифов труд
Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.
5. Ящик Пандоры
Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов , согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.
6. Бить баклуши
Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».
На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают с традиционной игрой в городки.
7. Толочь воду в ступе
Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.
Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.
8. Остаться у разбитого корыта
Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.
Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.
9. Засучив рукава
Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. Его появление связано с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали».
10. Мартышкин труд
«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан:
Хлопот мартышке полон рот:
Чурбан она то понесёт,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льётся пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал не слышит.
11. Вертеться как белка в колесе
Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте:
И Белка в колесе бежать пустилась снова.
«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь — а всё на том же ты окне».
12. Положить зубы на полку
Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.
13. Водить за нос
Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.
14. Шиворот‑навыворот
Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпы.
15. Свет клином (не) сошёлся
Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.
Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).
16. Шапочное знакомство
Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.
17. Перемывать кости
Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.
18. Шарашкина контора
Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».
Читайте также 📚🎓✍
Исторические фразеологизмы
МБОУ «Образовательный центр № 11»
Проект
«Исторические фразеологизмы”
Выполнила: Спиричева Жанна,ученица 6 «А» класса
Учитель: Алешина О.Н.
Тема нашего проекта – «Исторические фразеологизмы».
Цель проекта: составление словаря фразеологизмов, связанных с исторической жизнью народа.
Задачи:
выяснить, какие фразеологизмы можно назвать историческими;
составить список исторических фразеологизмов;
найти основания для классификации исторических фразеологизмов.
Вопрос, рассматриваемый нами в ходе выполнения проекта, считаю актуальным. Во-первых, в литературе мало встречается статей, связанных с классификацией фразеологизмов, возникших в связи с историческими событиями. Во-вторых, фразеология тесно связана с живой речью народа, а исторические фразеологизмы и с прошлым людей, а это вызывает интерес во все времена. Нам тоже было интересно обратиться к устойчивым сочетаниям слов, источниками которых являются исторические факты.
1 этап
На этом этапе мы ещё раз обратились к понятию «фразеология» и убедились, что это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением – фразеологизмы. Фразеологизмы существуют в любом языке и содержат в себе красоту и яркую образность народной речи. Не зря говорил русский лингвист А.И.Ефимов: «Фразеологизмы – это перлы, самородки и самоцветы родного языка» (1, с. 92).
Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов.
Для демонстрации связи фразеологии с жизнью народа языковедами часто привлекается группа «исторических» фразеологизмов, в которых видна «специфика российского исторического развития»: вольный казак, мамаево побоище, казанская сирота, во всю ивановскую, плетение словес. Несомненно, многие из таких оборотов прямо связаны с историческими событиями и реалиями. (2, с. 121)
2 этап
Изучая фразеологические словари, справочники и интернет источники (см. список литературы), мы составили список фразеологических оборотов, которые так или иначе связаны с историей народа и традициями прошлого.
Фразеологизмы | Современное значение | История фразеологизма |
1) Аркадская идиллия | Спокойная, размеренная жизнь. | Аркадия — центральная часть греческого острова Пелопоннес, жители которой были скотоводами и земледельцами. Позднее в литературе Аркадия стала символом страны, живущей счастливо и спокойно. |
2) Адмиральский час | Полдень, время завтрака или раннего обеда. | Первоначально время обеденного перерыва в работе, о котором население Петербурга ежедневно узнавало по выстрелу пушки с Адмиралтейства (позже с Петропавловской крепости), введенному с 6 февраля 1865 году. У Петра I, основателя русского флота, был обычай: после трудов, в 11 часов пить водку с сотрудниками своими. |
3) Варфоломеевская ночь | Стремительная и массовая расправа над противником, происходящая с использованием нечестных, подлых методов. | Теплой ночью 23 августа 1572 года, в день св. Варфоломея, во французской столице происходили ужасные вещи. В течение нескольких часов солдаты методично вырезали гугенотов, которые выступали за изменение устоев католицизма. Приказ был отдан Римским папой, который провозгласил гугенотов еретиками. |
4) Верста Коломенская | Этот фразеологизм используют для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей. | Это выражение вошло в обиход в 18 веке, когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого. Царь занялся обустройством дороги в летнюю царскую резиденцию в селе Коломенском и приказал заново измерить расстояние от Москвы до Коломенского. По всей дороге установили верстовые столбы необычайно большой высоты. Именно поэтому такие дороги стали называть столбовыми. |
5) Вольный казак | Не зависящий ни от кого, свободный человек | В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян). |
6) Вот где собака зарыта! | Найти искомое, выяснить истину | |
7) Ганнибал у ворот | Опасность, которая грозит чему или кому-либо. | Как известно из истории, Ганнибал держал римлян в страхе достаточно протяженное время, и даже после его кончины о нем вспоминали со страхом. Когда он предпринял попытку захватить Рим, то известный оратор и мыслитель Цицерон не выдержал и закричал о том, что Ганнибал у ворот. Все горожане побледнели от этих слов, ведь ужас сковал все их мысли. |
8) Гнуть в три погибели | Полностью подчинить кого-либо своей воле. | |
9) Жена декабриста | Верная жена, которая готова разделить со своим мужем горе и несчастье и никогда не бросит и не предаст его. | |
10) Иван, не помнящий родства | Человек, не помнящий и не соблюдающий традиций, не уважающий обычаи предков, отрекшийся от своего окружения. | Пришло это выражение с каторги. Бежавшие без документов каторжане, попадая в руки полиции и желая скрыть свое прошлое, в как один, именовали себя Иванами, а на вопросы о родичах говорили, что «родства своего не помнят». Так «Иванами, родства не помнящими» и записывали их в полицейские протоколы. Имя Иван избиралось при этом совсем не случайно: издавна было оно самым распространенным русским именем, любимым в народе. |
11) Играть в бирюльки | Несерьезное относиться к чему-либо, заниматься пустяками. | Выражение произошло от названия старинной игры, смысл которой в вытаскивании крючком разбросанных мелких предметов, но так, чтобы при этом не задевать их. |
12) Идти в Каноссу | Так говорят о человеке, который, будучи побежденным, потерял всякую гордость. | Девять веков тому назад на германском троне восседал Генрих IV. На протяжении всей своей жизни император вел постоянные войны с католической церковью. Главной его целью было сломить своего главного врага – папу римского Григория VII. В руках Генриха в ту пору была сосредоточена огромная власть – он даже пользовался привилегией папы, мог отлучать людей от церкви. А в средневековье стать отлученным значило стать бесправным изгнанником. В конечном итоге для императора все закончилась плачевно – на Синоде, состоявшемся в Риме, было объявлено об отлучении Генриха от церкви. После этого события практически все сторонники повернулись к нему спиной. Покинутый всеми император прибыл во дворец Каноссу вымаливать прощение у папы. Вчерашний великий глава Германии беспомощно стоял на коленях перед главой католиков. |
13) Казанская сирота | Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. | Это выражение родилось в XVI веке. После завоевания Иваном Грозным Казани казанским мурзам (князьям) пришлось прикидываться бедными и несчастными, чтобы добиться от нового хозяина поощрений и наград. |
14) Как Мамай прошел | Полнейший беспорядок, разгром. | Выражение из древнерусской истории. Связано с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой с 60-х гг. XIV века и совершавшего опустошительные набеги на Русь вплоть до 1380 года, когда его войска были разгромлены дружиной Дмитрия Донского во время Куликовской битвы. Мамай бежал в Крым, где и умер. О нашествии Мамая на Русь рассказывается в древних русских летописях, а также в древнерусской повести «Задонщина» и «Сказании о Мамаевом побоище |
15) Кондрашка хватил | О том, кого неожиданно парализовало. | Выражение произошло от имени предводителя восстания 1707г. На Дону Кондратия Афанасьевича Булавина, который внезапным налетом истребил царский отряд во главе с воеводой князем Долгоруким. |
16) Кричать во всю Ивановскую | Очень громко кричать/говорить. | Это выражение связано с московским Кремлём. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди – дьяки – оглашали указы, распоряжения и другие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко. |
17) Лавры спать не дают | Чей-либо успех вызывает у кого-либо чувство зависти. | Слова древнегреческого полководца Фемистокла: «Лавры Мильтиада не дают мне спать», сказанные им после блестящей победы Мильтиада над войсками персидского царя Дария в 490 г. До н.э. |
18) Лить колокола | Нелепый слух, сказка | У колокольных испокон века установилось поверье, что для удачной отливки колокола необходимо распустить в народе какую-нибудь нарочно придуманную сказку, и чем быстрее и дальше она разойдется, тем звучнее будет отливаемый колокол. |
19) Отложить в долгий ящик | Надолго отложить что-либо. | Более трех веков назад по приказу царя Алексея Михайловича, отца Петра Первого, напротив коломенского дворца был установлен длинный ящик, в который каждый желающий мог положить послание царю с пожеланиями или жалобами. Урна быстро наполнялась, однако решения по волнующим население вопросам либо не выносились вовсе, либо ждать их приходилось очень долго. |
20) Перейти Рубикон | Принять достаточно опасное и в тоже время бесповоротное решение. | История происхождения этого высказывания связана с именем первого римского диктатора Юлия Цезаря. Когда великий полководец в 49 г до н.э., после победоносной войны в Галлии, во главе своих легионов, несмотря на грозные запреты главенствующего римского сената, перешел пограничную реку Рубикон. Будущий правитель империи не до конца был уверен в силе своего войска, его одолевали противоречивые мысли, ведь в случае неудачи он лишался всего. По существующим законам Римской империи он должен был распустить свои войска еще у границ великой империи, но полководец сознательно сделал этот шаг. Шаг, который мог стоить ему жизни. Приняв бесповоротное решение, во главе своих легионов он вошел в Рим. Тем самым развязал гражданскую войну, последствия которой привели к кардинальным изменениям дальнейшей истории всей империи. Великий город сдался без боя. Чуть позже, своей победой у города Фарсала, Цезарь, разбив армию Помпея, которая была спешно набрана сенатом, победоносно завершил кровопролитную и жестокую войну. Победа в гражданской войне позволила Цезарю, полностью узурпировать власть в Римской империи. |
21) Пришелся не ко двору | Например, новичок не прижился в коллективе, не стал по-настоящему «своим», люди с неодобрением говорят, что, мол, не ко двору пришелся. Хотя «двор» этот уже далеко не двор – фирма, офис, вуз и т.д. | Были времена, когда верили в чертей и домовых. Задабривая домовых, на столе оставляли остатки вечерней трапезы, еду и питьё. Вот только если кто-то домовому приходился не по душе, – пиши, пропало! Невидимый глазу хозяин дома (или двора) делал всё, чтобы выжить неугодного восвояси. |
22) Пуститься во все тяжкие | Поступать так, как считаешь нужным, не обращая внимания на интересы окружающих. | Раньше на Руси колокольный звон почти никогда не умолкал. Разнообразие колоколов было огромным – от самых маленьких до огромных исполинов весом в несколько тонн. Колокола больших размеров церковники называли «тяжкими ». Когда звонари использовали все имеющиеся колокола, то говорили, что они «бьют во все тяжкие ». Выражение «трезвонить в колокола» с незапамятных времен означает бурное обсуждение какой-либо новости, распространение слухов. Оно и понятно – колокола ведь всегда использовались в качестве средства оповещения народа. Отсюда же берет свое начало и фраза «Пуститься во все тяжкие» |
23) Скатертью дорога | Напутствие, в котором дается понять, что уход или отъезд человека (компании) не причинит остающимся ни малейшего огорчения. Равносильно словам: «Проваливай, без тебя обойдемся». | Дороги в старой Руси не отличались ни чистотой, ни гладкостью. Ездить по ним было истинным мучением. И лучшего пожелания, чем дороги ровной, как скатерть, хозяин не мог выразить уезжающим гостям. Вначале восклицание «Скатертью дорога!» и понималось как доброе пожелание. Но потом оно приобрело как раз противоположный, иронический смысл. |
26) Спустя/засучив рукава | Спустя рукава: так говорят о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно. | Так стали говорить в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее — 130—140 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить, то есть подвернуть. |
24) Хлеб-соль | Забота, уважение. (Например, отблагодарила за хлеб-соль) | От старинного славянского обычая, сохранившегося до наших дней: в знак уважения подносить при торжественной встрече каравай хлеба и соль тому, кого встречают. |
25) Шиворот-навыворот | Так говорят, если человек сделал что-то не так, как полагается или перепутал.. | Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы. |
3 этап
Составив таблицу исторических фразеологизмов, мы заметили, что устойчивые сочетания слов можно классифицировать.
Во-первых, четко разграничиваются фразеологизмы, связанные с русской историей и
Зарубежной (преимущественно, европейской). Например:
Фразеологизмы, связанная с русской историей | Фразеологизмы, связанная с европейской историей |
Адмиральский час Мамаево побоище Как Мамай побывал Жена декабриста Сирота казанская Кондрашка хватил Заварить кашу Положить в долгий ящик и др. | Аркадская идиллия Варфоломеевская ночь Ганнибал у ворот Идти в Каноссу Лавры спать не дают Перейти Рубикон |
Фразеологизмов, связанных с историей других государств мы нашли заметно меньше. Это связано с тем, что фразеология тесно связана с речевой деятельностью народа, и в активное употребление попадают те выражения, которые лучше известны и близки людям. История европейских государств известна из литературных источников или понаслышке, а родная история пережита и переедена из поколения в поколение.
Во-вторых, фразеологизмы можно разделить по сферам деятельности людей в прошлом. Например, фразеология, связанная с военным делом: разводить турусы на колёсах, брать на пушку. Фразеология, связанная с прежним делопроизводством: бить челом, положить под сукно, отложить в долгий ящик. Фразеология, связанная с развитием техники: на всех парах, дать зелёную улицу, довести до белого каления, закручивать гайки.
В-третьих, есть пласт фразеологизмов, связанных не с какими-то конкретными фактами истории, а с традициями прошлого. Например, хлеб-соль, пуститься во все тяжкие, пришелся не ко двору, лить колокола и др.
4 этап (заключительный)
Работая над проектом, мы пришли к выводу, что «исторические» фразеологизмы – особый пласт фразеологии, требующий изучения. Нам удалось составить словарик таких устойчивых фразеологизмов с объяснением современного и этимологического значения. Мы наметили пути классификации исторических фразеологизмов: по происхождению, по сферам деятельности людей в прошлом. Ряд фразеологизмов отражают традиции русского народа.
На этом работа над проектом не заканчивается. Думаем, что накопленный материал ляжет в основу исследования. Нам интересно узнать, почему именно эти исторические события и традиции прошлого остались в народной памяти в виде фразеологических оборотов. Также хотелось бы расширить перечень классификаций устойчивых сочетаний слов.
Литература
Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку.- М.: «Просвещение», 1995, с. 92-114
Зайцева О.Н. Олимпиады по русскому языку. М.: «Экзамен», 2013, с. 121
Фразеологический словарь русского языка \ под ред. А.И. Молоткова. – М.: «Русский язык», 1978
http://www.tutoronline.ru/blog/chto-vy-znaete-pro-fra..
http://znayka.net/frazeologizmy/turusy-na-kolesax.html
http://frazbook.ru/2010/10/18/v_dolgi_yashik/
http://словарь-синонимов.рф/blog/frazeologizm-prishel..
http://chtooznachaet.ru/vyrazhenie_perejti_rubikon.html
http://esperanto-plus.ru/fraz/i/ivan-ne-pomnjashcij.htm
Мы собрали 9 фразеологизмов, которые многие понимают неверно / AdMe
Фразеологизмы призваны обогащать, а порой и сокращать речь. Например, вместо пространной фразы «Они там обсуждают политику и последние сплетни» мы можем просто сказать: «Да они там лясы точат!» Такие конструкции — это чудесные единицы языка. Однако с каждым из нас случался неприятный момент, когда мы не знали точное значение идиомы, а переспрашивать было неловко.
Мы в AdMe.ru собрали 8 популярных фразеологизмов, в значении которых можно запутаться. Также мы решили рассказать историю каждого из них, ведь они такие интересные.
Крокодиловы слезы
Фразеологизм есть во многих языках и обозначает неискренние эмоции и притворный плач.
- Выражение берет начало из древней легенды о том, что крокодилы якобы плачут во время поедания добычи. Впервые в своем сочинении Плутарх сравнивает поведение рептилий с людьми, которые хотят кому-то навредить, но потом оплакивают жертву. С точки зрения биологии миф объясняется наличием у крокодила потовых желез возле глаз — когда он ест, то излишек солей выходит через протоки.
Синий чулок
Так называют умную женщину, лишенную обаяния и полностью поглощенную наукой.
- Идиома родилась в середине XVIII века в салоне писательницы Элизабет Монтегю. Одним из самых активных членов кружка был ученый-ботаник и писатель Бенджамин Стиллингфлит. Вместо черных чулок он всегда носил синие, и когда ему случалось пропускать заседание, то все возмущались: «Мы не можем без синих чулок!» Так первым прозвище получил мужчина, а кружок иронически переименовали в «Общество синего чулка». Позднее синим чулком стали называть женщин, увлеченных только наукой.
Сардонический смех
Так человек может смеяться при утрате или сильном огорчении.
- Впервые такой словесный оборот появился у греков. Есть несколько теорий возникновения фразеологизма. Согласно первой, на территории острова Сардиния произрастало растение, попробовав которое люди смеялись против воли.
Лебединая песня
Так называют последнее, зачастую наиболее значимое произведение кого-либо, последнее проявление таланта.
- Выражение основано на поверье о том, что лебеди, которые не являются певчими птицами, за несколько мгновений до гибели обретают голос и это их предсмертное пение удивительно красиво. Идиома имеет древнее происхождение, еще Аристотель в «Истории животных» упоминает об этом «факте».
Дым коромыслом
Фразеологизм обозначает суматоху, шум, гулянку.
- Первоначально выражение обозначало «поведение» дыма, выходящего из курной избы через специальное окно и образующего дугу-коромысло. Это означало, что надвигается буря и нужно суетиться. Через время смысл выражения расширился. Так же называют и густой дым, поскольку на него, как на коромысло, можно что-то повесить.
Профессор кислых щей
Фразеологизм обозначает человека, который лживо заявляет о своих обширных познаниях в той или иной области.
- Кислые щи — это напиток, разновидность хлебного кваса. На его основе варили также одноименный суп. Фразеологизм зародился либо как оксюморон: профессор имеет высшее образование, а кислые щи может сварить и любой простак. Либо выражение относится к приготовлению напитка, сделать который стоило, наоборот, большого труда. Постепенно с утерей оригинальной рецептуры идиома «мастер (профессор) кислых щей» стала иронической.
Кисейная барышня
Так называют жеманную, изнеженную девушку с узким кругозором.
- Фразеологизм возник в XIX веке. Кисея — дорогая прозрачная бумажная ткань, которая изначально предназначалась для занавесок. Провинциальные молодые дворянки придумали использовать материю в качестве дополнения к нарядам, чтобы придать им загадочность и экзотичность. Впервые оборот был употреблен в произведении «Мещанское счастье» Николая Герасимовича Помяловского в том значении, которое он имеет сейчас.
Прокрустово ложе
Фразеологизм обозначает жесткие границы, в которые вгоняют что-либо, жертвуя при этом чем-то существенным.
- В греческой мифологии есть один интересный персонаж — великан-разбойник Прокруст. Основным его развлечением было измерять, соответствует ли путник размеру его ложа. Если тот был длиннее, великан укорачивал лишние части тела, и наоборот. Примечательно, что самому Прокрусту ложе было мало — несложно догадаться, каким образом он закончил жизнь.
Медвежий угол
Так называют глухое и труднодоступное место.
- Фразеологизм возник ассоциативно: медведи часто селятся в глухих лесистых местах. Впервые выражение появляется в предании об основании города Ярославля: «идеже стоя то селище, зовомое Медвежий угол». В более широкое употребление фразеологизм вошел после публикации одноименного рассказа Павла Ивановича Мельникова-Печерского.
Оговорки по Фрейду: что они означают на самом деле
- Зарайя Горветт
- BBC Future
Автор фото, iStock
Отражают ли нечаянно вылетевшие слова наши тайные желания или представляют собой невинные речевые ошибки? Обозреватель BBC Future исследует эту тему.
В 1988 году Джордж Буш-старший, который в то время занимал пост вице-президента США, прибыл с рабочим визитом в штат Айдахо. Согласно программе визита, он должен был выступить в прямом эфире на телевидении с краткой речью на тему сельскохозяйственной политики, отметив успехи, которых ему удалось достичь совместно с президентом США Рональдом Рейганом.
