Разное

Фразеологизмы на разные темы: Фразеологизмы на разные темы и их значение (с примерами)

Фразеологизмы на разные темы и их значение (с примерами)

Фразеологизмы – это очень интересные, меткие, звучные выражения, которые обогащают нашу речь.

Буря в стакане воды
Большой шум по незначительному поводу
Сусликов устроил практически бурю в стакане воды, но потом пожалел об этом .

Из кожи вон
Стараться изо всех сил, чтобы достичь цели
Цветочкин лез из кожи вон, ему очень хотелось понравиться новым родственникам.

Возить воду (на ком-то)
Нагружать чрезмерно тяжелой и унизительной работой
— И не надо на мне возить воду! – в сердцах крикнул Садовников.

Набивать оскомину
Предельно надоедать, приедаться
Разговор на тему чистки водоема всем уже набил оскомину.

Делать их мухи слона
Придавать чему-либо незначительному большое значение
Все дело в особенностях нашего восприятия, в нашей склонности в ряде обстоятельств делать из мухи слона.

На злобу дня
То, что актуально, представляет особый интерес именно сейчас, сегодня
Статья в журнале «Камертон» была, что называется, на злобу дня.

Звезд с неба не хватает
О заурядном человеке, ничем выдающимся не отличающийся
Пирожков по жизни звезд с неба не хватал, но всегда был на хорошем счету.

Класть на обе лопатки
Победить, одолеть в каком-либо деле, споре, в соревновании
Интеллигентная натура Александра Матвеевича, казалось, клала на обе лопатки все понятия о человеческой вежливости.

Черепашьим шагом
Очень медленно
Освоение целинных земель в этой области шло черепашьим шагом.

Отложить в долгий ящик
Затягивать сроки, отложить выполнение какого-либо дела
Не стоит откладывать дела в долгий ящик. Сделал дело – гуляй смело.

Медвежья услуга
Безграмотная, неумелая помощь в чем-то, принесшая вместо добра, пользы вред, огорчение

Помощь с незнакомой стороны может вполне оказаться «медвежьей услугой».

Играть в кошки-мышки
В значении хитрить, лукавить, увиливать
— Хватит играть с заказчиком в кошки-мышки, это ни к чему хорошему не приведет!

Витать в облаках
Предаваться несбыточным мечтам
— И не стоит, Двойкин, витать в облаках. До пятерки тебе ещё, как до луны!

Поскрести по сусекам
Подобрать последнее, что осталось
— Поскреби по сусекам, — сказал Федот жене, — точно чего-нибудь наскребешь.

Сморозить глупость
Сказать ерунду, чушь
Егор растерянно посмотрел на друга, и только тогда Леонид понял, что сморозил глупость.

Как в лучших домах Лондона
О приличных, комфортабельных условиях
— Всё как в лучших домах Лондона», — сказал Пыжиков, оглядев обстановку.

Ломом опоясанный
О странно ведущем себя человеке
Приезжий вел себя чудаковато, как будто ломом опоясанный.

Ваш покорный слуга
Формула вежливости. Сейчас нередко употребляется с ироничным подтекстом.
— Объяснение представил ваш покорный слуга Дорогин Матвей Матвеевич.

Игра не стоит свеч
Затрачиваемые средства или усилия не оправдываются
К вечеру неприятель решив, что дерзкий налет провалился и игра не стоит свеч, и сдался у переправы.

Плыть по течению
Об инертном, безыдейном человеке
Булочкин и сам осознавал, что он давно уже плывет по течению.

Пустить козла в огород
Разрешить доступ к тому, к чему человек как раз и стремился, чтобы использовать ситуацию в своих целях
— Допускать Деньгина до управления финансами, все равно что пустить козла в огород.

Наводить мосты
Устанавливать контакты – дружеские, деловые, повседневные
Это была отчаянная попытка навести мосты между старой и новой жизнью, жизнью, навязанной ему против воли.

Детский сад
О проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо
— Сидеть в уголочке и тихо расстраиваться – это просто какой-то детский сад, — сказал бригадир.

ТОП-50 интереснейших русских фразеологизмов (Часть вторая)

Русский язык — по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.

Русский язык — это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.

Представляем вашему вниманию вторую часть ТОПа-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:

1. Медвежья услуга

Непрошеная помощь, которая приносит больше вреда, чем пользы.