Неожиданно политик заявил: “У нас были победы. Были и ошибки – обычный недостаток секса хозяйственной… то есть сельскохозяйственной политики”.
Даже после окончания политической карьеры президенту Джорджу Бушу-старшему еще долго припоминали эту знаменитую оговорку.
Ох уж эти оговорки по Фрейду! Хотим сказать одно, а получается совершенно другое – и добро бы какие-нибудь безобидные вещи, а то ведь с языка все время норовит сорваться какая-нибудь глупость, способная обернуться настоящей катастрофой.
Такие оговорки – самый страшный кошмар для любого оратора. Но что же заставляет нас допускать такие ошибки? И есть ли в них скрытый смысл?
Зигмунду Фрейду, основателю психоанализа, было недостаточно просто выяснить, о чем думает пациент. Он был уверен в том, что истинные желания можно узнать, лишь обращая внимание на обмолвки и другие проявления бессознательного.
Как гласит одно из шуточных определений оговорки по Фрейду, “имел в виду маму, а помянул мать”.
Случайные речевые ошибки, которые объединяют термином “парапраксис”, могут обнажить запретные порывы, глубоко сокрытые в нашем бессознательном – например, сексуальные желания или нецензурные выражения.
Речевые ошибки вовсе не случайны – это загадки, которые можно разгадать.
Проблема только в одном: эта идея, как и многие другие догадки Фрейда, не очень-то поддается проверке. Может быть, Зигмунд Фрейд и не менее знаменит, чем Чарльз Дарвин, но многие современные психологи, лингвисты и нейробиологи ставят под сомнение практически все его теории.
Но можно ли с уверенностью заявлять о том, что и его выводы о словесных ошибках тоже неверны?
Автор фото, iStock
Подпись к фото,Почему мы имеем в виду одно, а говорим другое?
Авторы одного из ранних исследований решили проверить эту гипотезу весьма оригинальным способом: при помощи сексапильной девушки и электрошокера.
Участников исследования (гетеросексуальных мужчин) разделили на три группы. В самом начале эксперимента первые две группы встретил профессор средних лет, а третью в кабинет проводила лаборантка в откровенном наряде.
“Мы подошли к самой границе дозволенного в университете: девушка была весьма привлекательна, и на ней была очень короткая юбка с полупрозрачной блузкой”, – вспоминает Майкл Мотли, психолог Калифорнийского университета в Дейвисе (США) и один из авторов исследования.
Участников попросили прочесть про себя несколько пар слов, по одной в секунду. Они и не подозревали, что эти пары слов – так называемые “спунеризмы”, то есть выражения, в которых люди часто случайно меняют местами слоги (например, “перепонная барабанка” вместо “барабанная перепонка”).
Это явление названо в честь профессора Оксфордского университета Уильяма Арчибальда Спунера, известного своей рассеянностью и склонностью к подобным перестановкам.
Время от времени участников просили прочесть словосочетание вслух, подавая им соответствующий звуковой сигнал.
Как и предположил бы Фрейд, в присутствии лаборантки мужчины делали намного больше оговорок с сексуальным подтекстом (например, “гладкий секс” вместо “сладкий кекс” или “голому повыть” вместо “голову помыть”), чем контрольная группа – при том, что общее число оговорок было примерно одинаковым.
В третьей группе к пальцам добровольцев прикрепили электроды, подключенные к аппарату, способному генерировать слабые электрические импульсы.
“Мы сказали участникам, что вероятность получить удар тока составляет 70%, – говорит Мотли. – Конечно же, это была неправда”.
И в этой группе тоже совершались ошибки, показывающие, что было на уме у читающих (например, “Колин вольт” вместо “Волин кольт” и “ток Колька” вместо “кок Толька”).
Автор фото, iStock
Подпись к фото,В присутствии привлекательной лаборантки испытуемым было трудно избежать досадных ошибок
Затем ученые замерили уровень сексуального беспокойства участников. Оказалось, что те, у кого он выше, сделали больше всего оговорок с сексуальным подтекстом. Но почему?
Пытаясь подавить свои желания, эти мужчины могли попасть в ловушку под названием “проблема белого медведя”, впервые подмеченную русским писателем Львом Толстым: если изо всех сил пытаться не думать о чем-нибудь – например, о сексе или о белом медведе, – в голову будет лезть только это.
Именно на этом явлении основана популярная психологическая игра The Game (“Игра”), главная цель которой – не думать о самой игре. Мысль о ней означает поражение.
Следуя правилам, о поражении необходимо заявить вслух – и тогда проигрывают все, кто это услышит. Победить в “Игре” пока не удавалось никому.
Еще в 1980-х американский психолог Дэниел Вегнер предположил, что причиной оговорок по Фрейду может быть как раз тот факт, что мы пытаемся их избежать.
Согласно его теории, в подсознании непрерывно происходит фильтрация мыслей, чтобы наши самые сокровенные желания не вырвались наружу.
Но, как это ни парадоксально, возникшая однажды коварная мысль, вместо того, чтобы быть подавленной, может попасть в сознание и будет прокручиваться в голове снова и снова.
Тайное непременно станет явным – это лишь вопрос времени. “Думая о чем-либо, мы подбираем подходящие слова и готовим их на случай, если нам нужно будет высказаться”, – говорит Мотли.
При наличии множества вариантов то слово, которое мы в конце концов выберем, может нас выдать.
Автор фото, iStock
Подпись к фото,Чем глубже мы прячем мысль, тем вероятнее ее возвращение в наше сознание
Мотли провел еще один эксперимент, попросив участников закончить предложение: “Старик пек из муки большие…” и параллельно измеряя уровень их сексуального возбуждения.
Казалось бы, по значению сюда подходит много слов: калачи, пироги, буханки хлеба… Однако участники, чувствовавшие влечение к лаборантке, чаще выбирали слово “булки”.
“Это слово – для двух разных ситуаций, и поэтому ему отдают предпочтение. Нам кажется, что нечто подобное происходит и с оговорками по Фрейду”, – говорит Мотли.
Мы можем случайно сказать подруге, что она “толстенькая”, желая назвать ее “тоненькой”, ляпнуть “порнография” вместо “фотография” на деловой встрече или во время секса назвать партнера именем бывшего любовника. Так нас подводит наше бессознательное.
В довершение всех бед в условиях стресса вероятность совершить прискорбную ошибку повышается.
Однако не все ученые разделяют это мнение. При жизни Фрейда самым строгим его критиком был австрийский лингвист Рудольф Мерингер.
За время своей работы в Венском университете в конце XIX века Мерингер собрал, зафиксировал и тщательно проанализировал тысячи речевых ошибок, в большинстве своем услышанных им от коллег за обедом.
Ученые говорили по очереди, и если кто-нибудь оговаривался, разговор прекращался, пока оговорка не была тщательно задокументирована.
Изучив эти записи, Мерингер пришел к выводу, что оговорки – это путаница букв, а не значений.
Психолингвист Роб Хартсёйкер из Гентского университета (Бельгия) уверен, что большинство подобных ошибок совершенно невинны.
Автор фото, iStock
Подпись к фото,Зачастую то, что кажется оговоркой по Фрейду, не отражает никаких скрытых желаний – это просто результат словесной путаницы
В качестве примера можно взять злополучную оговорку журналиста Джима Ноти в передаче Today на радиостанции BBC Radio 4 – он неправильно произнес фамилию тогдашнего министра культуры Великобритании Джереми Ханта, заменив первую букву на “к”, в результате чего получилось грубое ругательство.
На первый взгляд эта ошибка выглядит как классическая оговорка по Фрейду. Однако на деле она, скорее, свидетельствует о том, как мозг регулирует функцию речи, нежели об отношении Ноти к политику.
Судя по результатам многочисленных экспериментов, если два слова обладают схожим контекстуальным значением и имеют в своем составе одинаковую гласную, очень высока вероятность спутать в них первые согласные.
“Уверен, что многие находят Джереми Ханта не очень приятным человеком, но в данном случае имела место подстановка звука ‘к’ из слова “культура”, – говорит Хартсёйкер.
Это результат того, как наш мозг извлекает слова из глубин памяти.
Сначала он выбирает подходящее слово из группы близких по значению понятий. Именно так могла возникнуть пара “культура” – “Хант”.
Как только слово определено, мозг подбирает звуки для его выражения – и на этой стадии может произойти подмена согласных.
“Это весьма распространенное явление, но Фрейд почему-то не уделил ему должного внимания”, – говорит Хартсёйкер.
Как удачно отметил после досадной ошибки своего коллеги соведущий той самой программы, было весьма безрассудно назначить на пост министра культуры человека по фамилии Хант.
Несмотря на многочисленные вербальные ловушки, в среднем за день мы можем ошибиться не более чем в 22 словах из 15 000.
Томографическое исследование мозга показало, что большинство возможных конфузов обнаруживаются на том этапе, когда мы проговариваем слова про себя. Это позволяет нам отфильтровать их и не произносить вслух.
“В итоге мы произносим все правильно, но мозговые импульсы свидетельствуют о том, что в мыслях запретная ошибка все-таки имела место”, – говорит Хартсёйкер, выступивший в качестве соавтора исследования.
Автор фото, iStock
Подпись к фото,Некоторые психоаналитики разделяют убеждения Фрейда и считают оговорки ключом к секретам, скрытым в нашем подсознании
Вероятно, мы более склонны к оговоркам, когда отвлекаемся или когда наша бессознательная “проверка орфографии” не работает должным образом – например, в состоянии нервного возбуждения, усталости или алкогольного опьянения.
Количество ошибок также может увеличиваться с возрастом или при повышении скорости речи.
Другими словами, оговорки могут продемонстрировать то, какие процессы происходят в мозге при формировании речи, и даже дать понять, о чем мы думаем в данный момент и о чем предпочли бы промолчать.
Однако способны ли они раскрыть наши самые сокровенные мысли – это большой вопрос.
Некоторые психоаналитики, среди которых Розин Перельберг из Университетского колледжа Лондона (Великобритания), уверены, что оговорки имеют большое значение.
“Они часто становятся предметом шуток, но на самом деле способны выявить то, о чем человек никогда не стал бы говорить сознательно, – считает она. – Лично я всегда отношусь к ним очень серьезно”.
В качестве примера она приводит пациента, чья оговорка позволила обнаружить его подсознательные опасения по поводу того, что он может нанести вред своему будущему ребенку (мужчина сказал “бить” вместо “пить”).
Хартсёйкер скептически относится к подобным утверждениям. “Научные данные говорят о том, что настоящие оговорки по Фрейду очень и очень редки”, – говорит он.
Другие ученые считают, что объяснение зависит от конкретной оговорки. “Согласен ли я с тем, что все без исключения оговорки – это результат работы бессознательного? Нет. Но согласен ли я с тем, что оговорки по Фрейду существуют? Да, согласен”, – говорит Мотли.
Так к какой же категории можно отнести ошибку Джорджа Буша? Вряд ли мы когда-нибудь узнаем об этом. Скорее всего, она свидетельствует только о том, что они с Рейганом были половыми… простите, деловыми партнерами.
% PDF-1.5 % 1 0 объект > >> эндобдж 4 0 obj / Создатель / CreationDate (D: 20180630073334 + 00’00 ‘) / Продюсер (www.ilovepdf.com) / ModDate (D: 20180630073334Z) >> эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 5 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 12 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Содержание [746 0 R 747 0 R 748 0 R] / Группа> / Вкладки / S / StructParents 0 / Родитель 5 0 R / Аннотации [749 0 R] >> эндобдж 13 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 751 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 1 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 14 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 753 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 2 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 15 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 755 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 3 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 16 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 756 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 4 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 17 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 757 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 5 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 18 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 759 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 6 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 19 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 760 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 7 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 20 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 761 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 8 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 21 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 762 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 9 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 22 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 763 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 10 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 23 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 764 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 11 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 24 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 765 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 12 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 25 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 766 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 13 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 26 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 767 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 14 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 27 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 768 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 15 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 28 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 769 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 16 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 29 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 770 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 17 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 30 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 771 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 18 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 31 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 772 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 19 / Родитель 5 0 R >> эндобдж 32 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 773 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 20 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 33 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 774 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 21 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 34 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 775 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 22 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 35 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 776 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 23 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 36 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 777 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 24 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 37 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 778 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 25 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 38 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 779 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 26 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 39 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 780 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 27 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 40 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 781 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 28 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 41 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 782 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 29 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 42 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 783 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 30 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 43 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 784 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 31 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 44 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 786 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 32 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 45 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 787 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 33 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 46 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 788 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 34 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 47 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 789 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 35 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 48 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 790 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 36 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 49 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 791 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 37 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 50 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 792 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 38 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 51 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 793 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 39 / Родитель 6 0 R >> эндобдж 52 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 795 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 40 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 53 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 796 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 41 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 54 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 797 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 42 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 55 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 798 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 43 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 56 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 799 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 44 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 57 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 800 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 45 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 58 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 801 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 46 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 59 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 802 0 R / Группа> / Вкладки / S / StructParents 47 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 60 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 803 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 48 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 61 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 804 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 49 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 62 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 805 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 50 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 63 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 806 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 51 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 64 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 807 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 52 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 65 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 808 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 53 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 66 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 809 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 54 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 67 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 810 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 55 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 68 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 811 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 56 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 69 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 812 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 57 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 70 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 813 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 58 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 71 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 814 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 59 / Родитель 7 0 R >> эндобдж 72 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 815 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 60 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 73 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 816 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 61 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 74 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 817 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 62 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 75 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 818 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 63 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 76 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 819 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 64 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 77 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 820 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 65 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 78 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 821 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 66 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 79 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 822 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 67 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 80 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 823 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 68 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 81 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 824 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 69 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 82 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 825 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 70 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 83 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 826 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 71 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 84 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 827 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 72 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 85 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 828 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 73 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 86 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 829 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 74 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 87 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 830 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 75 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 88 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 831 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 76 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 89 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Содержание 832 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 77 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 90 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Аннотации [833 0 R 834 0 R] / Содержание 835 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 80 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 91 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Аннотации [836 0 R] / Содержание 837 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 82 / Родитель 8 0 R >> эндобдж 92 0 объект > эндобдж 93 0 объект > эндобдж 94 0 объект > эндобдж 95 0 объект > эндобдж 96 0 объект > эндобдж 97 0 объект > эндобдж 98 0 объект > эндобдж 99 0 объект > эндобдж 100 0 объект > эндобдж 101 0 объект > эндобдж 102 0 объект > эндобдж 103 0 объект > эндобдж 104 0 объект > эндобдж 105 0 объект > эндобдж 106 0 объект > эндобдж 107 0 объект > эндобдж 108 0 объект > эндобдж 109 0 объект > эндобдж 110 0 объект > эндобдж 111 0 объект > эндобдж 112 0 объект > эндобдж 113 0 объект > эндобдж 114 0 объект > эндобдж 115 0 объект > эндобдж 116 0 объект > эндобдж 117 0 объект > эндобдж 118 0 объект > эндобдж 119 0 объект > эндобдж 120 0 объект > эндобдж 121 0 объект > эндобдж 122 0 объект > эндобдж 123 0 объект > эндобдж 124 0 объект > эндобдж 125 0 объект > эндобдж 126 0 объект > эндобдж 127 0 объект > эндобдж 128 0 объект > эндобдж 129 0 объект > эндобдж 130 0 объект > эндобдж 131 0 объект > эндобдж 132 0 объект > эндобдж 133 0 объект > эндобдж 134 0 объект > эндобдж 135 0 объект > эндобдж 136 0 объект > эндобдж 137 0 объект > эндобдж 138 0 объект > эндобдж 139 0 объект > эндобдж 140 0 объект > эндобдж 141 0 объект > эндобдж 142 0 объект > эндобдж 143 0 объект > эндобдж 144 0 объект > эндобдж 145 0 объект > эндобдж 146 0 объект > эндобдж 147 0 объект > эндобдж 148 0 объект > эндобдж 149 0 объект > эндобдж 150 0 объект > эндобдж 151 0 объект > эндобдж 152 0 объект > эндобдж 153 0 объект > эндобдж 154 0 объект > эндобдж 155 0 объект > эндобдж 156 0 объект > эндобдж 157 0 объект > эндобдж 158 0 объект > эндобдж 159 0 объект > эндобдж 160 0 объект > эндобдж 161 0 объект > эндобдж 162 0 объект > эндобдж 163 0 объект > эндобдж 164 0 объект > эндобдж 165 0 объект > эндобдж 166 0 объект > эндобдж 167 0 объект > эндобдж 168 0 объект > эндобдж 169 0 объект > эндобдж 170 0 объект > эндобдж 171 0 объект > эндобдж 172 0 объект > эндобдж 173 0 объект > эндобдж 174 0 объект > эндобдж 175 0 объект > эндобдж 176 0 объект > эндобдж 177 0 объект > эндобдж 178 0 объект > эндобдж 179 0 объект > эндобдж 180 0 объект > эндобдж 181 0 объект > эндобдж 182 0 объект > эндобдж 183 0 объект > эндобдж 184 0 объект > эндобдж 185 0 объект > эндобдж 186 0 объект > эндобдж 187 0 объект > эндобдж 188 0 объект > эндобдж 189 0 объект > эндобдж 190 0 объект > эндобдж 191 0 объект > эндобдж 192 0 объект > эндобдж 193 0 объект > эндобдж 194 0 объект > эндобдж 195 0 объект > эндобдж 196 0 объект > эндобдж 197 0 объект > эндобдж 198 0 объект > эндобдж 199 0 объект > эндобдж 200 0 объект > эндобдж 201 0 объект > эндобдж 202 0 объект > эндобдж 203 0 объект > эндобдж 204 0 объект > эндобдж 205 0 объект > эндобдж 206 0 объект > эндобдж 207 0 объект > эндобдж 208 0 объект > эндобдж 209 0 объект > эндобдж 210 0 объект > эндобдж 211 0 объект > эндобдж 212 0 объект > эндобдж 213 0 объект > эндобдж 214 0 объект > эндобдж 215 0 объект > эндобдж 216 0 объект > эндобдж 217 0 объект > эндобдж 218 0 объект > эндобдж 219 0 объект > эндобдж 220 0 объект > эндобдж 221 0 объект > эндобдж 222 0 объект > эндобдж 223 0 объект > эндобдж 224 0 объект > эндобдж 225 0 объект > эндобдж 226 0 объект > эндобдж 227 0 объект > эндобдж 228 0 объект > эндобдж 229 0 объект > эндобдж 230 0 объект > эндобдж 231 0 объект > эндобдж 232 0 объект > эндобдж 233 0 объект > эндобдж 234 0 объект > эндобдж 235 0 объект > эндобдж 236 0 объект > эндобдж 237 0 объект > эндобдж 238 0 объект > эндобдж 239 0 объект > эндобдж 240 0 объект > эндобдж 241 0 объект > эндобдж 242 0 объект > эндобдж 243 0 объект > эндобдж 244 0 объект > эндобдж 245 0 объект > эндобдж 246 0 объект > эндобдж 247 0 объект > эндобдж 248 0 объект > эндобдж 249 0 объект > эндобдж 250 0 объект > эндобдж 251 0 объект > эндобдж 252 0 объект > эндобдж 253 0 объект > эндобдж 254 0 объект > эндобдж 255 0 объект > эндобдж 256 0 объект > эндобдж 257 0 объект > эндобдж 258 0 объект > эндобдж 259 0 объект > эндобдж 260 0 объект > эндобдж 261 0 объект > эндобдж 262 0 объект > эндобдж 263 0 объект > эндобдж 264 0 объект > эндобдж 265 0 объект > эндобдж 266 0 объект > эндобдж 267 0 объект > эндобдж 268 0 объект > эндобдж 269 0 объект > эндобдж 270 0 объект > эндобдж 271 0 объект > эндобдж 272 0 объект > эндобдж 273 0 объект > эндобдж 274 0 объект > эндобдж 275 0 объект > эндобдж 276 0 объект > эндобдж 277 0 объект > эндобдж 278 0 объект > эндобдж 279 0 объект > эндобдж 280 0 объект > эндобдж 281 0 объект > эндобдж 282 0 объект > эндобдж 283 0 объект > эндобдж 284 0 объект > эндобдж 285 0 объект > эндобдж 286 0 объект > эндобдж 287 0 объект > эндобдж 288 0 объект > эндобдж 289 0 объект > эндобдж 290 0 объект > эндобдж 291 0 объект > эндобдж 292 0 объект > эндобдж 293 0 объект > эндобдж 294 0 объект > эндобдж 295 0 объект > эндобдж 296 0 объект > эндобдж 297 0 объект > эндобдж 298 0 объект > эндобдж 299 0 объект > эндобдж 300 0 объект > эндобдж 301 0 объект > эндобдж 302 0 объект > эндобдж 303 0 объект > эндобдж 304 0 объект > эндобдж 305 0 объект > эндобдж 306 0 объект > эндобдж 307 0 объект > эндобдж 308 0 объект > эндобдж 309 0 объект > эндобдж 310 0 объект > эндобдж 311 0 объект > эндобдж 312 0 объект > эндобдж 313 0 объект > эндобдж 314 0 объект > эндобдж 315 0 объект > эндобдж 316 0 объект > эндобдж 317 0 объект > эндобдж 318 0 объект > эндобдж 319 0 объект > эндобдж 320 0 объект > эндобдж 321 0 объект > эндобдж 322 0 объект > эндобдж 323 0 объект > эндобдж 324 0 объект > эндобдж 325 0 объект > эндобдж 326 0 объект > эндобдж 327 0 объект > эндобдж 328 0 объект > эндобдж 329 0 объект > эндобдж 330 0 объект > эндобдж 331 0 объект > эндобдж 332 0 объект > эндобдж 333 0 объект > эндобдж 334 0 объект > эндобдж 335 0 объект > эндобдж 336 0 объект > эндобдж 337 0 объект > эндобдж 338 0 объект > эндобдж 339 0 объект > эндобдж 340 0 объект > эндобдж 341 0 объект > эндобдж 342 0 объект > эндобдж 343 0 объект > эндобдж 344 0 объект > эндобдж 345 0 объект > эндобдж 346 0 объект > эндобдж 347 0 объект > эндобдж 348 0 объект > эндобдж 349 0 объект > эндобдж 350 0 объект > эндобдж 351 0 объект > эндобдж 352 0 объект > эндобдж 353 0 объект > эндобдж 354 0 объект > эндобдж 355 0 объект > эндобдж 356 0 объект > эндобдж 357 0 объект > эндобдж 358 0 объект > эндобдж 359 0 объект > эндобдж 360 0 объект > эндобдж 361 0 объект > эндобдж 362 0 объект > эндобдж 363 0 объект > эндобдж 364 0 объект > эндобдж 365 0 объект > эндобдж 366 0 объект > эндобдж 367 0 объект > эндобдж 368 0 объект > эндобдж 369 0 объект > эндобдж 370 0 объект > эндобдж 371 0 объект > эндобдж 372 0 объект > эндобдж 373 0 объект > эндобдж 374 0 объект > эндобдж 375 0 объект > эндобдж 376 0 объект > эндобдж 377 0 объект > эндобдж 378 0 объект > эндобдж 379 0 объект > эндобдж 380 0 объект > эндобдж 381 0 объект > эндобдж 382 0 объект > эндобдж 383 0 объект > эндобдж 384 0 объект > эндобдж 385 0 объект > эндобдж 386 0 объект > эндобдж 387 0 объект > эндобдж 388 0 объект > эндобдж 389 0 объект > эндобдж 390 0 объект > эндобдж 391 0 объект > эндобдж 392 0 объект > эндобдж 393 0 объект > эндобдж 394 0 объект > эндобдж 395 0 объект > эндобдж 396 0 объект > эндобдж 397 0 объект > эндобдж 398 0 объект > эндобдж 399 0 объект > эндобдж 400 0 объект > эндобдж 401 0 объект > эндобдж 402 0 объект > эндобдж 403 0 объект > эндобдж 404 0 объект > эндобдж 405 0 объект > эндобдж 406 0 объект > эндобдж 407 0 объект > эндобдж 408 0 объект > эндобдж 409 0 объект > эндобдж 410 0 объект > эндобдж 411 0 объект > эндобдж 412 0 объект > эндобдж 413 0 объект > эндобдж 414 0 объект > эндобдж 415 0 объект > эндобдж 416 0 объект > эндобдж 417 0 объект > эндобдж 418 0 объект > эндобдж 419 0 объект > эндобдж 420 0 объект > эндобдж 421 0 объект > эндобдж 422 0 объект > эндобдж 423 0 объект > эндобдж 424 0 объект > эндобдж 425 0 объект > эндобдж 426 0 объект > эндобдж 427 0 объект > эндобдж 428 0 объект > эндобдж 429 0 объект > эндобдж 430 0 объект > эндобдж 431 0 объект > эндобдж 432 0 объект > эндобдж 433 0 объект > эндобдж 434 0 объект > эндобдж 435 0 объект > эндобдж 436 0 объект > эндобдж 437 0 объект > эндобдж 438 0 объект > эндобдж 439 0 объект > эндобдж 440 0 объект > эндобдж 441 0 объект > эндобдж 442 0 объект > эндобдж 443 0 объект > эндобдж 444 0 объект > эндобдж 445 0 объект > эндобдж 446 0 объект > эндобдж 447 0 объект > эндобдж 448 0 объект > эндобдж 449 0 объект > эндобдж 450 0 объект > эндобдж 451 0 объект > эндобдж 452 0 объект > эндобдж 453 0 объект > эндобдж 454 0 объект > эндобдж 455 0 объект > эндобдж 456 0 объект > эндобдж 457 0 объект > эндобдж 458 0 объект > эндобдж 459 0 объект > эндобдж 460 0 объект > эндобдж 461 0 объект > эндобдж 462 0 объект > эндобдж 463 0 объект > эндобдж 464 0 объект > эндобдж 465 0 объект > эндобдж 466 0 объект > эндобдж 467 0 объект > эндобдж 468 0 объект > эндобдж 469 0 объект > эндобдж 470 0 объект > эндобдж 471 0 объект > эндобдж 472 0 объект > эндобдж 473 0 объект > эндобдж 474 0 объект > эндобдж 475 0 объект > эндобдж 476 0 объект > эндобдж 477 0 объект > эндобдж 478 0 объект > эндобдж 479 0 объект > эндобдж 480 0 объект > эндобдж 481 0 объект > эндобдж 482 0 объект > эндобдж 483 0 объект > эндобдж 484 0 объект > эндобдж 485 0 объект > эндобдж 486 0 объект > эндобдж 487 0 объект > эндобдж 488 0 объект > эндобдж 489 0 объект > эндобдж 490 0 объект > эндобдж 491 0 объект > эндобдж 492 0 объект > эндобдж 493 0 объект > эндобдж 494 0 объект > эндобдж 495 0 объект > эндобдж 496 0 объект > эндобдж 497 0 объект > эндобдж 498 0 объект > эндобдж 499 0 объект > эндобдж 500 0 объект > эндобдж 501 0 объект > эндобдж 502 0 объект > эндобдж 503 0 объект > эндобдж 504 0 объект > эндобдж 505 0 объект > эндобдж 506 0 объект > эндобдж 507 0 объект > эндобдж 508 0 объект > эндобдж 509 0 объект > эндобдж 510 0 объект > эндобдж 511 0 объект > эндобдж 512 0 объект > эндобдж 513 0 объект > эндобдж 514 0 объект > эндобдж 515 0 объект > эндобдж 516 0 объект > эндобдж 517 0 объект > эндобдж 518 0 объект > эндобдж 519 0 объект > эндобдж 520 0 объект > эндобдж 521 0 объект > эндобдж 522 0 объект > эндобдж 523 0 объект > эндобдж 524 0 объект > эндобдж 525 0 объект > эндобдж 526 0 объект > эндобдж 527 0 объект > эндобдж 528 0 объект > эндобдж 529 0 объект > эндобдж 530 0 объект > эндобдж 531 0 объект > эндобдж 532 0 объект > эндобдж 533 0 объект > эндобдж 534 0 объект > эндобдж 535 0 объект > эндобдж 536 0 объект > эндобдж 537 0 объект > эндобдж 538 0 объект > эндобдж 539 0 объект > эндобдж 540 0 объект > эндобдж 541 0 объект > эндобдж 542 0 объект > эндобдж 543 0 объект > эндобдж 544 0 объект > эндобдж 545 0 объект > эндобдж 546 0 объект > эндобдж 547 0 объект > эндобдж 548 0 объект > эндобдж 549 0 объект > эндобдж 550 0 объект > эндобдж 551 0 объект > эндобдж 552 0 объект > эндобдж 553 0 объект > эндобдж 554 0 объект > эндобдж 555 0 объект > эндобдж 556 0 объект > эндобдж 557 0 объект > эндобдж 558 0 объект > эндобдж 559 0 объект > эндобдж 560 0 объект > эндобдж 561 0 объект > эндобдж 562 0 объект > эндобдж 563 0 объект > эндобдж 564 0 объект > эндобдж 565 0 объект > эндобдж 566 0 объект > эндобдж 567 0 объект > эндобдж 568 0 объект > эндобдж 569 0 объект > эндобдж 570 0 объект > эндобдж 571 0 объект > эндобдж 572 0 объект > эндобдж 573 0 объект > эндобдж 574 0 объект > эндобдж 575 0 объект > эндобдж 576 0 объект > эндобдж 577 0 объект > эндобдж 578 0 объект > эндобдж 579 0 объект > эндобдж 580 0 объект > эндобдж 581 0 объект > эндобдж 582 0 объект > эндобдж 583 0 объект > эндобдж 584 0 объект > эндобдж 585 0 объект > эндобдж 586 0 объект > эндобдж 587 0 объект > эндобдж 588 0 объект > эндобдж 589 0 объект > эндобдж 590 0 объект > эндобдж 591 0 объект > эндобдж 592 0 объект > эндобдж 593 0 объект > эндобдж 594 0 объект > эндобдж 595 0 объект > эндобдж 596 0 объект > эндобдж 597 0 объект > эндобдж 598 0 объект > эндобдж 599 0 объект > эндобдж 600 0 объект > эндобдж 601 0 объект > эндобдж 602 0 объект > эндобдж 603 0 объект > эндобдж 604 0 объект > эндобдж 605 0 объект > эндобдж 606 0 объект > эндобдж 607 0 объект > эндобдж 608 0 объект > эндобдж 609 0 объект > эндобдж 610 0 объект > эндобдж 611 0 объект > эндобдж 612 0 объект > эндобдж 613 0 объект > эндобдж 614 0 объект > эндобдж 615 0 объект > эндобдж 616 0 объект > эндобдж 617 0 объект > эндобдж 618 0 объект > эндобдж 619 0 объект > эндобдж 620 0 объект > эндобдж 621 0 объект > эндобдж 622 0 объект > эндобдж 623 0 объект > эндобдж 624 0 объект > эндобдж 625 0 объект > эндобдж 626 0 объект > эндобдж 627 0 объект > эндобдж 628 0 объект > эндобдж 629 0 объект > эндобдж 630 0 объект > эндобдж 631 0 объект > эндобдж 632 0 объект > эндобдж 633 0 объект > эндобдж 634 0 объект > эндобдж 635 0 объект > эндобдж 636 0 объект > эндобдж 637 0 объект > эндобдж 638 0 объект > эндобдж 639 0 объект > эндобдж 640 0 объект > эндобдж 641 0 объект > эндобдж 642 0 объект > эндобдж 643 0 объект > эндобдж 644 0 объект > эндобдж 645 0 объект > эндобдж 646 0 объект > эндобдж 647 0 объект > эндобдж 648 0 объект > эндобдж 649 0 объект > эндобдж 650 0 объект > эндобдж 651 0 объект > эндобдж 652 0 объект > эндобдж 653 0 объект > эндобдж 654 0 объект > эндобдж 655 0 объект > эндобдж 656 0 объект > эндобдж 657 0 объект > эндобдж 658 0 объект > эндобдж 659 0 объект > эндобдж 660 0 объект > эндобдж 661 0 объект > эндобдж 662 0 объект > эндобдж 663 0 объект > эндобдж 664 0 объект > эндобдж 665 0 объект > эндобдж 666 0 объект > эндобдж 667 0 объект > эндобдж 668 0 объект > эндобдж 669 0 объект > эндобдж 670 0 объект > эндобдж 671 0 объект > эндобдж 672 0 объект > эндобдж 673 0 объект > эндобдж 674 0 объект > эндобдж 675 0 объект > эндобдж 676 0 объект > эндобдж 677 0 объект > эндобдж 678 0 объект > эндобдж 679 0 объект > эндобдж 680 0 объект > эндобдж 681 0 объект > эндобдж 682 0 объект > эндобдж 683 0 объект > эндобдж 684 0 объект > эндобдж 685 0 объект > эндобдж 686 0 объект > эндобдж 687 0 объект > эндобдж 688 0 объект > эндобдж 689 0 объект > эндобдж 690 0 объект > эндобдж 691 0 объект > эндобдж 692 0 объект > эндобдж 693 0 объект > эндобдж 694 0 объект > эндобдж 695 0 объект > эндобдж 696 0 объект > эндобдж 697 0 объект > эндобдж 698 0 объект > эндобдж 699 0 объект > эндобдж 700 0 объект > эндобдж 701 0 объект > эндобдж 702 0 объект > эндобдж 703 0 объект > эндобдж 704 0 объект > эндобдж 705 0 объект > эндобдж 706 0 объект > эндобдж 707 0 объект > эндобдж 708 0 объект > эндобдж 709 0 объект > эндобдж 710 0 объект > эндобдж 711 0 объект > эндобдж 712 0 объект > эндобдж 713 0 объект > эндобдж 714 0 объект > эндобдж 715 0 объект > эндобдж 716 0 объект > эндобдж 717 0 объект > эндобдж 718 0 объект > эндобдж 719 0 объект > эндобдж 720 0 объект > эндобдж 721 0 объект > эндобдж 722 0 объект > эндобдж 723 0 объект > эндобдж 724 0 объект > эндобдж 725 0 объект > эндобдж 726 0 объект > эндобдж 727 0 объект > эндобдж 728 0 объект > эндобдж 729 0 объект > эндобдж 730 0 объект > эндобдж 731 0 объект > эндобдж 732 0 объект > эндобдж 733 0 объект > эндобдж 734 0 объект > эндобдж 735 0 объект > эндобдж 736 0 объект > эндобдж 737 0 объект > эндобдж 738 0 объект > эндобдж 739 0 объект > эндобдж 740 0 объект > эндобдж 741 0 объект > эндобдж 742 0 объект > эндобдж 743 0 объект > эндобдж 744 0 объект > эндобдж 745 0 объект > транслировать x
Méndez-Cendón артикул
Главная> Выпуск 11> Мендес-Сендон, артикул
Комбинаторные паттерны в медицинских историях болезни: англо-испанский сравнительный анализ
1Беатрис Мендес-Сендон, ITBYTE, Университет Вальядолида, Испания.
РЕФЕРАТ
Проведено несколько исследований, связанных с описанием фразеологических и риторических структур в определенных типах жанров медицинской прозы. Однако, насколько нам известно, эти исследования никогда не фокусировались на комбинаторных паттернах и никогда не были интерлингвистическими. В этой статье мы анализируем фразеологические модели медицинских историй болезни, публикуемых в журналах и онлайн-форумах. Наша цель – идентифицировать испанские и английские комбинаторные паттерны, которые повторяются в дискурсе этого текстового жанра, чтобы установить между ними интралингвистическую и межъязыковую эквивалентность.Мы также учитываем роль фразеологизмов в построении информации в описаниях случаев и в коммуникативной цели этого жанра. Мы твердо убеждены в том, что знание фразеологической практики жанра и его внутренней упорядоченности информации необходимо для создания связных и читаемых целевых текстов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
фразеология LSP, комбинаторный паттерн, жанр LSP, история болезни, электронный корпус.
1. Введение
В этом документе предлагается анализ корпуса для извлечения фразеологии, характерной для медицинских отчетов.Наше предложение подчеркивает наличие набора общепринятых фразовых практик в произведениях этого текстового жанра. В основе нашего исследования лежит «принцип идиомы» (Sinclair, 1991: 110), то есть слова не встречаются в текстах случайным образом, но они демонстрируют тенденцию сочетаться с определенным грамматическим выбором и в определенных семантических средах.
Мы воспользуемся подходом жанрового анализа к описанию фразеологии (вслед за Swales, 1990 и 2004) и начнем с гипотезы о том, что язык, используемый в очень формальных медицинских текстах, содержит большое количество частично готовых выражений, которые используются в соответствии с коммуникативными целями жанра.
Наша цель – исследовать текстовую роль, которую эти фиксированные выражения играют в выбранном жанре, и обусловлены ли они его риторическими целями. Мы предлагаем проанализировать их лингвистическое и текстовое поведение, чтобы разработать некоторые методические рекомендации, которые могут быть полезны переводчикам, а также могут быть применены к учебным материалам по переводу для этого типа текста.
В следующем разделе мы обсуждаем концепции «фразеологии языка для конкретных целей (LSP)» и «текстового жанра», поскольку они являются ключевыми понятиями для определения результатов фразеологического анализа, который мы проводим в этой статье.
фразеология LSP
Вообще говоря, фразеология LSP – это изучение специализированных словосочетаний, которые часто встречаются в техническом и научном языке. Эти комбинации по-разному обозначаются разными авторами. Например, были использованы «фразовая лексема», «набор выражений», «многословная единица», «фразема», «фраза LSP» и «фразеологическая единица».
фразеологизмов (ФЕ) LSP можно определить как повторяющиеся словосочетания, встречающиеся в специализированном языке.PU характеризуются высокой частотой совпадения составляющих их элементов и установленных между ними семантических и синтаксических связей. Эти составляющие элементы являются фиксированными, но PU допускает внутренние изменения, например, перестановку элементов или замену одного элемента другим. Примерами специализированных ФЕ на медицинском языке являются словосочетания, необратимые биномы, рутинные формулы и комбинаторные паттерны.
Существуют различные типы лексических единиц, которые дают начало PU на медицинском языке:
- Термины, относящиеся к области медицины или медицинской специальности, например «ангиография», «томография» и «рентгенография», относятся к области диагностической визуализации.Они образуют словосочетания, такие как «сделать рентгенограмму» или «пройти ангиографию».
- Междисциплинарные термины, то есть термины, относящиеся к другим смежным областям, таким как физика, например, «эхо», «магнитный резонанс» и «последовательность импульсов». . Они являются частью комбинаций, встречающихся на языке диагностической визуализации, таких как «получение последовательностей» или «спин-эхо-визуализация».
- Субтехнические или полутехнические термины, происходящие из общего языка, которые используются в медицинском языке в более ограниченном и точном значении, например, «исследование», «случай», «доказательства», «тест» или «выводы». . Такие словосочетания, как «обследовать пациента» или «показать доказательства», очень часто встречаются в медицинских трудах.
- Наконец, общеязыковые слова, такие как «мужчина», «женщина», «время» или «число». Эти слова можно найти как составные части таких грамматических словосочетаний, как «во время» или «75-летний мужчина». -Женщина / мужчина с историей ».
Все эти лексические единицы интегрированы на синтаксическом уровне и составляют фразеологию области медицины.
Медицинские справки
Медицинские истории болезни – один из самых популярных текстовых жанров в медицинской академической прозе 2 .Они описывают некоторые новые или редкие находки, связанные с заболеванием, синдромом или расстройством, обнаруженным у пациента. Журналы могут сильно отличаться в своих политиках в отношении макета (надстройки) отчета о случае, но в целом используются следующие форматы: «Введение», «Описание дела» и «Обсуждение».
Во введении указывается, почему этот случай является уникальным или необычным и как он способствует получению медицинских знаний. В описании случая суммируется информация, содержащаяся в файлах пациента, в том числе текущее состояние здоровья и история болезни, результаты физикальных обследований и лабораторных тестов, дифференциальный диагноз, лечение и последующее наблюдение.Обсуждение оценивает симптомы пациента, предоставляет доказательства, подтверждающие диагноз, и предлагает значения для клинической практики и возможности дальнейших исследований.
Медицинские отчеты о случаях болезни в основном публикуются в двух средствах массовой информации: в медицинских журналах и на специализированных интернет-форумах. У каждого медицинского журнала есть свои правила публикации историй болезни. Как правило, эти распечатанные отчеты о случаях имеют определенный макет:
- Абстрактные
- Введение
- Отчет о болезни
- Обсуждение
- Список литературы.
У них также есть схожие коммуникативные цели, а именно: убедить читателя в существовании необычного синдрома или заболевания, предоставить подтверждающие доказательства, предложить адекватное лечение и дать рекомендации для дальнейшего изучения.