Первоисточник — басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь», в которой рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и его самого.

2. Покажу, где раки зимуют

То есть нечто сокровенное, чего никто не знает. Неизвестное, а значит страшное.

В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным, а любые тайные знания — опасными для не умеющего с ними обращаться.

3. Квасной патриотизм

Не обоснованное здравым смыслом неприятие всего иностранного, как плохого, так и хорошего.

Выражение ввел в речевой оборот поэт, писатель и историк князь Петр Вяземский.

4. Метать бисер перед свиньями

Открывать высокие истины непосвящённым, не способным их понять, профанировать нечто святое.

В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). Под «бисером» в Древней Руси понимался жемчуг — весьма ценный товар.

5. Даёт добро

Разрешает отправляться в путь, действовать.

Возникло выражение из флотской сигнальной системы. Сигнальные флаги назывались по буквам церковно-славянской азбуки. Флаг «добро» имел значение «да, согласен, разрешаю».

6. Подвести под монастырь

Поставить в затруднительное положение, под наказание.

При Иване III насильственное пострижение в монахи стало одним из инструментов власти. Иногда оно заменяло для политических противников смертную казнь, а чаще служило способом внесудебного удаления неугодных персон и нелюбимых жен.

Такая участь в 1525 году постигла «не-плодную» Соломонию Сабурову. Вслед за ней в Суздальском Покровском монастыре постриг приняли жены Ивана Грозного, при котором эта мера приняла ещё более распространилась. Последней подобное испытала Евдокия Лопухина: Петр I расправился с постылой женой по примеру своих предшественников.

Обычай использовать монастыри в качестве мест наказания и исправления преступников корнями восходит ещё к традициям Византии.

7. Отставной козы барабанщик

Несерьёзный, легкомысленный человек.

На Руси у скоморохов главным актером был дрессированный медведь, а за ним шествовала «коза» — ряженый с козьей шкурой на голове. Замыкал шествие артистов – барабанщик, зазывавший своим инструментом публику. «Отставная» коза дополнительно указывала на несерьёзность барабанщика.

8. Профессор кислых щей

Плохой мастер, неумеха.

Кислыми щами раньше называли отнюдь не суп, а напиток. Так называли квас, приготовить который могли абсолютно все, ведь его рецепт предельно прост.

9. Заткнуть за пояс

Ранее — превзойти кого-нибудь в работе, умении. Сейчас — превзойти в чём угодно.

По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе. Ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.д. Таким образом, за пояс затыкали что-либо только рабочие, мастеровые люди.

10. Бить баклуши

Сейчас — бездельничать. Ранее имелась в виду лёгкая работа.

Баклуши — это заготовки для деревянных ложек, мисок, ковшей и другой посуды из дерева. Заготовки вытёсывались топором, затем обрабатывались более тонкими инструментами, расписывались и увозились на ярмарку. Заготовщик баклуш был подмастерьем в народно-промысловых артелях.

11. За семью печатями

О чём-то, недоступном пониманию, тщательно охраняемом.

Восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» — символу тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, из новозаветной книги «Откровения (Апокалипсис)» апостола и евангелиста Иоанна Богослова.

12. Попал, как кур в ощип

Попал в неожиданные неприятности, иногда в обстоятельства, угрожающие жизни.

Имеется в виду «кур», т.е. петух, которого ощипали — лишили самого дорогого и красивого, что есть у хозяина куртника, лишили достоинства.

Появление поговорки возводят к борьбе с польскими интервентами начала XVII века или к игнанию войск Наполеона в 1812 году.

13. Делить шкуру неубитого медведя

Рассуждать о возможных прибылях, когда ещё непонятен исход дела.

Ещё в начале XX века  было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Это более логично, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.

Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).

14. Узнать подноготную

Добиться правды и подробных сведений о человеке.

Связано с пытками, широко распространёнными в качестве инструмента судебного следствия в средние века. Имеется в виду пытка с иглами, вставлявшимися под ногти и приносящими ужасную боль.

15. Реветь белугой

Громко кричать или плакать.

Имелась в виду не рыба белуга, а полярный дельфин белуха, который издаёт громкие протяжные звуки, общаясь с сородичами.

16. Сирота казанская

Человек, который прикидывается несчастным, бедным и нищим. То же, что и «поющий Лазаря».