Что касается отчетов о случаях, представленных на онлайн-форумах, они обычно имеют другую форму:
- История болезни
- Общее и микроскопическое описание
- Окончательный диагноз
- Обсуждение.
Их цель – познакомить других медицинских специалистов со всего мира с необычным заболеванием, синдромом или расстройством и запросить окончательный диагноз. Оба макета разные, потому что имеют разные коммуникативные цели. Отчеты о случаях из журналов следуют общепринятому академическому порядку письменных исследовательских работ, поскольку целью является распространение результатов исследований в медицинском сообществе, тогда как отчеты о случаях, представленные на форумах, написаны различными медицинскими специалистами, которые ищут диагноз для клинического случая. найдены в их повседневной практике.Этот поиск вызывает дискуссию в медицинском сообществе.
Однако оба типа публикаций имеют общий раздел, в котором описывается случай пациента. Это описание случая называется разделом «Отчет о болезни» в журналах и разделом «История болезни» на электронных форумах (с этого момента называется просто разделом «Отчет о болезни»).
Предварительное исследование, проведенное автором (Méndez-Cendón, 2005), показало, что авторы историй болезни используют шаблонный язык, чтобы представить случай пациента в печатных и онлайн-отчетах.Поэтому в данной статье мы сосредоточимся на фразеологическом анализе раздела «История болезни».
Наша предварительная работа также показала, что организация информации в этом разделе всегда разбита на четыре различных этапа в соответствии с терминологией Нвогу (1997) 3 .
- Симптомы пациента.
- Описание результатов физикального обследования.
- Описание лабораторных и других результатов испытаний.
- Описание диагностики, лечения и наблюдения.
Первый шаг представляет информацию о пациенте в хронологическом порядке: признаки и симптомы пациента, основная жалоба, история болезни, любой соответствующий семейный анамнез, социальный анамнез и принимаемые лекарства. Второй ход показывает результаты медицинского осмотра. Третий ход показывает лабораторные тесты и результаты диагностической визуализации. Кроме того, этот третий ход включает в себя визуальные элементы, которые в основном объясняют результаты визуализации.Наконец, четвертый шаг объясняет окончательный диагноз, лечение и результат лечения. Идентификация этих четырех ходов позволила нам классифицировать комбинаторные паттерны, обнаруженные в нашем исследовании, как принадлежащие каждому из них.
2. Гипотеза и цели исследования
Рабочая гипотеза этого исследования заключалась в том, что авторы описаний случаев могут использовать прототипные фразеологические особенности для внесения соответствующей информации в раздел истории болезни, поскольку использование шаблонного языка является его преобладающей лингвистической особенностью (см.Мендес Сендон 2005). В частности, авторы будут использовать прототипные фразеологические особенности в описаниях случаев, написанных на английском и испанском языках и опубликованных как в бумажном, так и в электронном виде.
Цели, которые должны быть достигнуты в этой статье для подтверждения рабочей гипотезы:
- Провести фразеологический анализ раздела «История болезни» и выявить различные комбинаторные паттерны, начиная с определенных лексических единиц, которые преобладают в этом разделе.
- Чтобы показать сходство или различие между шаблонами, используемыми в английских и испанских журналах и онлайн-форумах, поскольку мы считаем, что тип языка, средство распространения и коммуникативные цели описания случая могут налагать некоторые лингвистические ограничения.
- Предлагать специализированным переводчикам некоторые фразеологические рекомендации, относящиеся к жанру, языку и типу публикации.
3. Методология
3.1 Составление корпуса историй болезни (CRC)
Первым шагом в нашем исследовании было составление Корпуса историй болезни (в дальнейшем именуемого CRC).При отборе историй болезни мы учитывали их доступность в электронном формате, а также то, были ли они опубликованы в популярных медицинских журналах. Отчеты, собранные в нашем корпусе, были извлечены из печатных медицинских журналов (в дальнейшем называемых PCR) и электронных медицинских форумов (ECR).
ПЦР были получены из двух английских медицинских журналов: Radiology (официальная публикация Радиологического общества Северной Америки) и European Journal of Internal Medicine (Официальная публикация Европейской федерации внутренней медицины).Они также были выбраны из двух испанских журналов: Radiología (официальное издание Испанского радиологического общества) и Medicina General (Официальный журнал Испанского общества семейных врачей). Мы выбрали эти журналы, потому что они имеют схожую аудиторию в английском и испанском медицинских сообществах и доступны в Интернете. В то время как Radiology и Radiología нацелены на экспертов в области радиологии, European Journal of Internal Medicine и Medicina General являются важными материалами для всех практикующих врачей, особенно для врачей общего профиля и семейных врачей, специалистов по внутренней медицине и клинических исследователей.Тот факт, что у этих журналов есть два разных типа читателей, может дать нам интересные внутрилингвистические сравнения между текстами.
Что касается ECR, то английские были опубликованы на двух медицинских форумах в Интернете: The University of Pittsburgh Online Case Studies и Medscape Clinical Cases . Что касается двух испанских форумов, выбранных в Интернете, это были Eu-Salud и Foro de Diagnóstico por Imagen .Таким образом, мы смогли получить большое количество разнообразных экземпляров. Таким образом, CRC включает два двуязычных сопоставимых подкорпуса: корпус PCR и корпус ECR. Состав этих двух подкорпораций показан в таблицах 1 и 2 по названию публикации, Интернет-сайту, языку, году и количеству слов.
Таблица 1: Состав корпуса ПЦР.
Таблица 2: Состав корпуса ECR.
Таким образом, субкорпорации PCR и ECR были составлены в соответствии с идентичными критериями отбора, чтобы получить релевантные фразеологические данные на английском и испанском языках.
3.2 Определение фразеологии
Следующим шагом было извлечение фразеологии из нашего корпуса с помощью WordSmith Tools v. 4.0. Параметр WordList Tool позволил нам извлечь слова, наиболее часто используемые в разделе «Отчет по делу» (см. Рисунок 1 ниже).
Рис. 1. Наиболее частые слова, используемые в разделе История пациента / Случай Отчет .
На этом этапе мы выбрали определенные лексические единицы и назначили их каждому из четырех ходов этого раздела.Критериями, использованными при выборе этих единиц, были их значения и их высокая частота встречаемости в разделе истории болезни. Таким образом, мы присвоили первому ходу «год» и н.э., ; «Экспертиза» и exploración на второй ход; «Фигура» , фигура и сокращенная форма «фиг» . до третьего хода и, наконец, «продолжение» и evolución до четвертого хода.
Используя опцию Concord Tool, мы смогли получить строки соответствия KWIC для ранее выбранных лексических единиц.Синтаксический анализ этих строк показал различные фиксированные и условные выражения, представляющие аналогичное синтаксическое поведение. Дальнейший семантический анализ показал, что эти фиксированные выражения могут быть сгруппированы в соответствии с их значением в различные комбинаторные шаблоны 4 . Анализ этих шаблонов потребовал сгруппировать наборы терминов и связанных со смыслом выражений в следующие шесть концептуальных областей или категорий , все они тесно взаимосвязаны:
- СИМПТОМ.В эту категорию входят термины, описывающие симптомы пациента, такие как «лихорадка», «рвота» и «боль» .
- ЗНАК. В эту категорию включены термины, относящиеся к симптомам пациентов. Например, «спленомегалия», «цианоз» и «желтуха».
- БОЛЕЗНЬ. В эту категорию входят термины, обозначающие заболевание, такие как «опухоль» и «новообразование».
- ПОИСК. К этой категории относятся термины, описывающие аномалии, обнаруживаемые на диагностических изображениях, такие как «гипоэхогенные образования», «гипоаттенуирующие структуры» и «гиперваскуляризированные поражения печени».
- ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. В эту категорию входят термины, обозначающие типы диагностических изображений, такие как «компьютерная томография», «изображение МРТ» и «рентгенограмма».
- ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ. Наконец, к этой концептуальной области относятся термины, относящиеся к типам диагностических исследований, проводимых на пациентах. Например, «МРТ», «МР-ангиография» и «обычная гистеросальпингография».
Наконец, наш фразеологический анализ выявил использование нескольких комбинаторных паттернов, характерных для первых трех ходов раздела «История болезни».Таким образом, результаты анализа, представленные в разделе 4, сосредоточены только на этих трех ходах.
4. Результаты
4.1 Симптомы пациента
Есть четыре лексических элемента, относящихся к этому первому ходу: «мужчина» , varón (исп. «Мужчина»), «женщина» и mujer (исп. «Женщина»). Они повторяются неоднократно как в PCR, так и в ECR, чтобы представить различные комбинаторные паттерны в зависимости от типа публикации.
Корпус ПЦР
В начале этого хода в испанских журналах были обнаружены два типичных комбинаторных паттерна:
Varón / mujer de… anos de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE que Presenta / acude a / consulta por SYMPTOM.
(ii) Se trata de un / un / un / un / un / una varón / mujer / paciente de … años de edad que Presenta / acude a / consulta por SYMPTOM.
Встречаемость первого паттерна очень высока в испанских PCR (почти 84,7% от общего числа появлений обоих паттернов). Следующие три примера иллюстрируют использование разных испанских глаголов в относительном предложении, включенном в шаблон.
(1) Varón de 72 años de edad con antecedente de carcinoma de colour intervenido hace dos años que presenta bultoma en el brazo derecho.
(2) Varón de 56 años de edad, диагностический se apreciaban secuelas.
(3) Mujer de 74 años de edad con antecedente de histerectomía y anexectomía que consulta por dolor abdominal de predominio en fosa ilíaca izquierda (FII).
Второй шаблон не включает историю болезни пациента, и его частота относительно невысока (15,2%), например:
(4) Se trata de una mujer de 70 años de edad que consulta porfectciones urinarias de repetición. En la ecografía abdominal se descubre una gran masa heterogénea.
Что касается английских публикаций, наблюдались следующие комбинаторные паттерны, отражающие симптомы пациента:
(i) A… – был госпитализирован пожилой мужчина / женщина / мужчина / женщина (в больницу / педиатрическую службу / отделение интенсивной терапии и т. Д.)) с СИМПТОМ.
(ii) Пациент мужчина / женщина / мужчина / женщина в возрасте …
Первый шаблон встречается чаще, чем второй (52% от общего числа случаев) и включает пассивную структуру, чтобы представить состояние пациента. В частности, грамматическое словосочетание «признать с» очень типично для английских историй болезни, например:
(5) 63-летняя женщина европеоидной расы поступила в нашу больницу с 2-месячной историей сильной усталости, потери веса (4 кг) и болей в костях, наиболее выраженных в коленях.
Второй шаблон содержит грамматическое словосочетание «присутствует с» , , которое является типичным словосочетанием в английском медицинском языке для обозначения расстройства пациента, например:
(6) 77-летний мужчина обратился с жалобой на сердечную недостаточность , но не смог ответить на традиционную терапию, предотвращающую отказ.
Место поступления можно указать по желанию предлогами на или с на :
(7) Пациентка , 23 года, обратилась в поликлинику с хронической усталостью.
Корпус ЭКР
Комбинаторные паттерны в испанских ECR также встречаются в начале раздела Historia Clínica ’:
(i) Varón / mujer / paciente de … años con СИМПТОМ. Например:
(8) Mujer de 53 años con lesión nodular en partes blandas de borde cubital de mano derecha.
(ii) Varón / mujer / paciente de … años con / sin antecedentes de DISEASE que consulta por SYMPTOM, e.г .:
(9) Paciente mujer de 68 nos de edad, con antecedentes de hernia de hiato y ulcus péptico, que consulta por presentar en la parte inferior de la espalda desde hace 4 años unas líneas Horizontales palpables.
Первый комбинаторный паттерн неоднократно встречается в испанских ECR (70%). Оба паттерна более краткие, чем паттерны из испанских ПЦР.
Что касается английских ECR, то в корпусе выявлено три комбинаторных шаблона:
(i) Пациентом является / был … -летний мужчина / женщина , который представил / представил с СИМПТОМОМ , например:
(10) Пациент, мужчина 66 лет, поступил с образованием левой щитовидной железы.
(ii) Этот… -летний мужчина / женщина представляет / получает СИМПТОМ , например:
(11) Эта 53-летняя женщина обратилась с жалобой на постепенно увеличивающееся безболезненное образование в области левой околоушной железы.
(iii) Это был …- летний мужчина / женщина , который предъявил (с по амбулаторную поликлинику / больницу и т. Д. ) с СИМПТОМОМ , например:
(12) Это был 67-летний мужчина, который обратился в отделение неотложной помощи с усилением одышки и кашля в течение 8 месяцев и новой болью в груди.
Первый паттерн является наиболее популярным в ECR, поскольку на него приходится 80% случаев появления паттерна. Кроме того, данные показывают, что в первых двух паттернах простое прошлое предпочтительнее простого настоящего.
Иногда слова «мужской» и «женский» используются как синонимы «мужчина» и «женщина» в английских ECR, например:
(13) Пациентом был мужчина 44 лет, который обратился с основной жалобой на образование на левом боку, которое постепенно увеличивалось в размерах.
Стоит указать на использование неопределенных и определенных артиклей как в PCR, так и в ECR, поскольку это выявляет большую или меньшую степень специфичности языка. В случаях, опубликованных в журналах, для представления описания случая предпочтительнее использовать неопределенные статьи a , обозначающие общую ссылку (см. Примеры 5, 6, 7 выше). С другой стороны, определенный артикль (‘и указательный’ this ‘передают конкретную ссылку на именную фразу, идентифицирующую пациента (см. Примеры 10, 11, 12, 13).
Наконец, существует существенная разница между временами глаголов в испанском и английском паттернах, представляющих этот первый ход. В то время как испанский предпочитает простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, английский использует простое прошлое (появление глаголов acudir, и consultar составляет почти 85% от общего числа вхождений в простом настоящем, тогда как появление настоящего в английском PCR и ECR corpora стоит очень высоко в прошедшем времени; это 95% всех случаев появления этого глагола).
4.2 Описание результатов медицинского осмотра
Ключевые термины, характерные для этого второго шага, – это экзамен и его испанский эквивалентный термин exploración (см. Рисунок 1 выше). Эти два термина сочетаются с существительными или прилагательными, чтобы сформировать определенные группы существительных. Мы сосредоточимся на комбинаторных паттернах, включая сложные термины «физический осмотр» и exploración física , поскольку они очень часто встречаются в корпусе.
Корпус ПЦР
В испанских журналах есть два типичных комбинаторных паттерна для представления результатов медицинских тестов:
(i) En / a la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАК , например:
(14) A la exploración física la paciente presentaba неприемлемо общее значение при температуре выше 38 ° C.
(ii) La exploración física muestra / mostraba / era / revela / revelaba ЗНАК, например:
(15) La exploración física muestra un abdomen globuloso, con semiología de ascitis.
Первый паттерн преобладает (69,2%) и включает предложные фразы en la exploración física и a la exploración física . Эта последняя фраза считается специфическим грамматическим словосочетанием в описании случаев в испанском языке для описания результатов физикального обследования. Кроме того, подлежащее paciente можно заменить предложением «пассивное рефлексивное», как показано в следующем примере:
(16) A la exploración física no se detectan alteraciones del balance articular de la columna vertebral en de las extremidades.
Пассивные рефлексивы ( pasiva Reflexja) , т. Е. Возвратные глаголы с пассивным значением, очень часто встречаются в испанской научной прозе. Они составляют очень продуктивный особый тип переходного предложения, используемого для обезличивания, поскольку агент действия явно не указывается. На них указывает местоимение se . Могут быть произвольные переключения между простым настоящим и несовершенным ( pretérito imperfecto) и временами глаголов в испанских печатных отчетах о случаях для описания обследования пациента.Например:
(17) HISTORIA CLNICA. Varón de 65 años de edad, con antecedentes personales de diallitus que Precisa insulina para su tratamiento. Consulta por tumefacción y deformidad de los dedos de mano izquierda. A la exploración se apreciaba tumefacción de 2º y 3º dedos con lesiones de consistencia semidura indoloras a nivel de interfalángica distal y media. En analítica destaca гликемия: 259 мг / дл y Hb A1C 8,9.
Два типичных шаблона используются для представления результатов тестов в английских журналах:
(i) Медицинский осмотр выявил / показал / раскрыл ЗНАК, например:
(18) Физикальное обследование выявило тупость при перкуссии и уменьшение поступления воздуха в основание левого легкого.
(ii) При физикальном осмотре ЗНАК был обнаружен / был замечен :
(19) При физикальном обследовании пальпируемое образование было обнаружено в левом подреберье пациента.
Первый шаблон, который является наиболее распространенным (почти 78%), включает неодушевленное подлежащее с активным глаголом (раскрыть, показать, раскрыть). Таким образом, термин «медицинский осмотр», по-видимому, играет роль активного агента в этой оговорке.
Второй шаблон включает фразу, содержащую грамматическое словосочетание «атфизический экзамен», которое очень характерно для языка журнала Radiology при представлении результатов экзаменов.
Корпус ЭКР
В дискурсе испанских ECR присутствуют два комбинаторных паттерна:
(i) En la exploración física se percibe SIGN, например:
(20) En la exploración física se percibe una ligera hepatoesplenomegalia. Existía el antecedente de estancias longadas y frecuentes.
(ii) Exploración física: SIGN, например:
(21) Физические исследования: TA: 200/110 мм рт.
Первый паттерн популярнее второго (80%). И снова лингвистическая структура более лаконична, чем в PCR. В английских ECR существует только один комбинаторный паттерн, объясняющий результаты физикальных обследований:
Медицинский осмотр выявил / показал ЗНАК , например:
(22) Физическое обследование также показало увеличенный подмышечный лимфатический узел.
Наконец, простое настоящее – это глагольное время выбора как в испанских PCR, так и в ECR для введения этого второго хода, тогда как английские PCR и ECR всегда остаются в прошлом для этого хода.
4.3 Описание результатов лабораторных и других испытаний
Этот третий ход используется для ознакомления с результатами лабораторных исследований и визуализационных тестов. Он включает в себя визуальные (невербальные) элементы, чтобы представить оригинальные результаты, полученные при различных диагностических процедурах, таких как рентген, компьютерная томография или МРТ. Визуальные элементы в отчетах о случаях предоставляют данные, чтобы убедить читателей в достоверности результатов и позволить им увидеть, как эти данные были получены. Авторы используют два механизма для ссылки на эти невербальные элементы:
- А.Ссылки в тексте на изображения. Согласно Busch-Lauer (1998: 116): визуальные элементы расположены в двух положениях.
- «Позиция перед текстом»: визуальные элементы появляются до того, как на них есть ссылка в тексте.
- «Параллельное положение»: текстовая ссылка и изображения находятся на одной странице очень близко друг к другу.
- B. Подписи к изображениям.
Мы будем следовать этому бывшему разделу при анализе наших данных.
Термин «рисунок» на английском языке и его эквивалент figura на испанском языке являются лексическими единицами, которые явно обозначают информацию, содержащуюся в этом ходу (см. Раздел 3.2). «Рисунок» и figura написаны двумя разными способами, в зависимости от типа вводимой информации. Если текст относится к изображениям, они сокращаются до «фиг» и записываются в круглые скобки; однако, если они вводят заголовок для иллюстрации, они сокращаются до «Рис.’На обоих языках или полностью. Эти сокращения обычно сопровождаются цифрами, например ‘ Fig. 7’ .
A. В тексте есть ссылки на изображения
Для описания расстройств, показанных на изображениях, используются два комбинаторных паттерна:
(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер чертежа ) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia FINDING, например:
(23) En la TC de tórax con plano de corte supraaórtico y subcarinal (рис.2A y B) se observa asimetría de partes blandas a nivel supraaórtico por aggenesia del músculo pectoral menor izquierdo.
(ii) El / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela / evidencia НАЙТИ (Рис. . Номер ) , например:
(24) La TC realizada a las 24 horas muestra un área hipodensa de morfología triangular, con cierto grado de expansividad en la región occipital derecha (рис. 3).
Первый шаблон, который предпочитают испанские врачи (73%) в своих статьях, включает пассивное рефлексивное предложение.Испанские глаголы evidenciar , observar , objetivar , visualizar и apreciar имеют одинаковое значение, а именно, что поражение открыто для просмотра. В корпусе наиболее часто встречается глагол observar , за которым следуют visualizar и apreciar . Кроме того, оба шаблона включают круглую скобку с номером цифры, которая находится в разных позициях в предложении в соответствии с шаблоном. С другой стороны, в английских PCR существует только один комбинаторный паттерн:
.ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показало / выявило / продемонстрировало / подтвердило НАЙТИ (Рис.число), например
(25) Рентгенограммы скелета выявили тяжелый диффузный остеопороз с повышенной плотностью губчатого вещества кости и пониженной плотностью кортикального слоя кости (рис. 1).
Глаголы «показать», «показать», «продемонстрировать» и «подтвердить» взаимозаменяемы как активные глаголы в этом ходу, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Этим последним глаголом авторы подтверждают достоверность информации, приведенной в следующем примере:
(26) Компьютерная томография подтвердила наличие лимфаденопатий в средостении и прикорневых областях (рис.1).
B. Подпись включена в изображения
Руководства по стилю для Radiology, Radiología, European Journal of Internal Medicine и Medicina General соответствуют стандарту «Единые требования к рукописям, представляемым в биомедицинские журналы », которые доступны на http://www.icmje.org/. Эти требования гласят, что изображения должны быть идентифицированы и четко объяснены в подписях к иллюстрациям, чтобы читатель мог их понять.Другими словами, информация, представленная на рисунках, должна быть переведена в пояснения в сопроводительном тексте.
В испанских PCR подписи имеют следующие закономерности, отсортированные по частоте появления:
(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. НАЙТИ, например:
(27) Рис. 3. Изображение сагиттального потенции в T1, con tecnica de saturación grasa. Lesión hemorrágica en la pantorrilla izquierda que Presenta una pseudocápsula hipointensa a su alrededor.
(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ que muestra / presenta НАЙТИ, например:
(28) Рис.1. – Ecografía abdominal que muestra masa de prevominio quístico con áreas sólidas esféricas.
(iii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ en el / la que se demuestra / se visualiza / se aprecia / se observa FINDING, например:
(29) Рис.5. – TC abdominal con contraste IV a nivel del lóbulo hepático en la que se demuestra que la masa está en contacto con la pared gástrica.
Наше исследование показывает, что первый шаблон является предпочтительным в обеих испанских публикациях (68.5%).
Что касается английских PCR, они включают в подписи следующие комбинаторные шаблоны:
(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , полученное в / в ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ показывает / показывает / демонстрирует поиск , например:
(30) Рис. 5б. Рентгенограмма, полученная при исследовании с бариевой клизмой, показывает исчезновение полулунных складок, отпечатков большого пальца (стрелки), сужение терминальной части подвздошной кишки (наконечник стрелки), отек илеоцекального клапана и кальцификаты.
(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , показывающее / раскрывающее НАЙТИ, например:
(31) Рис. 1. Компьютерная томография брюшной полости, показывающая большую кисту селезенки с кальцификациями в стенке кисты.
Первый комбинаторный паттерн специфичен для языка Radiology , тогда как второй встречается только в European Journal of Internal Medicine. Однако наши результаты показали, что использование того или иного шаблона связано не только с типом публикации, но также со стилем используемого языка и коммуникативной настройкой публикации.Что касается первого комбинаторного паттерна, все подписи в Radiology следуют этому паттерну. Более того, они становятся фиксированными и институционализированными выражениями на языке Radiology , поскольку все они следуют одному и тому же синтаксическому шаблону. Следующий фрагмент строк соответствия KWIC, полученный из подписей в этом журнале, подтверждает это.
Рисунок 2. Фрагмент отсортированного справа согласования KWIC для полученного (рисунок – контекстное слово).
Инструкции по отправке рукописей в Radiology являются причиной этих фиксированных и повторяющихся выражений, поскольку они указывают, что подписи должны следовать тому же стилю, который использовался в последних выпусках журнала. Это означает, что авторы постоянно копируют друг друга, что приводит к очень повторяющемуся языку. Второй паттерн встречается только в European Journal of Internal Medicine , но он не порождает фиксированных и повторяющихся предложений, как это было в случае Radiology. Наконец, если мы посмотрим на коммуникативную среду, Radiology нацелен только на радиологов, тогда как European Journal of Internal Medicine нацелен не только на специалистов, но и на более широкую аудиторию. Это отражено в более формализованном и абстрактном языке в Radiology .
Корпус ЭКР
Наш корпус показывает, что авторы ECR обычно не составляют подписи к иллюстративным рисункам.Таким образом, мы вынуждены сосредоточиться на первом механизме ссылки на невербальные элементы.
В тексте есть ссылки на изображения
Следующие комбинаторные паттерны были идентифицированы в испанских ECR:
(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva FINDING, например:
(32) En la ecografía se observa una masa sólida de 4 cm de diámetro.
(ii) El / La ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela НАЙТИ, например:
(33) La ecografía abdominal muestra una masa quística de contornos bien Definidos.
Первый паттерн, который включает пассивную рефлексивную структуру, является предпочтительным в ECR (77,7%). Рисунки также показывают, что испанский глагол observar предпочтительнее objetivar в первом шаблоне, тогда как mostrar является предпочтительным глаголом во втором шаблоне.
Оба образца совпадают с образцами из ПЦР; однако авторы испанских ECR не включают номер рисунка, когда делают текстовые ссылки на визуальные элементы.
English ECR показывают следующую закономерность.
ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер на рис.) Показывает / показывает / показывает / показывает / демонстрирует / демонстрирует НАЙТИ, например:
(34) Компьютерная томография (рис. 1) показывает камень в дистальной части правого протока Уортона.
Этот комбинаторный паттерн соответствует паттерну из английской PCR, и «show» снова является предпочтительным глаголом для обозначения аномалий, обнаруженных на изображениях. Он используется либо в простом настоящем, либо в прошлом.
5. Обсуждение и последствия перевода
Результаты, полученные в этом исследовании, подтверждают нашу рабочую гипотезу.То есть авторы отчетов о случаях используют различные комбинаторные шаблоны для введения соответствующей информации в первые три шага раздела «Отчет о случаях». Наше исследование предоставило доказательства того, что комбинаторные паттерны необходимы для получения информации в описаниях случаев и что эти паттерны используются в соответствии с коммуникативными целями, преследуемыми в этом медицинском жанре. Кроме того, эти шаблоны используются в отчетах о случаях как на английском, так и на испанском языках.
В следующей таблице приведены внутрилингвистические и межъязыковые эквиваленты, которые могут быть выведены из нашего фразеологического анализа в корпусах PCR и ECR:
ДВИЖЕНИЯ | Корпус ПЦР | Корпус ECR |
Движение 1 (с симптомами пациента) | Varón / mujer de… años de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE que presenta / acude a / consulta por СИМПТОМ Û A… – годовой мужчина / женщина / мужчина / женщина поступил (к) с СИМПТОМОМ | Varón / mujer / paciente de… años con СИМПТОМ Û Пациент был (…) -летним мужчиной / женщиной, у которого имелся СИМПТОМ |
Перемещение 2 (с описанием результатов физикального обследования) | A la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАКÛ При физическом осмотре обнаружен / раскрыт / выявлен ЗНАК | En la exploración física se percibe ЗНАК Û При медосмотре обнаружен / обнаружен ЗНАК |
Перемещение 3 (с описанием лабораторных и других результатов испытаний) |
En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (Рис.Число) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показано / выявлено / продемонстрировано / подтверждено НАЙТИ (номер рисунка) |
En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (Рис. Номер) показывает / показывает / демонстрирует НАЙТИ |
ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ.ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (полученное при ДИАГНОСТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ) показывает / показывает / раскрывает / раскрывает НАЙТИ |
Таблица 3: Внутриязыковые и межъязыковые эквиваленты в подразделах PCR и ECR.
С интралингвистической точки зрения испанского языка краткость является типичной чертой испанского языка ECR. Их комбинаторные паттерны намного более лаконичны, чем у PCR, иногда почти телеграфные, с множеством паратактических структур.В результате сообщение доходит до читателя быстрее, чем в PCR. Английские комбинаторные паттерны в ECR не более лаконичны, чем в PCR, но они различаются по степени формальности. Шаблоны из английских журналов более условны и академичны, чем шаблоны из электронных форумов. Кроме того, в Radiology язык более абстрактный, чем в European Journal of Internal Medicine, , в основном из-за ограниченного информативного контекста первого.
Межъязыковая таблица 3 показывает эквивалентности, установленные для обоих языков.Что касается ходов, то в испанских печатных и электронных отчетах о делах есть два комбинаторных шаблона, которые ссылаются на изображения в тексте, тогда как в отчетах на английском языке есть только один шаблон (ход 3). С другой стороны, авторы электронных историй болезни на испанском и английском языках обычно не включают подписи к изображениям (шаг 3). Наш анализ также подтвердил, что подписи к иллюстрациям в Radiology являются фиксированными имитационными выражениями, которые в результате образуют заранее подготовленный язык.
Что касается времен глаголов, то в описаниях случаев на испанском языке используется простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, описать результаты тестов и пояснить изображения, иллюстрирующие отклонения от нормы. Напротив, английский для этих трех ходов всегда использует простое прошедшее. У нас сложилось впечатление, что использование простого настоящего делает изложение испанских историй болезни более динамичным, вовлекая читателя более активно, чем прошедшее время.
Кроме того, неодушевленные предметы сочетаются с активными глаголами в описаниях случаев на английском языке («персонификация»), что обеспечивает ясность и лаконичность.Эквивалентными структурами для выражения этого значения в испанском языке являются пассивные рефлексивные предложения.
Наш анализ показал, что некоторые дискурсивные стратегии жанра описания случая раскрываются через комбинаторные паттерны, поэтому в жанре существует «предпочтительный способ высказывания», как выражается Гледхилл (Gledhill, 2000: 76). Наш анализ также показал, что существуют типичные фразеологические особенности, характерные для жанра и, в частности, для типа публикации. Это наблюдение важно, потому что оно должно дать специалистам представление о типе шаблона, который им следует использовать при написании отчетов о случаях.
Кроме того, с точки зрения перевода, знание тематических фразеологических комбинаций помогает создать последовательный и читаемый целевой текст, поскольку технический перевод включает в себя не только понимание исходного текста и его переформулирование в целевом тексте, но и правильное транспонирование терминологии. и фразеология поля, чтобы произвести логически организованный целевой текст.
Благодарности
Автор благодарит проф.Брайану Харрису за редактирование статьи и полезные комментарии, а также профессорам П. Фернандес-Нисталю и Дж. М. Браво-Гозало за ценные советы и поддержку.
Банкноты
Примечание 1:
Этот документ был написан в рамках исследовательских проектов Creación de un diccionario terminológico ingles / español de Diagnóstico Por Image En Resonancia Magnética ( VA019B05), финансируемых Испанской хунтой Кастилья и Леон и Análisis contrastivo. traducción inglés / español: aplicaciones (HUM2005-01215) при финансовой поддержке Министерства образования Испании.
Вернуться к этому месту в тексте
Примечание 2:
Мы следуем определению текстового жанра, данному Суэлсом (1990: 58): «группа текстов, которые разделяют набор коммуникативных целей и признаны легитимными в дискурсивном сообществе».
Вернуться к этому месту в тексте
Примечание 3:
Анализ структурной организации текстового жанра обычно выявляет последовательность информации, разделенную на ходов . Нвогу (1997: 122) определяет ход как текстовый сегмент, состоящий из набора языковых характеристик, которые придают сегменту единообразную ориентацию и сигнализируют о содержании в нем дискурса.Каждый ход воплощает в себе ряд составляющих элементов, которые идентифицируемыми способами объединяются, чтобы составить информацию в ходу.
Вернуться к этому месту в тексте
Примечание 4:
В этой статье мы используем термин шаблон в смысле Ханстона и Фрэнсиса (2000: 37), поскольку для этих авторов шаблон может быть идентифицирован, если сочетание слов встречается относительно часто, если оно зависит от выбор конкретного слова, и если с ним связано ясное значение.
Вернуться к этому месту в тексте
Список литературы
- Адамс Смит , Диана (1984). «Медицинский дискурс: аспекты авторского комментария». Журнал ESP 3, 25-36.
- Бейкер, Мона (1987). Метод определения статистически значимой лексики в статьях медицинских журналов . Бирмингем: Университет Бирмингема (неопубликованное сообщение).
- Байуми, Ахмед , М.(2004). «Отчет о легендарном случае». Журнал Канадской медицинской ассоциации 171 (6), 669-570.
- Béjoint, Henri et Philippe Thoiron (1992). «Макроструктура и микроструктура в словарях на специальном языке». Terminologie et Traduction 2/3, 513-522.
- Бенсон, Мортон , Бенсон, Эвелин и Роберт Илсон (1997). Словарь английских словосочетаний BBI. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Боукер, Линн и Дженнифер Пирсон (2002). Работа со специализированным языком. Практическое руководство по использованию корпуса . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
- Браво Гозало , Хосе Мария и Пурификасьон Фернандес Нисталь (1998). «La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Вальядолид: Университет Вальядолида, 205–257.
- Буш-Лауэр, Инес-А. (1998). «Невербальные элементы и комментарии к данным в английских медицинских текстах». Fortanet, Inmaculada, Posteguillo, Santiago, Palmer, Juan Carlos и Juan Franciso Coll (Eds) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 109–132.
- Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española .Мадрид: Gredos.
- Фабер, Памела (2001). «Представление знаний и управление описательной терминологией». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (2001), Пути изучения переводов . Вальядолид: Университет Вальядолида, 147–167.
- Фабер, Памела (2002). «Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos». Альсина Коде, Ампаро и Сильвия Гамеро Перес (редакторы) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información . Кастельон: Университет Жауме I, 177–188.
- Фабер, Памела и Мария Изабель Терседор Санчес (2001). «Кодификация концептуальной информации в управлении описательной терминологией». Мета 46 (1), 192-204.
- Gläser, Rosemarie (1994/1995). «Отношения между фразеологией и терминологией с особым упором на английский язык.” ALFA 7/8, 41-60.
- Гледхилл, Кристофер (2000). «Дискурсивная функция словосочетания во вступлении к исследовательской статье». Английский для специальных целей 19 (2), 115-135.
- Ханстон, Сьюзен и Джилл Фрэнсис (2000). Грамматика паттернов. Корпоративный подход к лексической грамматике английского языка . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Ли, Дэвид (2001).«Жанры, регистры, типы текста, домены и стили: прояснение концепций и навигация по джунглям BNC». Изучение языков и технологии 5 (3), 37-72.
- Méndez-Cendón, Beatriz (2005). «Фразеологические шаблоны в языке медицинских историй болезни: корпусное исследование». Corpus Linguistics Conference 2005 . Бирмингемский университет, Великобритания.
- Мейер, Ингрид и Кристен Макинтош (1996).«Корпус с точки зрения терминолога». Международный журнал корпусной лингвистики 1 (2), 257-285.
- Motta-Roth, Désirée (1998). «Анализ дискурса и академические рецензии на книги: исследование текстов и дисциплинарных культур». Фортанет, Инмакулада, Постегильо, Сантьяго, Палмер, Хуан Карлос и Хуан Франсиско Колл (редакторы) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 29–58.
- Нвогу, Кевин Нгози (1997). «Медицинский исследовательский документ: структура и функции». Английский для специальных целей 16 (2), 119-138.
- Павел, Сильвия (1993). «La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les dictionary terminologiques ». Новые термины 10, 67-82.
- Робертс, Рода П. (1994/1995). «Выявление фразеологии языков для специальных целей.” ALFA 7/8, 61-73.
- Робертс, Рода П. (1998). «Фразеология и перевод». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (ред.) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales . Вальядолид: Университет Вальядолида, 61-77.
- Синклер, Джон (1991). Corpus, Concordance, словосочетание . Оксфорд: ОУП.
- Swales, Джон (1990). Жанровый анализ. Кембридж: КУБОК.
- – (2004). Исследования Жанры: Исследования и приложения . Кембридж: КУБОК.
- «Единые требования для рукописей, представленных в биомедицинские журналы: написание и редактирование для биомедицинских публикаций». В Интернете по адресу: http://www.icmje.org/ (проверено 18 января 2008 г.).
- Wildsmith, John A.W. (1995).«Как написать отчет о болезни». Холл, Джордж М. (Эд) (1995). Как написать статью . Лондон: Издательская группа BMJ, 64-106.
Биографическая справка
Беатрис Мендес-Сендон – старший преподаватель Университета Вальядолида. Она преподает грамматику английского языка, терминологию и перевод биомедицинских текстов. Ее основные научные интересы лежат в области медицинской терминологии и фразеологии, научно-технического перевода и корпусного сравнительного анализа.С ней можно связаться по адресу [email protected]
.фразеологизмов и их понятий. Примеры фразеологизмов и их значений. Читаем тексты. Найдите фразеологизмы
Люди это заметили и стали говорить о людях, которые что-то делали лениво, неохотно, медленно, что работали небрежно … Про мастерицу а теперь говорят, что он работает, засучите рукава хотя рукава могут быть настолько короткими, что их не нужно закатывать.
Фразеологизмы – это устойчивые, замороженные словосочетания, в них невозможно изменить лексику.
Например: сесть в лужу – попасть в неловкую забавную ситуацию.
Сидеть в кресле за столом – это не фразеологизм.
Рассмотрим картинки. Буквально или образно художник В.И. Герои Тиллмана в определенной ситуации? (см. рис. 2, 3, 4)
Рис. 2. Кот заплакал – очень мало ()
Рис.3. Ходить на голове – хулиганить ()
Рис. 4. Клевать нос – дремать ()
Давайте найдем фразеологизм в стихотворении Б. Заходера.
По внешнему виду мы не очень похожи:
Петька толстая, я худенькая.
Мы не похожи, но все же
Нас не облить водой!
Фразеологизм «воды не прольешь» – очень дружелюбны.
Значение фразеологизма определяется выбором слова-синонима или выражения.
как снег на голову – вдруг,
даже глаз выколоть – темный ,
яблоку некуда упасть – близко,
чит – чит,
след исчез – пропал, спрятался,
бардак в голове – полная безвестность, путаница мыслей
Рассмотрим рисунки. (см. рис. 5) Как пошутил художник?
Рис.5. Фразеологизмы ()
Размещено как куриная лапа – про неразборчивый почерк.
Бери быка за рога – смело и сразу берись за самое главное в трудном деле.
Укажем сначала фразеологизмы со значением «работать», затем – «сидеть сложа руки».
работать не покладая рук
от рассвета до рассвета
до седьмого пота
без силы
сидеть в руках
бить палец вверх
Поднимите палец вверх – бездельничайте.Что такое головорезы?
В старину ремесленники изготавливали посуду из дерева. Они кололи куски липового дерева как заготовки для мастера-ложки. Готовить таких болванов называлось бей вверх … Эта работа считалась пустяковой, поэтому стала образцом не дела, а праздности. Конечно, всему учатся в сравнении, и эта работа казалась легкой только в сравнении с тяжелым крестьянским трудом. И далеко не всем удастся сейчас хорошо поднять палец вверх (см.рис.6).
Рис. 6. Ударьте пальцами вверх ()
Змей Горыныч унес княжну далеко.
Девушка отчаянная
На уроке ученик не слушал объяснение новой темы.
Ребята поговорили без посторонних .
В холодильнике было пусто .
Артикул: даже мяч катя, за далекие земли, падая духом, с глазу на глаз, давая уйти глухим.
Змей Горыныч унес княжну далекие земли.
Девушка упала духом , так как проблема никак не решалась.
На уроке ученик пропустил мимо ушей объяснение новой темы.
Ребята поговорили при личной встрече.
В холодильнике было даже шарик катать.
Уши можно мыть – это всем известно.А что еще можно сделать с ушами, подскажет текст под названием Ushariya.
1. Если вашим другом будете вы надуйте уши (сплетни), не вешайте уши (слушайте с легковерностью) лучше держите уши наверху (будьте настороже) и не хлопайте ваши уши (неактивны).
2. Когда сожрет так, что трещит за ушами (с большим аппетитом), а не верю своим ушам (очень удивлен), услышав этот треск, он будет порезов уха (неприятно) – не расстраивайтесь! Пусть те, кто не видит такого аппетита, завидуют вам , как вашим ушам (никогда не будут) (см.рис.7).
Рис. 7. Висячие ушки ()
Напомним фразеологизмы, в которых упоминаются животные.
болтливый, как….
колючий …
голоден как….
вынослив, как …
бесшумный как …
драчливый как …
хитрость как …
как скользко …
Болтливая, как сорока, колючая, как еж, голодная, как волк, выносливая, как верблюд, молчаливая, как рыба, драчливая, как петух, хитрая, как лиса, такая скользкая.