Выражение возникло после завоевания Казани Иваном Грозным. Мурзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки и милости, по-восточному цветисто жалуясь на свое сиротство и горькую участь.

17. Шарашкина контора, Шарага

Ненадёжная организация. А в старину — общество жуликов и воров.

Происходит от диалектного слова «шарань» («шваль», «голытьба», «жульё»).

18. Друг ситный

Сейчас ироническое выражение, применяемое к ненадёжному человеку. В старину наоборот, проверенный друг.

Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило — пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука более тонкого помола, просеянная через сито, чтобы удалить все примеси. Поэтому хлеб и назвали ситным. Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей. «Ситный друг» — т.е. проверенный, надёжный.

19. Ушёл не солоно хлебавши

Т.е. приняли без почёта, пренебрегли человеком.

На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. Пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше, а гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось.

20. Дело пахнет керосином

Так говорят об афёре, предупреждают о мошенничестве.

В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Там же было впервые употреблено выражение «дело пахнет керосином».

21. Филькина грамота

Малозначительный или недействительный документ, подделка.

Изначально имелись в виду грамоты священномученика митрополита Филиппа (Колычева), казнённого Иваном Грозным за постоянное противодействие его жестоким казням и введению опричнины. В грамотах, которыми царь с презрением пренебрёг, владыка призывал его смягчиться, отменить опричнину и поступать с людьми человеколюбиво.

22. Фиговый листок

Благовидное прикрытие неблаговидных дел.

Выражение восходит в ветхозаветному рассказу об Адаме и Еве, которые после грехопадения познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, нто наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоя-сания» (Бытие, 3:7).

С XVI до конца XVIII века европейским художникам и скульпторам приходилось в своих работах прикрывать самые откровенные части человеческого тела фиговым листком. Эта условность была уступкой Католической церкви, считавшей изображение обнаженной плоти греховным и непристойным.

23. Заруби себе на носу

Накрепко запомни нечто важное.

Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу».

24. Тютелька в тютельку

Т.е. очень точно и ловко.

Тютелька это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе.

25. Бальзаковский возраст

Женщина в возрасте от 30 до 40 лет.

Выражение «бальзаковский возраст» появилось после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

С первой частью ТОПа можно ознакомиться здесь.

Андрей Сегеда

Дорогие друзья!  Я открыл свой собственный блог! Если вам интересно читать мои статьи, поддержите подпиской и репостом, пожалуйста!

Вы можете поаплодировать автору (хоть 10 раз)950

Сам чёрт ногу сломит, или Устойчивые сочетания в русском языке – Новости

Русский язык богат устойчивыми сочетаниями разных типов – коллокациями, фразеологизмами, пословицами и поговорками. Будучи преподавателями РКИ и носителями русского языка, мы это прекрасно знаем, но перед иностранцами открывается неизведанный мир устойчивых сочетаний во всей полноте только на уровне B2. Как же нам сделать так, чтобы знакомство с ними стало для иностранца не психологической травмой, а огромным удовольствием? Для этого нам нужно дать ответ на несколько ключевых вопросов.

 

1. Все ли фразеологизмы и устойчивые сочетания одинаково важны?

Безусловно, нет. Если вы хотите ввести новое устойчивое сочетание, вы должны иметь в виду:

  • уровень студента. До уровня B2 фразеологизмы и устойчивые сочетания обычно не вводятся систематически. Они иногда встречаются в текстах и аудировании;
  • частотность употребления данного выражения или сочетания в языке носителя. То же самое касается пословиц и поговорок. Например, если мы говорим о синонимах распространённого выражения “Денег куры не клюют”, то в словарях мы можем найти несколько вариантов, среди которых “Капиталы шевелятся”, “Птичьего молока на хватает” и пр. Вероятно, их давать не нужно, т.к. они менее употребительны;
  • сфера употребления. У многих выражений, сочетаний, пословиц и поговорок есть синонимы, которые употребляются в разных речевых стилях. Например, у пословицы “Что в лоб, что по лбу” есть разговорный синоним-фразеологизм “До лампочки” и даже сниженный “Фиолетово”. Данные синонимы можно предлагать студенту на уровне B2-C1, обязательно указывая на стиль речи;
  • некоторые устойчивые сочетания характерны для делового стиля речи или речи СМИ. Они будут актуальны для студентов, проходящих спецкурс, или для студентов уровня C1, которые готовятся к экзамену ТРКИ-3.  Нужно также обратить внимание, что в газетных заголовках часто присутствуют изменённые устойчивые обороты и даже цитаты, которые требуют дополнительного объяснения: “Нефтяные реки – кисельные берега”, “Власти все возрасты покорны” и пр.;
  • синтаксические фразеологизмы. Нужно обязательно обратить внимание на так называемые синтаксические фразеологизмы – выражения вроде “Ну да”, “Чёрт побери”, “Надо же” и пр. Часто эта тема отсутствует в учебниках, нужно использовать аутентичные материалы и отдельные пособия.

 

2. Какие ошибки допускают студенты в употреблении фразеологизмов?

  • Замена элементов фразеологизмов или устойчивых сочетаний на другие, обычно синонимичные. Например, “В России водятся тигры” или “Кошка наплакала”.
  • Употребление фразеологизмов или пословиц (поговорок) в неправильной ситуации. Например: “Он совсем не умеет говорить. У него язык без костей”.
  • Употребление фразеологизмов (в том числе и синтаксических, с ними, возможно, даже больше проблем!) в неправильной конструкции: “У нас вчера было шаром покати”.
  • Интерференция. Иногда бывает так, что похожий фразеологизм или сочетание существует в родном языке студента. Тем не менее, в них может присутствовать немного другая лексика либо он может употребляться в другой ситуации. Даже если фразеологизм является интернациональным (обычно речь идёт о Библии и латинских выражениях и цитатах известных людей), то его всё равно достаточно сложно перевести на русский язык. Например, мы говорим “Сизифов труд”, а не “труд Сизифа”, как говорят в других европейских языках. Нужно также правильно перевести на русский язык ряд имён и названий.

Из этого следует, что фразеологизмы обязательно должны быть предложены студентам не только с толкованием, объяснением, но и в контексте, даже в нескольких контекстах употребления. Студентам можно давать задания, связанные с поиском разных контекстов употребления, с помощью контекстных словарей:  linguee.com, context.reverso.net.

 

3. На что ещё нужно обратить внимание?

  • Глаголы движения являются наиболее подвижной категорией русского языка. Многие устойчивые сочетания связаны с употреблением глаголов движения в переносном смысле: вести переговоры, водиться с кем-либо, время идёт и пр. Данный материал хорошо предложен в книге “A Living Russian Grammar” (2 часть).
  • Многие синтаксические фразеологизмы употребляются в живой разговорной речи. Они могут быть чрезвычайно многозначными, их значение часто зависит от интонации. Например. выражение “Надо же!” может иметь и положительное, и отрицательное значение в зависимости от интонации говорящего. Студент должен хорошо владеть данными оборотами для сдачи экзамена ТРКИ-3 (часть “Говорение”).
  • Необходимо обратить внимание на цитаты (высказывания известных писателей, крылатые фразы из фильмов и пр.). Этот вопрос, к сожалению, почти не изучен, пособий очень мало. Все цитаты студенты заучить, конечно, не могут, поэтому имеет смысл иногда предлагать им данный материал в зависимости от темы урока. Предлагаю вам мой небольшой урок по теме “Цитаты из фильмов”: learnrussianweb.net.

 

4. Какие учебные пособия и другие материалы по фразеологии и устойчивым сочетаниям можно использовать?