Соединим пары стрелкой фразеологизмов-синонимов … Они выражают одно общее понятие.
в двух шагах
натянуть кому-то на глаза шерсть
унесенные ветром
заглушка в ремень
дурак
в двух шагах
протри нос
не успел моргнуть глазом
в двух шагах от отеля (близко)
пустить пыль в глаза – морочить голову (обмануть)
как ветер сдул – глазом моргнуть не успел (мгновенно)
заглушка в пояс – протереть нос (превзойти кого-то в чем-то)
Соединим противоположных по смыслу фразеологизмов-антонимов .
как кот с собакой
молчи
десять центов дюжина
душа к душе
точить бахрому
как кот с собакой – душа к душе (враждовать – очень дружелюбно)
молчи – резкость бахромы (молчать – болтать)
Давайте в каждое предложение вставим фразеологизм, подходящий по значению слов для справки.
Ученик сидел на уроке… потому что накануне он …. так и не подготовил задание. Учитель задает ему вопрос, и он…. … ученик просидел до конца урока. От стыда он был готов …
Ссылка: Он не пошевелил пальцем, чтобы провалиться сквозь землю, как на булавках и иглах, как будто он набрал воду в рот, с горем пополам.
Не пошевелил пальцем (ничего не сделал), провалился под землю (сильно захотелось исчезнуть), как на иголках (в крайнем возбуждении), как будто набрал в рот воду (чтобы молчать ), с горем пополам (с большим трудом).
Ученик на уроке сидел на иголках , потому что накануне он пальцем не пошевелил и не подготовил задание. Учитель задает ему вопрос, и он , как будто набрал в рот воду. С горем пополам студент просидел до конца урока. От стыда он был готов провалиться под землю.
Читаем тексты. Найдем фразеологизмы.
Вчера были в цирке.Зрители внимательно наблюдали за ареной, когда выступали акробаты. Она сосредоточенно наблюдала за игрой львов. Когда появились клоуны, все засмеялись. После выступления зрители искренне аплодировали артистам.
Вчера были в цирке. Публика не спускала глаз с арены , когда выступали акробаты. Затаив дыхание , она смотрела выступление львов. Когда появились клоуны, то все от смеха прокатились … После выступления зрителей от души аплодировали артистам.
Не правда ли, что текст украшали фразеологизмы?
Значение фразеологических оборотов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка. Наиболее распространенные фразеологические фразы даны в толковых словарях.
Помет “разговорный” (разговорный) характеризует фразеологизмы, употребление которых придает речи легкость.Их используют в повседневном общении, в диалогах.
Например: сесть в калошу – оказаться в неудобном положении.
Помет “обыкновенный” (простой): вынимаю и кладу – делай немедленно.
Помет «книга» (книга) используется для характеристики фразеологизмов, употребляемых в книжной речи.
Например, Нить Ариадны – что помогает найти выход из сложной ситуации.
Выражение возникло из мифов об афинском герое Тесее, убившем полубыка, получеловека Минотавра.И Ариадна ему помогла.
На уроке вы узнали, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по значению к одному слову. Они делают нашу речь яркой, образной, выразительной. Используйте в речи фразеологизмы.
Библиография
- М.С. Соловейчик, Н.С. Кузьменко «К тайнам нашего языка» Русский язык: Учебное пособие. 3 класс: в 2-х частях. – Смоленск: Товарищество XXI век, 2010. .
- М.С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко «К тайнам нашего языка» Русский язык: Учебное пособие. 3 класс: в 3-х частях. – Смоленск: Товарищество XXI век, 2010. .
- Корешкова Т.В. Тестовые задания по русскому языку. 3 класс: в 2-х частях. – Смоленск: Товарищество XXI век, 2011. .
- Корешкова Т.В. Практика! Тетрадь для самостоятельной работы по русскому языку для 3 класса: в 2-х частях. – Смоленск: Товарищество XXI век, 2011. .
- Л.В. Машевская, Л. Данбицкая Творческие задания на русском языке.- СПб .: КАРО, 2003. .
- G.T. Дьячкова олимпиадные задания по русскому языку. 3-4 классы. – Волгоград: Учитель, 2008. .
Домашнее задание
- Прочтите стихотворение.
Наши и мои.
Наши встретились
Все мое! –
Кричит Шахта.
Мой мяч
стул хром
тоже мой,
мой стол,
моя кровать,
мой рюкзак,
Моя записная книжка.
Куплена книга –
Для меня –
моя семья.
А на мне –
костюм мой,
мое белье.
Не в мире
Но ему сказали
Есть шахта
Но есть и наши:
Наш дом,
наш двор,
наши с вами
разговор.
Кроме того,
наша школа,
нашего класса,
наша дружба,
наша честь…
не в счет.
Наши сияют
Наше солнце
Вот что говорит Наш.
And Mine повторяет свое:
Все мое, мое, мое!
И мой поскрипывает,
как река комарё …
К сожалению, пока
На этом спор не окончен.
(Г. Сапгир)
Как вы думаете, почему Мои и Наши ссорятся?
Выберите подходящие фразеологизмы для каждого участника разговора.
ссылка : наставить разум рассуждать, набить карман, лапу положить, одну песню, себе, с чистым сердцем, не верь ушам своим, зимой снега просить нельзя.
- Прочтите текст о бабушке Надежде. Вместо точек вставляйте фразеологизмы.
О прабабушке Надежде говорили, что она человек…. На протяжении всей своей долгой жизни она была из … и изо всех сил старалась помочь всем. У нее много хлопот и невзгод… но никогда … и …. Она пыталась найти своих соседей … но она жила с друзьями и родственниками … Она любила детей … и принимала … их печали и заботы. Если кто-то из них заболел, то прабабушка Надежда…. Она умела подобрать такое ласковое слово, чтобы боль … и болезнь ушли. Ее искреннее желание помочь всем прошло … и она сделала это …
Артикул: сердце большое, сердце чистое, носите на плечах, не унывайте, не обманывайте, находите общий язык, живите в полной гармонии, любите всем сердцем, принимайте близко к сердцу, не находите место для себя, как взлетать рукой, не покладая рук.
- Найдите в тексте фразеологизмы, подберите к ним синонимы.
Мама попросила Петю прополить грядку. Петя ответил, что сделает работу хорошо, что отдаст голову за отрезание. С горечью пополам вырвал только высокие сорняки и пошел смотреть мультики. Он сидит на диване и не взъерошивает усы. Мама поняла, что с Петей кашу не сварить, и пошла травить.
- Интернет-портал Idioms.chat.ru ().
- Интернет-портал Твойребенок.ру ().
- Интернет-портал Usfra.ru ().
Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знание, что такое фразеологизмы и как они используются, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и в жизни. Образная речь – признак хотя бы начитанного человека.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – с определенным содержанием слов, которые в данной комбинации имеют другое значение, чем при использовании этих слов по отдельности.То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.
В русском языке широко используются фразеологические обороты. Лингвист Виноградов занимался изучением фразеологизмов, во многом благодаря ему они стали широко использоваться. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, они их только идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли разница между фразеологизмом и идиомой, но пока не нашли точного ответа.
Самыми популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их использования можно найти ниже.
Знаки фразеологизмов
Фразеологические единицы имеют несколько важных особенностей и характеристик:
- Фразеологизм – это готовая языковая единица. Это означает, что человек, использующий его в своей речи или письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает его на ходу.
- Они имеют постоянную конструкцию.
- Вы всегда можете выбрать синонимическое слово (иногда антоним) для фразеологизмов.
- Фразеологизм – это выражение, которое не может состоять менее чем из двух слов.
- Практически все фразеологизмы выразительны, они побуждают собеседника или читателя проявлять яркие эмоции.
Функции фразеологизмов в русском языке
Каждый фразеологизм выполняет одну и ту же основную функцию – придавать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, выражать авторское отношение к чему-либо.Чтобы представить, насколько ярче становится речь при использовании фразеологизмов, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то, использующего фразеологизмы. Речь становится интереснее.
Стили фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по стилю является для них очень важной особенностью. Всего существует 4 основных стиля фиксированных выражений: интерстиль, книжный, разговорный и разговорный. Каждый фразеологизм принадлежит к одной из этих групп в зависимости от его значения.
Разговорные фразеологизмы составляют самую большую группу выражений. Некоторые считают, что межстильные и разговорные фразеологизмы следует включать в одну группу с разговорной. Тогда выделяются только две группы устойчивых выражений: разговорная и книжная.
Различия книжных и разговорных фразеологизмов
Каждый стиль фразеологизмов отличается друг от друга, и наиболее разительное различие демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы.Примеры: не стоит медной копейки и дурак дурак … Первое устойчивое выражение – книжное, потому что его можно использовать в любом произведении искусства, в научной и публицистической статье, в официальной деловой беседе и т. Д. Хотя выражение « дурак дурак» широко используется в разговорах, но не в книгах.
Книжные фразеологизмы
Книжные фразеологизмы – это фиксированные выражения, которые гораздо чаще используются в письменной форме, чем в разговоре.Им не свойственны ярко выраженная агрессия и негатив. Книжные фразеологизмы широко используются в публицистике, научных статьях, художественной литературе.
- За это – значит то, что произошло давным-давно. Выражение – старославянское, часто используется в литературных произведениях.
- Потянуть за канитель – ценность долгого процесса. В старину канитель называли длинной металлической нитью, ее вытаскивали щипцами из металлической проволоки. Вышивали канитель на бархате, это была долгая и очень кропотливая работа.Итак, тянуть канитель – это долгая и крайне скучная работа.
- Играть с огнем – делать что-то крайне опасное, «быть на острие».
- Оставайся с носом – остаться без того, чего я очень хотел.
- Казанский сирота – это фразеологизм о человеке, который прикидывается нищим или больным, преследуя цель извлечения выгоды.
- Козу не погонишь – так давно говорили о девочках, которым на праздниках шуты и скоморохи никак не могли поднять настроение.
- Привести на чистую воду – разоблачить в совершении чего-то беспристрастного.
Книжных фразеологизмов много.
Интерстайл фразеологические повороты
Интерстиль иногда называют нейтральным разговорным, потому что как стилистически, так и эмоционально они нейтральны. Путаны нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы, потому что межстильные также не имеют особой эмоциональной окраски. Важной особенностью интерстильных поворотов является то, что они не выражают человеческих эмоций.
- Ни капли – означает полное отсутствие чего-либо.
- Сыграйте роль – как-то повлиять на то или иное событие, вызвать что-то.
Межстилейных фразеологизмов в русском языке не так много, но в речи они употребляются чаще других.
Разговорные фразеологизмы
Самыми популярными выражениями являются разговорные фразеологизмы. Примеры их использования могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека.Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, самые выразительные из всех. Их так много, что можно бесконечно приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но в то же время иметь схожее значение (то есть являются синонимами). А другие выражения, наоборот, содержат то же слово, но являются яркими антонимами.
Синонимы разговорных фразеологизмов, примеры:
- Все без исключения, значение обобщения: все как одно; и старые, и молодые; от мала до велика.
- Очень быстро: мгновенно; не успел оглянуться; в настоящее время; не успел моргнуть.
- Работать усердно и усердно: неустанно; до седьмого пота; засучи рукава; в поту моего лба.
- Значение расстояния: в двух шагах; быть рядом; рукой подать.
- Беги быстро: сломя голову; в чем сила; на полной скорости; что такое моча; во всех лопатках; со всех ног; только на каблуках сверкает.
- Значение подобия: все как один; все как бы на подбор; один к одному; молодцы к молодцам.
Антонимические разговорные фразеологизмы, примеры:
- Кошка плакала (мало) – Цыплята не клюют (много).
- Ничего не видно (темно, плохо видно) – Хотя бы соберите иголки (светлые, хорошо видно).
- Потеряй голову (плохое мышление) – Голова на плечах (разумный человек).
- Как кошка с собакой (ненавижу людей) – Не проливайте воду, сиамские близнецы; душа к душе (близко, очень дружелюбно или
- В двух шагах (рядом) – Для далеких земель (далеко).
- Парить в облаках (задумчивая, мечтающая и несосредоточенная личность) – Держись ваши глаза очищены (внимательный человек) .
- почесать язык (говорить, сплетничать) – глотать язык (молчать).
- Камера разума (умный человек) – Без короля в голове живи в чужом сознании (глупый или безрассудный человек).
Примеры фразеологизмов с пояснением:
- Американский дядя – человек, который очень неожиданно выручает из материально сложной ситуации.
- Бить как рыбу по льду – совершать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
- Большой палец вверх – возиться.
- Бросить перчатку – вступить с кем-то в спор, бросить вызов.
Фразеологизмы – это крылатые фразы, не имеющие автора. Авторство значения не имеет. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык и воспринимаются как естественный элемент речи, исходящий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – украшение речи. Образы, которые легко воспринимаются в родной речи, становятся камнем преткновения на иностранном, иностранном языке.Мы впитываем нашу языковую модель с материнским молоком.
Например, когда вы говорите «кладезь знаний» – вы не думаете, что кладовая – это колодец! Потому что, когда вы так говорите, вы имеете в виду вовсе не колодца, а интеллигентного человека, от которого, как из колодца, можно почерпнуть полезную информацию.
Фразеологизмы и их значения Примеры
Значение фразеологизмов – придать выражению эмоциональную окраску, усилить его значение.
Поскольку вода играет важную роль в жизни человека, неудивительно, что с ней связано так много фразеологизмов:
- Вода не мутит разум.
- Вода по воде не плачет.
- Вода прорывает плотину.
- Вода найдет дорогу .
Ниже, в качестве примеров фразеологизмов, так или иначе связанных с водой:
Бить ключом – о бурной, насыщенной событиями, плодородной жизни: по аналогии с фонтаном в сравнении со спокойными источниками воды.
Бой, как рыба на льду – настойчивые, но тщетные усилия, бесплодная деятельность
Буря в чашке – большой ажиотаж по ничтожной причине.
Написано вилами на воде – пока не известно как будет, результат не ясен, по аналогии: “бабушка сказала пополам”
Воду нельзя пролить – про крепкую дружбу
Вода в сите для переноски – тратить время зря, заниматься бесполезными делами Аналогично: растирать воду в ступке
Взяла воду в рот – молчит и не отвечает
Нести воду (на кого-л.) – обременять тяжелым трудом, пользуясь покладистым характером
Тихие воды глубокие – о том, кто тих, скромен только внешне
Выйти сухим из воды – без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выявить – разоблачить, обмануть
Поднимите волну – сплетничайте, провоцируйте скандалы
Девятая волна – испытание (высокая волна)
Деньги как вода – Я имею в виду легкость, с которой они тратятся
Остаться на плаву – уметь справляться с обстоятельствами, успешно вести дела
Обдув водой, пригоревший в молоке – излишняя осторожность в отношении прошлых ошибок
Ждите погоды у моря – ждите благоприятных условий, которые вряд ли будут развиваться
Empty to empty (вылить) – заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды – одинаковые, неотличимые
Как я смотрел в воду – предвидел, точно предсказывал события, как будто знал заранее
Как тонул в воде – бесследно пропал, бесследно пропал
В пасть – грустно, грустно
Дождь как ведро – сильный дождь
Как вода сквозь пальцы – легко ускользает от погони
Как не узнать форд , тогда в воду не заходите – предупреждение не предпринимать поспешных действий
Как пить давай – точно, несомненно, легко, быстро; так же просто, как дать путешественнику выпить
Как рыба в воде – очень хорошо ориентироваться, хорошо что-то понимать, чувствовать себя уверенно
Как вода со спины утки – всем плевать
Как снег на голову – вдруг, внезапно
Капля камень точит – 0b настойчивость и настойчивость
Погрузиться в забвение – Предать забвению, исчезнуть без следа и навсегда
Крокодиловы слезы – неискреннее сострадание
Плавать в золоте – быть очень богатым
Лед тронулся – дело началось
Рыба в мутной воде – принести себе пользу без рекламы
Много воды улетело под мост (с тех пор) – много времени прошло
Reckless – о решительном, смелом, мужественном человеке
Море слез – много плачь
Темнее облака – очень злой
Muddy the water – намеренно запутать, запутать или запутать
На волне успеха – воспользуйтесь возможностью
На гребне волны – в благоприятных условиях
Внизу – низкий (в том числе в переносном смысле)
Взбить атмосферу – преувеличить серьезность ситуации
Вы не можете войти в одну и ту же реку (воду) дважды – вы можете снова войти в поток воды, но он больше не будет прежним, поэтому в жизни вы не можете повторить некоторые моменты, переживайте их дважды
Не стирать, поэтому накаткой – не одним способом, а другим способом, любыми способами (чтобы чего-то добиться, кого-то рассердить).Выражение происходит из речи деревенских прачок
Несоленое – возврат без прибыли
От хлеба к воде – бедствовать, голодать
Перемещение (вода) из пустого в пустой – заниматься однообразным бессмысленным делом
Мойте кости – сплетни, сплетни, сплетни о ком-то
Наполни чашку – нервничаешь
Плыть по течению – подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
После дождя в четверг – никогда.Фразеологизм связан с поклонением древних славян богу Перуну (бог грома и молнии). Четверг был посвящен ему. В христианские времена это выражение стало выражать полное неверие
Последняя капля – потом, после чего наступает перелом
Минутные трубы пожарные, водопроводные и медные – пережить жизненные испытания, сложные ситуации
Дайме дюжина – большое количество
Выслать дохлую лошадь – дело бесполезное Аналогично:
Фунт воды в ступке – заниматься бесполезным, пустым делом
Седьмая вода на киселе – дальние родственники
Семь футов под килем – успешная беспрепятственная дорога
Не пей воду с лица – уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или другие менее заметные достоинства.
Hide the end in the water – Скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – веди себя скромно, незаметно
Вымой руки – отойти от чего-то, снять с себя ответственность за что-то. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак беспристрастности совершали символический обряд: мыли руки. Выражение получило широкое распространение благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки на глазах у толпы и сказал: «Я невиновен в крови этого Праведника.«
Фразеология – один из разделов лингвистики, изучающий устойчивые словосочетания. Наверняка каждому из нас знакомы выражения «бить пальцами вверх», «вести за нос», «как гром среди ясного неба», «небрежно» и т. Д. Но многие ли из нас когда-либо задумывались о том, где они пришли? наш язык? Предлагаю вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым вы сможете узнать что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.
Начнем с такого известного выражения, как «Авгиевы конюшни» , которое используется для описания очень грязного места, очистка которого требует больших усилий. Фразеологизм восходит к временам Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не заботившийся о них: конюшни, где жили животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, Геракл (Геркулес) поступил на службу к царю, получившему от Авгия приказ очистить стойла.Для этого силач использовал реку, поток которой он направил в конюшню, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?
«Альма-матер» (от лат. «Мать-кормилица»)
В древние времена этим фразеологизмом студенты называли учебное заведение, которое как бы «взращивали», «воспитывали» и «Воспитал» их. В наши дни это употребляется с некоторой долей иронии.
«Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)
Источником данного фразеологизма является древнегреческая мифология.Согласно легенде, Фетида – мать Ахилла – хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, забыв, однако, о пятке, за которую она держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парижем, Ахиллес получил стрелу в пятку и умер.
«Гоголь на прогулке» (походить с очень важным видом, самоуверенный)
Нет, это выражение не имеет никакого отношения к известному русскому писателю, как могло показаться на первый взгляд.Гоголь – дикая утка, которая идет по берегу с запрокинутой головой и выдающейся грудью, что наводит на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою значимость.
«Ник вниз» (очень хорошо что-то вспомнить)
В этом выражении слово «нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древние времена это слово использовалось для обозначения бляшек, на которых делались всевозможные знаки. Люди носили это с собой как напоминание.
«Отойди с носом» («Отойди ни с чем»)
Еще один фразеологизм, связанный с носом.Однако, как и предыдущий, к органу обоняния никакого отношения не имеет. Это выражение пришло из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властью и надеясь на положительный исход, использовали «взятки» (взятки). Если бы судья, менеджер или клерк приняли этот «нос», можно было быть уверенным, что все уладится. Однако в случае отказа от взятки истец уходил с «носом».
«Ящик Пандоры» (источник бед и бед)
Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей украл огонь у богов, люди на земле жили в радостях и не знали никаких бед.В ответ Зевс послал на землю женщину небывалой красоты – Пандору, подарив ей шкатулку, в которой хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла сундук и всех их рассыпала.