  1. Е.Р. Ласкарева. Прогулки по русской лексике. Универсальное пособие, предназначенное для студентов уровней A1-C1. Основная масса упражнений для уровня B2. Книга разделена на темы (синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы), в каждой теме есть большое количество упражнений с ключами. Присутствуют методические рекомендации для педагогов.
  2. Старовойтова И.А. Русская лексика в заданиях и кроссвордах (4 выпуска). Отработка в игровой форме лексики уровней B1 и выше по темам “Город”, “Человек”, “В доме” и “Увлечения. Природа. Календарь”. Все упражнения начинаются с кроссвордов, затем идёт отработка лексики по определённой теме, есть устойчивые сочетания и фразеологические обороты.
  3. Величко А.В. Когда есть о чём поговорить. Книга посвящена описанию предложений фразеологизированной структуры, характерных для устной непринужденной речи и предназначенных для выражения оценки, согласия, отрицания, акцентирования, единственности, множественности и т.п. Уровень C1.
  4. Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях. Для студентов уровней B1-B2. В книге представлено свыше 280 наиболее употребительных фразеологических оборотов русского языка, объединённых по тематическому принципу. Тематика уроков определяется типичными ситуациями общения, в которых русские люди традиционно используют фразеологические обороты. Система заданий – от простых к сложным.
  5. Пирогова Л.И. Домино из пословиц и поговорок, а также Акишина А. 100 русских пословиц. Для студентов уровней B1 и выше. Разнообразные игровые задания на основе пословиц и поговорок.
  6. Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы: узнаём и учим, Шушарина И.А. 250 фразеологизмов русского языка для инострацев. Фразеологизмы представлены в разных ситуациях живого общения, объединены по тематическому принципу.  В словаре есть комментарии, синонимические и антонимические ряды.
  7.  Меликян В.Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка. Большое количество разговорных выражений русского языка с примерами из аутентичных текстов.  
  8. Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. Пособие для студентов уровня B2. Фразеологические обороты даны на примерах аутентичных материалов. Хорошая система упражнений – от простого к сложному. Дополнительные задания в конце книги.
  9. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. Пособия для преподавателей и студентов уровней C1-C2. Подробное объяснение фразеологических оборотов в зависимости от ситуации употребления.
  10.  Чепкова Т.П. Знакомимся с русской фразеологией. Сборник текстов для чтения на базе народных сказок и послетекстовых заданий, связанных с устойчивыми сочетаниями. Для студентов уровня B2 и выше.
  11. Скороходов Л.Ю., Хорохордина Л.В. Окно в Россию (2 книги). Пособие построено на диалогах, в которых использованы различные синтаксические фразеологизмы. Подробная система упражнений. Толкование фразеологизмов. Уровни B2-C1.
  12.  Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Словарь устойчивых сравнений, разделённый по темам: внешность человека, его физические качества и физиологические состояния, речевая и интеллектуальная деятельность, образ жизни, “мир вещей” вокруг человека и т.д.
  13. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Подробный словарь русской идиоматики, разделённый на 96 тематических разделов, например: “Эмоции и чувства человека”, “Характеристика явлений и ситуаций” и пр. Подробный лексико-грамматический комментарий. Для студентов уровня C1 и выше и для преподавателей.
  14.  Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках и Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. Перевод наиболее употребительных выражений, пословиц и поговорок на четыре языка – английский, испанский, французский и немецкий. Есть некоторые неточности в переводе. Уровень B1 и выше.
  15.  Приложение “Russian Idioms”. Приложение для Android, основанное на книге Дубровина.
  16.  Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? Книга для преподавателей о том, как лучше предлагать коллокации на уроках РКИ. Классификация коллокаций.
  17.  Грабчикова Е.С. Фразеологизмы в картинках (2 книги) и Фразеологизмы в картинках и историях. Фразеологизмы представлены в коммуникативных ситуациях, после них предложены короткие упражнения. Хорошие иллюстрации. B1 и выше.
  18.  Климовская Г.И. Толковый словарь устойчивых словосочетаний русского языка. Подробный словарь устойчивых сочетаний с толкованием.
  19.  Многоязычный словарь современной фразеологии. На фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков.

 

5. Какие упражнений применять для отработки устойчивых сочетаний?

  1. Предложить двум группам студентов несколько выражений, связанных с определённой лексической темой, например, “Части тела” или “Еда”. Студенты, работая в группе, должны догадаться, о значениях выражений и записать их в тетради. Преподаватель делает заметки. Выигрывает та группа, у которой больше правильных определений. В конце преподаватель даёт правильное толкование идиом.
  2. Записывать на “доске объявлений” все выражения, которые появляются во время обучения. Затем можно использовать доску для повторения выражений, составления диалогов, проведения письменных работ и т.д.
  3. Каждому студенту выдать короткий текст с большим количеством выражений. Он может пользоваться словарём. Он должен заменить все идиомы “обыкновенными” лексическими единицами с тем же значением, что идиомы.
  4. Обратное задание. Дать студентам тексты, в котором идиомы заменены “обычной” лексикой. Студенты должны заменить её на фразеологизмы.
  5. Конкурс. Разделить класс на группы и сказать студентам, что в течение следующей недели они должны использовать как можно больше идиом в устной и письменной речи. Победившая группа получает приз.
  6. Разрезать несколько напечатанных выражений или пословиц на части. Студенты должны соединить их.
  7. Раздать студентам выражения, изученные ранее (10-15). Одна группа студентов должна “показать” выражение, используя пантомиму. Побеждает группа, отгадавшая большее количество выражений.
  8. Одной части группы раздать фразеологизмы, другой – их определения. Каждый студент должен найти правильное определения для “своего” выражения. То же самое можно сделать с началом и окончанием выражения.
  9. Преподаватель раздаёт студентам разные выражения (или коллокации), каждому – по одному (одной). Один студент должен написать короткое письмо или записку, содержащие данное выражение, а другой – ответить на него с использованием “своего” выражения.
  10. Преподаватель даёт студентам на дом определённую пословицу или фразеологичеческое выражение. Так же можно работать с коллокациями. Студент снимает фотографию, связанную с данным выражением и приносит её в класс. Все должны догадаться, что это за выражение. Задание также можно выполнять в мессенджерах (WhatsApp, Telegram).
  11. Каждый студент выбирает выражение (коллокацию, пословицу) по определённой лексической теме и представляет её в классе (значение и пример).
  12. Студенты тянут карточки с идиомами. На основе идиом они разыгрывают короткие диалоги или сценки.
  13. Конкурс выражений. Попросить каждого студента составить рейтинг пройденных выражений, а затем сравнить рейтинги. Попросить студентов объяснить их выбор.
  14. Попросить студентов написать короткие шутливые истории, связанные с идиомами или пословицами. Можно предложить студентам разные жанры.
  15. Использование фразеологизмов для развития дискуссии. Например, преподаватель предлагает тему дискуссии “В тихом омуте черти водятся”.
  16. Можно создать ментальную карту, разделённую на разные темы для повторения выражений. Например, “Части тела”, “Животные”, “Еда” и пр. Студенты вспоминают изученное ранее.
  17. Проект, связанный с исследованием этимологии фразеологизмов. Каждый студент представляет в классе свою работу.
  18. Предложить студенту идиомы или пословицы с тремя-четырьмя вариантами значений. Студент должен подобрать правильное значение. То же самое можно сделать с картинками.
  19. В устойчивом сочетании удалить одно из слов. Студент должен написать его.
  20. Найти ошибки в устойчивых сочетаниях. Лучше, чтобы они были употреблены в тексте.

 

А какие упражнения и задания используете вы?

 

Автор: Юлия Амлинская, руководитель международной онлайн-школы РКИ «Russificate» и международной онлайн-школы для детей-билингвов «Russificate Kids», преподаватель русского языка как иностранного, администратор крупнейшего в Facebook сообщества «Преподаватели РКИ».

Иллюстрации: канадский худкожни Нэйтан Джеймс, freepik

 

 Читайте другие статьи автора для начинающих преподавателей РКИ

Фразеологизмы на тему язык

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
Габдулла Тукай

Язык является одним самых главных феноменов, который формирует речь. Язык так же способствует сохранению единства народа, несмотря на различные классовые барьеры и социальные катаклизмы. Именно поэтому между историей языка и историей общества есть крепкая связь: различные исторические события повлияли на язык, и язык так же повлиял на ход событий общества.

Язык человека как орган, играет главную роль в формировании речи. Поэтому никак ни странно, что в наших языках есть огромная коллекция различных фразеологизмов, в которых используется слово «язык». Можно заметить различные характеристики «языка»: он и «длинный», «бойкий», «острый», его возможно при случае и «сломать» и «проглотить». Поэтому давайте сегодня рассмотрим различные фразеологизмы со словом «язык».

А сейчас давайте мы с вами рассмотрим фразеологизмы с употреблением слова «язык» – «тел».

ТЕЛ КЫЧЫТУ
(язык чешется)

Когда настигает неудержимое желание что-то сказать, невозможность что-то удержать и скрыть в тайне, таких случаях принято говорить «тел кычыта» – «чешется язык». Многие лингвисты считают, что этимология данного фразеологизма идет от процесса чесания (трепания) льна (у наших предков одно из домашних занятий). Обычное дело, что когда работаешь в группе людей, то много болтаешь и обсуждаешь что-то. Вот и вместе с чесанием льна «чесали и языки». Данный фразеологизм в большинстве случаев употребляется в негативном смысле, когда кого-то обсуждают, выдают секреты.