«Аттестат Филькина» (документ, не имеющий ценности, бессмысленный лист бумаги)
Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю государства Российского, а точнее, во времена правления Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих письмах государю пытался убедить его смягчить свою политику, отменить опричнину.В ответ Иван Грозный только назвал митрополита «Филькой», а все его письма – «Филькин».
Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, за которыми стоит очень интересная история. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для вас полезным и интересным.
Авгиевы конюшни
Сначала разгребите эти авгиевы конюшни, а потом отправляйтесь гулять.
Значение … Загроможденное, грязное место, где все в полном беспорядке.
Аршин ласточка
Стоит так, будто аршин проглотил.
Значение … Неестественно прямолинейно.
Беленс объелся
В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бессовестной жадностью своей старухи, сердито говорит ей: «Что ты, баба, объелась?»
Значение … Веди себя нелепо, злобно, как сумасшедший.
Буриданский осел
Он мечется, ни с чем не может решить, как буриданский осел.
Значение … Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между эквивалентными решениями.
Вернемся к нашим баранам
Однако, полные этого, давайте вернемся к нашим баранам.
Значение … Звонок докладчику, чтобы он не отвлекался от основной темы; заявление о том, что его отклонение от темы разговора окончено.
Верста Коломенская
Каждый сразу обратит внимание на такую версту Коломны, как Вы.
Значение … Это имя очень высокого человека, крупного человека.
Веди за нос
Самый умный человек, не раз и не два водил врага за нос.
Значение … Обманывать, вводить в заблуждение, давать обещания и не выполнять обещания.
Волосы дыбом
Ужас охватил его: глаза выкатились, волосы дыбом.
Значение … Так говорят, когда человеку очень страшно.
Вот где похоронена собака!
А, вот и все! Теперь понятно, где похоронена собака.
Значение … В том-то и дело, вот настоящая причина.
Залить по первому номеру
Для таких вещей их, конечно, надо с первым номером закидывать!
Значение … Наказать сурово, кого-то поругать
Потри очки
Не верь, тебе очки натирают!
Значение … Чтобы обмануть кого-то, представив дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.
Голос в пустыне
Напрасный труд, вы не убедите их, ваши слова – это голос вопиющего в пустыне.
Значение … Указывает на напрасные уговоры, звонки, которые никто не слышит.
Гол как сокол
Кто мне сказал доброе слово? Ведь я вокруг сирота. Гол как сокол.
Значение … Очень бедный, нищий.
Голая правда
Таково положение вещей, голая правда без прикрас.
Значение … Правда как есть, прямо.
Горе лук репчатый
Вы умеете варить суп, луковое горе.
Значение … Дурак, неудачник.
Двуликий Янус
Она лукавая, находчивая и лицемерная, настоящий двуликий Янус.
Значение … Двуликий, лицемерный мужчина
В сумке
Ладно, теперь можно спокойно спать: в сумке.
Значит … Все хорошо, все закончилось хорошо.
Деньги не пахнут
Взял эти деньги и не морщился, деньги не пахнут.
Значение … Важно наличие денег, а не их источник.
Держи в черном теле
Не дай ей спать в постели При свете утренней звезды, Держи ленивую женщину в черном теле И не снимай с нее уздечки!
Значение … Сурово, сурово относиться к кому-либо, заставляя его много работать; приставать к кому-то.
Довести до белого каления
Отвратительный мужик, доводит меня до белого каления.
Значение … Гнев до предела, бесить.
Хомут дыма
В трактире дым стоял как рокер: песни, танцы, крики, драки.
Значение … Шум, грохот, беспорядок, суматоха.
Казни в Египте
Какое наказание, просто казни в Египте!
Значение … Бедствия, приносящие мучения, тяжкие наказания.
Железный занавес
Мы живем как за железным занавесом, к нам никто не приходит, мы никого не посещаем.
Значение … Препятствия, препятствия, полная политическая изоляция страны.
Желтая пресса
Где вы все это читали? Не верьте желтой прессе.
Значение … Некачественный, лживый, жаждущий сенсаций отпечаток.
Живая Курилка
А. Пушкин написал эпиграмму против критика М. Каченовского, которая начиналась словами: «Как! Журналист-курилка еще жив? «Закончилось мудрым советом:« … Как потушить вонючее пятнышко? Как убить мою курилку? Дай мне совет ». -« Да … плюй на него ».
Значение … Восклицательный знак при упоминании о продолжающейся деятельности кого-либо, его существовании, несмотря на тяжелые условия.
За семью печатями
Ну конечно, это для вас секрет с семью печатями!
Значение … Что-то за гранью понимания.
Ник вниз
И взломайте себе нос: вы не сможете меня обмануть!
Значение … Запомните крепко, раз и навсегда.
Правда в вине
А рядом с соседними столиками Шпалы торчат сонно, И пьяницы с глазами кроликов «In vino Veritas» кричат. Александр Блок
Значение … Если вы хотите точно знать, что думает человек, угощайте его вином.
Не стоит
Не стоит. Игра явно не стоит выделки.
Значение … Затраченные усилия не окупаются.
К кивочному анализу
Ну, брат, ты опоздал, на самый капризный анализ!
Значение … Чтобы опоздать, приходи, когда все закончится.
Как цыплята в щи (достать)
И он закончил этим чемоданом, как цыплята в щи.
Значение … Неудача, неожиданная неудача.
Король на день
Я бы не стал доверять их щедрым обещаниям, которые они дают направо и налево: калифам на час.
Значение … О человеке, которому случилось ненадолго наделить властью.
Козел отпущения
Боюсь, ты всегда будешь их козлом отпущения.
Значение … Ответчик по чужой вине, по чужим ошибкам, так как истинный виновник не может быть найден или хочет уйти от ответственности.
Лазарь поет
Перестань петь Лазаря, перестань быть бедным.
Значение … Попрошайничество, нытье, преувеличенно жаловаться на судьбу, пытаясь вызвать симпатию окружающих.
Crawl on the rampage
Он обещал быть осторожным, но вы сами сознательно напрашиваетесь на неприятности!
Значение … Сделать что-то рискованное, столкнуться с неприятностями, сделать что-то опасное, заранее обреченное на провал.
Медвежья услуга
Непрерывная похвала из ваших уст – настоящая медвежья услуга.
Значение … Незапрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.
Жемчуг перед свиньями
В письме А.А. Бестужеву (конец января 1825 г.) А.С. Пушкин пишет: «Первый признак умного человека – это с первого взгляда знать, с кем имеешь дело, а не бросать бусинки перед Репетиловыми и тому подобное ».
Значение … Пустая трата слов в разговоре с людьми, которые вас не понимают.
Козу не погонишь
На всех смотрит свысока, к нему даже на кривой козле не подъехать.
Значение … Он совершенно недоступен, непонятно как с ним связаться.
Неудачник
Ничего у него не получалось, да и вообще он был плохим человеком.
Значение … Легкомысленный, беспечный, распутный.
Положите его на задний план
Теперь положите на задний план, а потом совсем забудьте.
Значение … Чтобы дать делу долгую отсрочку, надолго отложить его решение.
Барабанщик-козел на пенсии
Я больше не нахожусь в должности – барабанщик-козел на пенсии.
Значение … Человек, который никому не нужен, никем не уважаем.
Ввести под монастырь
Что ты наделал, что мне теперь делать, привел меня под монастырь, и все.
Значение … Поставить в трудную, неприятную ситуацию, привлечь к ответственности.
Добавить свинью
Ну и характер у него мерзкий: поставил свинью и доволен!
Значение … Чтобы тайно создать какие-то неприятные вещи, сыграть грязную шутку.
Возьми в руки
Маленький попал в такую кашу, что хоть крикнет охранник.
Значение … Попадаете в сложную, опасную или неприятную ситуацию.
Профессор квашеной капусты
Он всех вечно учит. Мне тоже, профессор щи!
Значение … Не повезло, плохой хозяин.
Рев белуги
Три дня подряд она рычала, как белуга.
Значение … Громко кричать или плакать.
Разведение сурьмы
Вот и все, разговор окончен. У меня здесь с вами некогда разводить сурьму.
Значение … Беседа, пустая болтовня. Соблюдайте ненужные церемонии в отношениях.
Боковой ожог
Почему я должен идти к ним? Мне никто не звонил. Это называется пришел – на сторону тепла!
Значение … Все случайно, постороннее, к чему-то привязано извне; лишнее, ненужное
Казанская сирота
Что ты стоишь на пороге вырос как казанская сирота.
Значение … Так говорят о человеке, который притворяется несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-то пожалеть.
Тертый рулет
Я могу дать вам хороший совет, как натертый рулет.
Значение … Это имя опытного человека, которого сложно ввести в заблуждение.
Прикоснитесь к языку
Что вы говорите, кусочек на языке!
Значение … Выражение недовольства сказанным, недоброе пожелание тому, кто говорит не то.
Заточите бахрому
Почему вы сидите и точите бахрому?
Значение … Сплетни, бесполезная болтовня, сплетни.
Pull the gimp
Теперь ушел, он будет тянуть уловку, пока мы сами не откажемся от этой затеи.
Значение … Оттягивать, тянуть какие-то дела, говорить монотонно и нудно.
Ударься лицом о грязь
Не подведи, не ударись лицом о грязь на глазах у гостей.
Значение … Ошибка, позор.
Дьявол на куличах
Что, иди к нему? Да, это черт на куличах.
Значит … Очень далеко, где-то в дикой природе.
Фиговый лист
Она жуткая самозванка и ленивая, прикрываясь своей воображаемой болезнью, как фиговый лист.
Значение … Правдоподобное прикрытие для неблаговидных поступков.
Свидетельство Филькина
Что это за письмо Филькина, разве вы не можете прямо выразить свои мысли?
Значение … Невежественный, безграмотно составленный документ.
Схватить звезды с неба
Он человек не без способностей, а звезд с неба не хватает.
Значение … Не отличаться талантами и выдающимися способностями.
Кондрашки хватило
Здорово было героическое, а кондрашки вдруг хватило.
Значение … Кто-то внезапно умер, его внезапно парализовало.
Яблоко раздора
Эта поездка – настоящее яблоко раздора, ты не можешь уступить, отпусти его.
Значение … Конфликт порождает серьезное противоречие.
Ящик Пандоры
Ну, погоди, ящик Пандоры открылся.
Значение … Все, что может послужить источником бедствия в случае халатности.
Фразеологический словарь с примерами предложений. Фразеологические единицы и их значения являются примерами фразеологизмов.Я понял
Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знание, что такое фразеологизмы и как они используются, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и в жизни. Образная речь – признак хотя бы начитанного человека.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – с определенным содержанием слов, которые в данной комбинации имеют другое значение, чем при использовании этих слов по отдельности.То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.
Фразеологические обороты в русском языке нашли широкое применение. Лингвист Виноградов занимался изучением фразеологизмов, во многом благодаря ему они стали широко использоваться. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, они их только идиомами называют. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли разница между фразеологизмом и идиомой, но пока не нашли точного ответа.
Самыми популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их использования можно найти ниже.
Знаки фразеологизмов
Фразеологические единицы имеют несколько важных особенностей и характеристик:
- Фразеологизм – это готовая языковая единица. Это означает, что человек, использующий его в своей речи или письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает его на ходу.
- Они имеют постоянную конструкцию.
- Вы всегда можете выбрать синонимическое слово (иногда антоним) для фразеологизмов.
- Фразеологизм – это выражение, которое не может состоять менее чем из двух слов.
- Практически все фразеологизмы выразительны, они побуждают собеседника или читателя выражать яркие эмоции.
Функции фразеологизмов в русском языке
Каждый фразеологизм выполняет одну главную функцию – придавать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, выражать авторское отношение к чему-либо. Чтобы представить, насколько ярче становится речь при использовании фразеологизмов, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то, использующего фразеологизмы.Речь становится интереснее.
Стили фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по стилю очень важна. Всего существует 4 основных стиля фиксированных выражений: интерстиль, книжный, разговорный и разговорный. Каждый фразеологизм принадлежит к одной из этих групп в зависимости от его значения.
Разговорные фразеологизмы составляют самую большую группу выражений. Некоторые считают, что межстилевые и разговорные фразеологизмы следует включать в одну группу с разговорными.Тогда выделяются только две группы фиксированных выражений: разговорная и книжная.
Различия книжных и разговорных фразеологизмов
Каждый стиль фразеологизмов отличается друг от друга, и наиболее разительное различие демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного пенни и дурак дурак … Первое устойчивое выражение – книжное, потому что его можно использовать в любом литературном произведении, в научной и публицистической статье, в официальной деловой беседе и т. Д.Хотя выражение « дурак дурак» широко используется в разговорах, но не в книгах.
Книжные фразеологизмы
Книжные фразеологизмы – это фиксированные выражения, которые гораздо чаще используются в письменной форме, чем в разговоре. Им не свойственны ярко выраженная агрессия и негатив. Книжные фразеологизмы широко используются в публицистике, научных статьях, художественной литературе.
- За это – значит то, что произошло давным-давно.Выражение – старославянское, часто используется в литературных произведениях.
- Потянуть за канитель – ценность долгого процесса. В старину канитель называли длинной металлической нитью, ее вытаскивали щипцами из металлической проволоки. Нить вышивалась на бархате, это была долгая и очень кропотливая работа. Итак, тянуть канитель – это долгая и крайне скучная работа.
- Играть с огнем – сделать что-то крайне опасное, «быть на острие».
- Оставайся с носом – остаться без того, чего я очень хотел.
- Казанский сирота – это фразеологизм о человеке, который прикидывается нищим или больным, имея цель выгода
- Козу не погонишь – так давно говорили о девочках, которых на праздниках шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
- Вывести на чистую воду – разоблачить в совершении чего-либо беспристрастный.
Книжных фразеологизмов много.
Интерстайл фразеологические повороты
Интерстиль иногда называют нейтральным разговорным, потому что как стилистически, так и эмоционально они нейтральны. Путаны нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы, потому что межстильные также не имеют особой эмоциональной окраски. Важной особенностью интерстильных поворотов является то, что они не выражают человеческих эмоций.
- Ни капли – означает полное отсутствие чего-либо.
- Сыграйте роль – как-то повлиять на то или иное событие, вызвать что-то.
Межстилейных фразеологизмов в русском языке не так много, но в речи они употребляются чаще других.
Разговорные фразеологизмы
Самыми популярными выражениями являются разговорные фразеологизмы. Примеры их использования могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, самые выразительные из всех.Их так много, что можно бесконечно приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но в то же время иметь схожее значение (то есть являются синонимами). А другие выражения, наоборот, содержат то же слово, но являются яркими антонимами.
Синонимы разговорных фразеологизмов, примеры:
- Все без исключения, значение обобщения: все как одно; и старые, и молодые; от мала до велика.
- Очень быстро: мгновенно; не успел оглянуться; в настоящее время; не успел моргнуть.
- Работать усердно и усердно: неустанно; до седьмого пота; засучи рукава; в поту моего лба.
- Значение расстояния: в двух шагах; быть рядом; рукой подать.
- Беги быстро: сломя голову; в чем сила; на полной скорости; что такое моча; во всех лопатках; со всех ног; только на каблуках сверкает.
- Значение подобия: все как один; все, как на подбор; один к одному; молодцы к молодцам.
Антонимические разговорные фразеологизмы, примеры:
- Кошка плакала (мало) – Цыплята не клюют (много).
- Ничего не видно (темно, плохо видно) – Хотя бы соберите иголки (светлые, хорошо видно).
- Потеряй голову (плохое мышление) – Голова на плечах (разумный человек).
- Как кошка с собакой (ненавижу людей) – Не проливайте воду, сиамские близнецы; душа к душе (близко, очень дружелюбно или
- В двух шагах (рядом) – Для далеких земель (далеко).
- Парить в облаках (задумчивая, мечтающая и несосредоточенная личность) – Держите глаза открытыми, держите глаза открытыми (внимательный человек)
- Почесывайте язык (говорите, распространяйте сплетни) – Глотайте язык (молчите).
- Камера разума (умный человек) – Без короля в голове живи в чужом сознании (глупый или безрассудный человек).
Примеры фразеологизмов с пояснением:
- Американский дядя – человек, который очень неожиданно выручает из материально сложной ситуации.
- Сражайтесь как рыба на льду – совершайте ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
- Бей по большим пальцам – балуйся.
- Бросьте перчатку – вступите с кем-нибудь в спор, вызовите.
Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов или устойчивое выражение. Используется для наименования предметов, знаков, действий. Это выражение возникло когда-то, стало популярным и закрепилось в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносное значение. Со временем выражение может приобретать широкий смысл в повседневной жизни, частично включая исходное значение или полностью исключая его.
Фразеология в целом имеет лексическое значение. Слова, входящие во фразеологизм по отдельности, не передают значения всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичными (на край света, где ворон не принес костей) и антонимическими (возносить до небес – топтать грязь). Фразеологизм в предложении – это один из членов предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: работу (хорошие руки, дурачиться), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колеса), личные качества (вздрагивать, закисать) и т. Д.Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Фиксированные выражения используются в произведениях искусства, в журналистике, в повседневной речи. Стабильные выражения также называют идиомами. Есть много идиом в других языках – английском, японском, китайском, французском.
Чтобы наглядно увидеть употребление фразеологизмов, обратитесь к их списку на странице ниже или.
Фразеологизмы – это модные словечки, не имеющие автора. Авторство значения не имеет. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык и воспринимаются как естественный элемент речи, исходящий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – украшение речи. Образы, которые легко воспринимаются в родной речи, становятся камнем преткновения на иностранном, иностранном языке. Мы впитываем нашу языковую модель с материнским молоком.
Например, когда вы говорите «кладезь знаний» – вы не думаете, что кладовая – это колодец! Потому что, когда вы так говорите, вы имеете в виду вовсе не колодца, а интеллигентного человека, от которого, как из колодца, можно почерпнуть полезную информацию.
Фразеологизмы и их значения Примеры
Значение фразеологизмов – придать выражению эмоциональную окраску, усилить его значение.
Поскольку вода играет важную роль в жизни человека, неудивительно, что с ней связано так много фразеологизмов:
- Вода не мутит разум.
- Вода по воде не плачет.
- Вода прорывает плотину.
- Вода найдет дорогу .
Ниже, в качестве примеров фразеологизмов, так или иначе связанных с водой:
Бить ключом – о бурной, насыщенной событиями, плодородной жизни: по аналогии с хлыстом в сравнении со спокойными источниками воды.
Бой, как рыба на льду – настойчивые, но тщетные усилия, бесплодная деятельность
Буря в чашке – большой ажиотаж по незначительной причине.
Написано вилами на воде – пока не известно как будет, результат не ясен, по аналогии: “бабушка сказала пополам”
Воду нельзя пролить – про крепкую дружбу
Вода в сите для переноски – трата времени, бесполезные дела Аналогично: дробление воды в ступке
Взяла воду в рот – молчит и не отвечает
Доставить воду (на кого-л.) – обременять тяжелым трудом, пользуясь покладистым характером
Тихие воды глубокие – о том, кто тих, скромен только внешне
Выйти сухим из воды – без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выявить – разоблачить, обмануть
Разгони волну – разноси сплетни, провоцируй скандалы
Девятая волна – испытание (высокая волна)
Деньги как вода – я имею в виду легкость, с которой они тратятся
Остаться на плаву – уметь справляться с обстоятельствами, успешно вести дела
Обдув водой, пригоревший в молоке – излишняя осторожность в отношении прошлых ошибок
Ждите погоды у моря – ждите благоприятных условий, которые вряд ли будут развиваться
Empty to empty (вылить) – заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
То же – аналогично, неотличимо
Как я смотрел в воду – предвидел, точно предсказывал события, как будто знал заранее
Как тонул в воде – бесследно пропал, бесследно пропал
В пасть – грустно, грустно
Дождь как ведро – сильный дождь
Как вода сквозь пальцы – легко ускользает от погони
Как не узнать форд , тогда в воду не заходите – предупреждение не предпринимать поспешных действий
Как пить дают – определенно, несомненно, легко, быстро; так же просто, как дать путешественнику выпить
Как рыба в воде – очень хорошо ориентироваться, хорошо что-то понимать, чувствовать себя уверенно
Как вода со спины утки – Всем плевать
Как снег на голову – вдруг, внезапно
Капля камень точит – 0b настойчивость и настойчивость
Погрузиться в забвение – Предать забвению, исчезнуть без следа и навсегда
Крокодиловы слезы – неискреннее сострадание
Плавать в золоте – быть очень богатым
Лед тронулся – дело началось
Рыба в мутной воде – принести себе пользу без рекламы
Много воды утекло под мостом (с тех пор) – много времени прошло
Reckless – о решительном, смелом, отважном человеке
Море слез – плачь много
Темнее облака – очень злой
Muddy the water – намеренно запутать, запутать или запутать
На волне успеха – воспользуйтесь возможностью
На гребне волны – в благоприятных условиях
Внизу – низкий (в том числе в переносном смысле)
Взбить атмосферу – преувеличить серьезность ситуации
Вы не можете войти в одну и ту же реку (воду) дважды – вы можете снова войти в поток воды, но он больше не будет прежним, поэтому в жизни вы не можете повторить некоторые моменты, испытайте их дважды
Не стирать, поэтому накаткой – не одним способом, а другим способом, любыми средствами (добиться чего-то, кого-то рассердить).Выражение происходит из речи деревенских прачок
Несоленое – возврат без прибыли
От хлеба к воде – бедствовать, голодать
Перемещение (вода) из пустого в пустой – заниматься однообразным бессмысленным делом
Мойте кости – сплетни, сплетни, сплетни о ком-то
Наполни чашку – нервничаешь
Плыть по течению – подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
После дождя в четверг – никогда.Фразеологизм связан с поклонением древних славян богу Перуну (бог грома и молнии). Четверг был посвящен ему. В христианские времена это выражение стало выражать полное неверие
Последняя капля – потом, после чего наступает перелом
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти жизненные испытания, сложные ситуации
Дайме дюжина – большое количество
Выслать дохлую лошадь – дело бесполезное Аналогично:
Фунт воды в ступке – заниматься бесполезным, пустым делом
Седьмая вода на киселе – дальние родственники
Семь футов под килем – успешная беспрепятственная дорога
Не пей воду с лица – уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или другие менее заметные достоинства.
Hide the end in the water – Скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – веди себя скромно, незаметно
Вымой руки – отойти от чего-то, снять с себя ответственность за что-то. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак беспристрастности совершали символический обряд: мыли руки. Выражение получило широкое распространение благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки на глазах у толпы и сказал: «Я невиновен в крови этого Праведника.«
Устойчивые комбинации существуют в истории языка очень давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было найти в сборниках идиом, крылатых фраз, афоризмов, пословиц, хотя лексический состав языка еще не был изучен так внимательно. И только с приходом В.В. Виноградова в науке, что появилась основа для всестороннего изучения устойчивых словосочетаний. Именно он заложил основы развития фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.
Известный лингвист Н.М.Шанский фразеологический оборот представлен как фиксированная единица языка, воспроизводимая в готовом виде и имеющая два и более ударных компонента словесного характера. Помимо лексической неделимости, фразеологизмы имеют еще и лексическое значение, часто они являются синонимами слов. Например: «правая рука – помощница», «прикусите язык – замолчи».
Использование фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением
Мы используем различные фразеологические обороты в родной речи незаметно для себя, в силу того, что они стали привычными с детства.Самые известные пришли к нам из сказок, былин, народных легенд, некоторые из иностранных языков. Исконно русский язык можно классифицировать как некое сочетание, встречающееся только в нашем родном языке и отражающее русскую жизнь, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Хлеб считался основным продуктом в России – он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбить чей-то хлеб» или «хлеб съесть даром» понятны только русским людям.
Метаморфизм и образность – главные критерии русских фразеологизмов. Именно присущая родному языку национальность позволяет понимать устойчивые фразы не на уровне речи, а на уровне языковой модели, которую вы усваиваете с материнским молоком. Даже устаревшие фразы, значение которых было забыто, становятся понятными нам и близким благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значением.
Книжно-литературная
Сфера использования литературной речи намного уже, чем разговорная или интерстилейная. Книжные фразеологизмы употребляются преимущественно в письменных источниках и придают определенный оттенок торжественности, возвышенности и формальности действия. Примеры, пояснения и значения книжных фразеологизмов:
- – не допускать откладывания дела на неопределенный срок. Под шерстяной тканью подразумевается ткань, которой покрывали письменный стол.Если под ткань попадала бумага или папка, то она оставалась неподписанной и не работала.
- «Поднять на щит» – то есть проявить честь, похвалить кого-то. Например, в старину победителей буквально поднимали на щит и несли высоко, чтобы каждый мог их увидеть и поблагодарить.
- «Пиши – пропало». Так говорят о бизнесе, который заведомо невозможно вести из-за отсутствия определенных условий.В девятнадцатом веке чиновники записывали в расходную книгу статьи о получении и потреблении товаров. Расстратчики обычно приказывали своему клерку вести учет пропажи товара именно со словами «Напишите – пропало». При этом сама потеря была присвоена себе.
- “Был ли мальчик?” – таким образом сейчас выражается крайнее сомнение ни в чем. Фразеологизм взят из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена детского катания на коньках.Когда парни попадают под воду, девушку первым спасает Клим. Затем он бросает свой пояс мальчику, но, боясь, что тот может утонуть, отпускает его. В поисках утонувшего ребенка Клим слышит голос, произносящий фразу: «Был ли мальчик, может, мальчика не было?»
- «Целующаяся барышня» – так пренебрежительно отзываются об избалованной девушке, абсолютно не приспособленной к жизни. Оборот взят из рассказа Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье».
- «Медвежий угол» – глухой населенный пункт, глухая местность.Впервые выражение использовал П.И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из далеких городов России.
- «Прикоснись к внутреннему стержню» – еще один книжный фразеологизм, история которого восходит к временам клеймения рабов. Прижигание было дикой болью, особенно при прикосновении к заживающей ране. Такой оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие душевные переживания у собеседника.
- «Козел отпущения» – тот, на кого перекладывается ответственность за чужую вину.Фраза относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. Библейская традиция говорит о ритуале прощения. Священник возложил руку на обыкновенного козла, словно передавая грехи с человека на животное, которое потом было изгнано в пустыню.
- «Как вода со спины утки» – вообще ничего. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей птице промокнуть. Вода не мочит крылья гуся. Благодаря этому жиру он остается сухим.
Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов
Разговорные фразеологизмы прочно вошли в нашу речь. Им удобно донести мысль до собеседника, особенно когда обычных слов недостаточно для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы – калька и полуколяки, взятые из других языков, дословный перевод поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соответствуют по значению устойчивым выражениям в других языках.Примеры из них: «белая ворона» по-английски звучит как «редкая птица», а выражение «висеть на нитке» заменяется комбинацией «висеть на ниточке». Другие примеры фразеологизмов с пояснениями и значениями:
- «Первый среди равных» – то есть лучший или лидер. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», что дословно переводится. Этот титул носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом, его престиж был сохранен.
- «Хорошая (смешная) шахта с плохой игрой» – то есть скрыть свои переживания и неудачи за внешним невозмутимым взглядом. При этом «мое» – со старобретонского языка переводится буквально как «мимика».
- «То, что дозволено Юпитеру, не дозволено быку». Фраза была впервые произнесена Публием Теренцием Афром. Применяется, когда необходимо подавить необоснованные претензии, указав диспуту на его более низкую позицию.
- «Съешь полкило соли» – разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуды приравниваются к 16 кг. Чтобы потреблять такое количество соли, необходимо долгое время жить вместе, в течение которого люди узнают друг о друге почти все.
- «Нет ничего для души» – так принято говорить о бедном человеке. Согласно народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее.В старину здесь также было принято хранить деньги и драгоценности. Если в ямочке нечего было прятать, то считалось, что «за душой» ничего нет.
- – то есть легкая закуска. Выражение калька от французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод – «выпить стакан спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальным перекусом, уничтожает червей в организме.
- «Вожжи попали под хвост» – разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые действия кого-либо.Выражение когда-то использовалось в буквальном смысле, а не в переносном смысле, по отношению к лошадям, у которых, попадая под хвост поводья, причиняли боль и заставляли совершать необдуманные действия.
- «Ник вниз» – запомните раз и навсегда. В старину неграмотные люди везде носили с собой доски, на которых делали поминальные пометки с насечками. «Нос» в данном случае – не орган обоняния, а носимая вещь.
Медицинские и прочие профессиональные выражения с объяснением
Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей различных профессий.К ним относятся следующие предложения с фразеологизмами:
- «Сундук сапожника» – медицинский термин, имеющий свое значение и объяснение. Так называется сундук-воронка. Нижняя часть грудины у сапожников в силу профессиональной деятельности вдавлена внутрь, из-за чего объем груди значительно уменьшается.
- – так говорят о непроизводительной работе. Как пример: в старину фармацевт писал именно такой рецепт прямо на бутылочках с зельем.Это означало, что лечение нужно проводить медленно, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для пациента такой подход вполне оправдан, то для рабочего – показатель лени и нерешительности.
- «Говори зубами» – отвлечь от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, целители умеют на время устранить боль заговорами. При этом сами зубы не лечат и проблема остается нерешенной.
- «Посидеть в печени» – заскучать, жизнь отравить. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Считалось, что вмешивающийся в жизнь человек забирает свободную энергию, а значит, сидит в печени и черпает силы других людей прямо оттуда.
- «Задержка дыхания» – то есть аккуратно, не упуская даже по мелочи. В медицине, чтобы осветить грудную клетку для постановки правильного диагноза, нужно на несколько минут задержать дыхание.Считается, что человек, задерживающий дыхание, получит результат высочайшего качества.
- «Закатайте рукава» – действовать усердно и энергично, не жалея собственных сил. Если вы помните, в старину было принято носить одежду с длинными рукавами – у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-то полезное, нужно было сначала засучить рукава, после чего дело обсуждалось гораздо быстрее.
- «По рукаву» – лениво, медленно, без должного энтузиазма.Этот фразеологизм существует в отличие от предыдущего и имеет аналогичное объяснение. То есть спущенные длинные рукава не позволяли выполнить работу должным образом.
- «Дождитесь погоды у моря» – быть неактивным, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на рыбалку всегда следили за погодой и выжидали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.
Устойчивые и нейтральные фразы и их значение
В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются фразы, не имеющие эмоциональной окраски.Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значением:
- «Не находит себе места» – то есть обеспокоил. Так говорят о человеке, который находится в состоянии сильного беспокойства о ком-то.
- «Без разгибания спины» – значит, кропотливая и упорная работа. Так они и говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
- – мука с просьбами и разговорами об одном и том же.
- «Унывать» – полностью разувериться в собственных силах.
- «Глядя ночью» – то есть до наступления темноты, когда общественный транспорт больше не ходит и повышается риск стать жертвой неблагоприятных обстоятельств. К тому же есть много примеров, что человек не успеет сделать что-нибудь существенное поздно ночью, так как дневные ресурсы организма истощены.
- «Держись носом» или потерпишь неудачу. Примеры использования выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, он не получает того, чего ожидает.В старину слово «нос» означало лук с подношением. «Нос» – то есть «принес». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедные несли свинью, курицу, яйца. Клерки для подношений приняли решение в пользу того, кто принес дары. То, что чиновник не принимал «нос», если он был слишком скромен, был плохим знаком. При этом просивший остался со своим подарком, то есть «с носом», и не получил желаемого.
- «Омыть кости» – то есть сплетничать, клеветать, анализировать действия другого человека.Когда-то считалось, что грешник с нависшим над ним проклятием может выйти из могилы в виде гуля. Чтобы спасти его от чар, требовалось выкопать могилу и вымыть кости чистой водой.
В приведенных выше примерах мы видим, что правильное использование фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально насыщенным и интересным. Предложения с фразеологизмами добавляют разговору «изюминку» и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее значение.
Что такое фразеология в русском языке? Фразеологизмы: примеры
Фразеологические единицы – выражения, устойчивые словосочетания, в которых недопустима замена отдельных компонентов. В статье будут описаны эти конструкции, дана классификация. Также будут рассмотрены примеры фразеологизмов на русском языке и предоставлена некоторая историческая справка. Особое внимание будет уделено свойствам групп оборотов.
Теория Чарльза Балли
Для начала следует сказать, что мы изучаем датаконструкцию школьного предмета «Русский язык» (2 класс).Фразеологию впервые описал Чарльз Балли (французский лингвист). Именно он дал определения. Он также пояснил, что эти обороты противоположны фразеологизму. Части последнего могут создавать разные комбинации. Короче говоря, это происхождение фразеологии. Далее рассмотрим группы конструкций более подробно.
Классификация
Что такое фразеология в русском языке? Позже его определил отечественный лингвист Виктор Виноградов. Он обнаружил, что все эти повороты делятся на несколько групп.Первое называлось сращиванием или идиомами, второе – «единством», а третье – «комбинацией». Коллега Виноградова Николай Шанский добавил в эту классификацию еще один вид, названный «фразеологическими выражениями».
Общие свойства
Рассматривая вопрос о том, какая фразеология в русском языке, необходимо упомянуть свойства этой конструкции. Эта комбинация представляет собой целую конструкцию, которую нельзя разделить. В нем, как правило, недопустима перестановка составляющих элементов.Это свойство может проявляться по-разному. Как правило, при разделении невозможно понять, что означает фразеология. Смысл дизайна теряется, если опираться на отдельные слова, точнее, на их определение. Лексикализация – это процесс преобразования обычной фразы в устойчивую конструкцию. Благодаря этому процессу можно составлять фразеологизмы. Существует несколько последовательно составляемых характеристик рассматриваемых конструкций. Обобщая основные сведения о том, что такое фразеология в русском языке, следует сказать, что каждое сочетание обладает свойствами воспроизводимости, стабильности, сверхнормальности и принадлежности к номинативному инвентарю языка.
Комбинация
Эта комбинация представляет собой конструкцию, стоимость которой не может быть рассчитана, исходя только из определения ее отдельных компонентов. Это связано с тем, что элементы комбинации утратили самостоятельность. К ним относится, например, такой рисунок, как «Содом и Гоморра», указывающий на чрезмерный беспорядок, шумность. Некоторые идиомы можно отнести к разряду архаизмов. Всем известны такие фразеологические примеры, как «бить по ведрам», что означает бездельничать (буквальное значение – приготовление поленьев для создания из них предметов быта).Популярная идиома – «сквозь рукава», говорящая о том, что что-то сделано плохо. В наше время эти фразеологизмы актуальны, но их буквальное значение многим непонятно.
Изображения структур
Это свойство считается основанием для всех остальных характеристик фразеологизмов. С образности начинается эмоциональность, оценка и выразительность. Давайте подробнее рассмотрим эти качества. Эмоциональность во фразеологии заключается в том, что устойчивое выражение может не только охарактеризовать предмет или человека, но и показать отношение к нему говорящего.Эмоциональность создает такое свойство, как оценка. Таким образом, все устойчивые комбинации можно разделить на две категории: те, которые имеют положительную характеристику, и те, которые показывают отрицательное суждение. Выражения из первой группы могут означать одобрение (как в фразеологии «кровь с молоком»), уважение («склонить голову») и восхищение («повелитель судьбы»). Конструкции второй категории выражают иронию (например, «нести воду через решето») и пренебрежение («церковная крыса»). Выразительность также показывает, в какой степени это свойство проявляется.Например, фразеологизм «чистейшая вода» означает «истинный, самый верный».
Классификация по выразительно-стилистическим свойствам
Говоря о фразеологии русского языка, следует сказать о подразделении этих конструкций на две основные группы. К первому относится межстильная революция. Их можно использовать в любой сфере и в любом стиле речи. Во второй группе есть разговорные и бытовые сочетания. Такие конструкции чаще всего используются в быту.Особо выделяется другая группа – книжные фразеологизмы. Они используются только в литературной речи. Фразеологическими единицами в русском языке могут быть как предложения, так и словосочетания.
Unity
Этот термин относится к определенной стабильной комбинации слов, в которой каждый компонент сохранил свое отдельное значение. А смысл всего оборота формируется на основе объединения значений элементов. Фразеологическое единство, как и обычные конструкции, не лишено образности.Все компоненты этого выражения имеют прямые значения, и вместе они создают переносимое.
Особенности революций
Если более подробно проанализировать фразеологизму, можно сделать вывод, что в их основе лежат некие следы, принимающие форму метафор. Примерами таких выражений можно считать сочетания слов «грызть гранит науки» и «плыть по течению». Слова здесь хоть и имеют свое значение, но в случае одноразового использования смысловой нагрузки не несут.Взаимодействуя, они создают единую картину. Особенность таких выражений в том, что иностранцы понимают их дословный перевод. В этом случае фразеологизм все же не может быть разделен на более мелкие языковые единицы и изменить порядок слов в них. Если вы попытаетесь заменить слово синонимом, то выражение перестанет быть фразеологией. Итак, если мы возьмем сочетание «кусать гранит науки» и заменить в нем слово «гранит», например, на базальт, то смысл будет потерян.Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто немного меняют (расширяют или сужают) значение фразеологии. Например, «попасться на удочку» и «попасться в сеть». Особенность фразеологического единства в том, что они позволяют выражению порвать с официальными и даже самостоятельными словами. В свою очередь «довести до белого каления» могут заменить «себя, их, кого-то». Из комбинации «налить воду в мельницу» вы можете составить комбинации «налить воду на свою мельницу», «на его мельницу», «на чужую мельницу».”
Комбинации
Эти конструкции понимаются как такие фразеологические единицы, которые состоят из слов, имеющих свободное значение, и тех, которые имеют определение, которое используется только в конкретном высказывании. Комбинации, наряду с единством, являются устойчивыми конструкциями, получают свое определение из совокупности значений отдельных слов
Свойства сочетаний
Особенность фразеологических сочетаний в том, что для них допустимо изменение лексики.Некоторые элементы можно удалить, заменить синонимами и другими языковыми элементами. Например, есть фразеологизмы «гореть от любви», «гореть от стыда», «гореть от ненависти». Как видите, во второй части предложения вы можете подставить любое слово. Однако первое, со словом «сжечь», должно остаться без изменений. Таким образом, различают два типа составляющих фразеологизмов: константы и переменные. В этом случае не все слова являются переменными. Выделяется определенное количество таких частей выражения.Итак, сочетание «гореть страстью» можно считать обобщенным вариантом всех вышеперечисленных построений. Кроме того, допускается замена переменных частей синонимами. Вместо «стыда» вы можете заменить «стыд» или «стыд» выражением «сгорать от стыда».
Выражения
Фразеологические выражения – это революции, которые свободно делятся на части. И эти элементы независимы и имеют определенное значение отдельно от утверждения. Такие конструкции устойчивы, в речи используются в определенной лексике.Фразеологические выражения употребляются в виде законченных предложений, имеющих поучительное значение или некоторый вывод. Поэтому это определение можно назвать афоризмом и пословицей. Кроме того, к фразеологизму можно отнести профессионализм и штампы, присущие речи. Последнее может включать и пожелания типа «всего наилучшего», «до новых встреч». Не все лингвисты согласны с принадлежностью этих выражений к фразеологизму, поскольку они не обладают основными свойствами устойчивых конструкций.
Историческая справка
Фразеологические единицы существовали в разных языках с давних времен. Однако у них не было точного и единого определения. И только с конца XVIII века стало появляться большое количество синонимов для их обозначения. Например, такие конструкции назывались «крылатое выражение», «идиома», «афоризм». Сам Михаил Ломоносов, увлеченный созданием плана словаря нашего языка, считал, что рассматриваемые обороты являются его неотъемлемой частью.Глубоко изучать идиомы можно было всего несколько десятилетий назад. До середины прошлого века ученые могли только рассуждать и делать предположения о свойствах и особенностях фразеологизмов.
Огромную работу по изучению устойчивых выражений проделал лингвист Виктор Виноградов. Именно он создал классификацию всех революций по их свойствам. Фразеология не изучена до конца, но открываются ее новые грани. Современные лингвисты не могут принять одно конкретное определение фразеологии, выдвигая новые версии.Кроме того, некоторые ученые считают, что устойчивые конструкции следует разделить на две концепции. Первый считается более конкретным и включает только идиомы. Второй шире. Сюда можно включать пословицы и поговорки. В школах устойчивые выражения начинают изучать со второго класса. Фразеологические единицы – устойчивые сочетания, украшающие речь. То есть, если не браться за углубленное изучение, то идиомы можно обозначать и так. Эти неделимые выражения, обладающие лексическим значением, обозначающие явления, свойства, состояния и знаки, присутствуют в русском языке в достаточно большом количестве.