ТЕЛ ОЧЫНА КИЛҮ
(вертится на языке)

Данный фразеологизм употребляют, когда хочется что-то очень сильно сказать, спросить и дословно звучит как “на кончике языка”. Так же данное выражение используют, когда что-то стараешься вспомнить, но название не вспоминается и «вертится на языке».

ТЕЛ ЙОТУ
(проглотить язык)

Данный фразеологизм имеет два основных значения. Когда кто-то замолчал, перестал говорить, болтать, то в татарском языке говорят «телен йоткан» – «проглотил язык». Так же есть известная фраза «молчание – знак согласия», но не в этом случае. Очень часто, когда нас застают врасплох, когда мы остаемся в крайне неудобном положении, не можем найти слов в какой-то ситуации, то данный фразеологизм как раз будет к месту. Второй расшифровкой фразеологизма «тел йоту» будет значение похвалы за что-то очень вкусное, от которого чуть не «проглотил даже язык». Татары всегда любили застолья, особенно пить чай с разными вкусностями, и одним из любимых лакомств к чаю был «кош теле», который дословно переводится как «птичий язык». Так называли тесто, обжаренное в масле и посыпанное сахарной пудрой. Ммм, прям язык проглотишь от такой вкусноты!

ТЕЛ ӘЙЛӘНМИ
(язык не поворачивается)

Фразеологизм употребляется, если кто-то остерегается, не решается или стесняется что-либо сказать. Часто, когда мы очень волнуемся, боимся что-то спросить, действительно у нас предложение не строится, не можем найти подходящие слова, и кажется, что язык не «поворачивается», не дает возможности сделать весьма обычные для нас действия. Так же данный фразеологизм употребляют, когда человек очень сильно устал и у него нет сил даже «повернуть язык».

ТЕЛЕ БЕЛӘК БУЕ
(длинный язык)

Так принято говорить о человеке, который очень много болтает. Обычно, это тот, кто говорит без дела и сплетничает, и поэтому в татарском языке употребляют фразеологизм «теләге беләк буе», дословно который перерводится «язык как рука длинная».

ТЕЛ ТОТЛЫГУ
(язык заплетается)

Выражение означает временную неспособность внятно говорить, объясниться. Данный фразеологизм произошел от параллели с колокольным языком. Брус, который являлся «языком» колокола, издавал звуки. Этими брусьями управляли с помощью веревок и очень часто веревки путались, заплетались, и колокол не мог издавать звуки. Поэтому с тех пор и пошло выражение «язык заплетается», который в итоге перешел и тронул человеческий язык тоже.

ЧАЯ ТЕЛЛЕ
(боек на язык)

Когда кто-то при общении красноречив, находчив в разговоре, то принято употреблять выржение «чая телле» – «боек на язык». Бывают люди, которые настолько уместно употребляют слова, очень ловко и умело работают с выражениями, что о таких еще говорят «телгә оста» – «язык хорошо подвешен». И диву даешься тому, как они могут быть такими красноречивыми. А у вас есть такие знакомые?

***

Надеемся, вам было интересно узнать новые фразеологизмы.

А сейчас давайте мы с вами прочитаем небольшой текст с употреблением выше приведенных фразеологизмов и постараемся понять их в контексте:

Шулай бервакыт, әдәбият дәресендә укытучы үткән материалны кинәт кенә сорый башлады. Мин куркуымнан җир астына төшеп китәргә әзер идем, чөнки берни дә укымадым. Укытучы исемлек буенча төшеп китте. Иң беренче булып, Абдуллиннан сорады. Аның һәрвакыт теле кычыта, һәм, һәрвакыттагыча, укытучыны таң калдырып, теле белән эретеп җибәрә. Чая теллелеге аңа яшьтән үк бирелгәндер. Аның сөйләвен сәгатьләр буе тыңларга була. Мин аның озаграк сөйләвен теләп утырдым. Әмма килеп чыкмады…

Укытучы исемлектән башка кешене эзли башлады. Бу юлы «бәхет» Якуповка елмайды. Аның әзерләнмәгәне йөзенә чыккан иде. Мескен Айдарның теле әйләнми, ә дәрес бетәргә 20 минут калып бара… Ул 20 минутның ничек озын булганын белсәгез икән сез! Берзаман укытучы Урта гасырларда иҗат иткән язучыларның әсәрләренә күчте. Якуповның теле тотлыгып калды. Бу әсәрләр аның төшенә дә керми инде! Телен йотты булса кирәк, сыйныф тып-тын калды.

Тәнәфестә теле беләк буе булса да, тел очында торган сүзләрен дә әйтә алмыйча тик басып торды. Укытучының күңеле төште, әмма укучыга бер карап кына алды да урынына утыртты. Шулвакыт дәрес тә бетте. Күңелем җиңеләеп китте, җилкәмнән тау төшеп киткәндәй булды. Бүгенге дәрестән соң мин өй эшләрен вакытында әзерләп килергә дип уземә сүз бирдем.

Ну а сейчас проделаем небольшой тест, чтобы узнать как Вы освоили данный материал.

Фразеологизмы: язык

Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.

сделай свою речь красивее — Native English School

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Читайте также:

Интересные фразеологизмы – πάπυρος — LiveJournal

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

1 Тихой сапой


Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».
Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

2 Ни зги не видно


Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

3 Танцевать от печки


Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.


Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год.
В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

4 Затрапезный вид


Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).
Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

5 Точить лясы


Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

6 Врёт, как сивый мерин


Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

7 Бред сивой кобылы


По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)
Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

8 Андроны едут


«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.
В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

9 Бирюком жить


Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.
Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

10 В бирюльки играть


Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

11 Пироги с котятами


На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

12 Уйти несолоно хлебавши


На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

13 Шемякин суд


Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция.
Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

По материалам aif.ru

Фразеологизмы – это интересно | Проект по русскому языку (2 класс):

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №2

имени Героя Советского союза М.Г. Сыртлановой

г. Белебея муниципального района Белебеевский район

Республики Башкортостан

Проектная работа

«Фразеологизмы – это интересно»

Выполнили: Чаплыгина Дарья, Семенов Евгений

ученики 2А класса МАОУ СОШ №2

Научный руководитель: Сидорова Т.Г.,

учитель начальных классов

Белебей, 2015


Содержание

Введение

I Понятие о фразеологизмах.

II. История фразеологизмов.

III. Источники происхождения устойчивых сочетаний.

IV. Виды фразеологизмов.

V. Наши исследования.

VI. Роль фразеологизмов в русском языке.

VII.Практическая работа

VIII. Выводы

Заключение

Список литературы

                                                                             


Фразеологизмы – драгоценные нити,

                                                                                   придающие речи неповторимую

                                                                                   расцветку и блеск.

                                                                                                                   А. Т. Арсирий

Введение

Часто мы слышим «держите ушки на макушке», «воды в рот набрали», «язык проглотили». Каждый человек в своей жизни не раз слышал и употреблял такие фразы. Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами сочетания слов, их значения. Тогда мы задумались и решили узнать, как называются эти выражения и что они обозначают.

Проект «Фразеологизмы – это интересно» – это работа о фразеологизмах в русском языке. Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. 

Актуальность:
Изучение темы «Фразеологизмы» в программе начальной школы не предусматривается и всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие  фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.

          Цель проекта:

Изучение фразеологизмов и использование их в устной и письменной речи.

Для достижения цели были поставлены задачи:

  • изучить литературу по теме проекта;
  • выявить наиболее «популярные» фразеологизмы среди учителей;
  • провести опрос среди учащихся 3 А класса, как они понимают самые      «популярные» фразеологизмы
  • разработать тренажер «Все о фразеологизмах».

I. Понятие о фразеологизмах.

Наша речь состоит не только из «кирпичиков» (слов), но и из «блоков» (словосочетаний). Образные устойчивые сочетания слов и называются фразеологизмами, в которых ярче всего проявляются богатство, сила и красота языка.

Исследуя разные информационные источники, мы познакомилась  с понятием «фразеологизм».  

           Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным.

Давайте сравним: на краю света (земли) – далеко; намылить шею – проучить, наказать;  пешком ходит под стол – маленький; зуб на зуб не попадает – замёрз; зарубить на носу – запомнить; как в воду глядеть – предвидеть.

Учёные-лингвисты поняли, что таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке. Поэтому родился новый раздел о языке – фразеология.

             Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение».

          Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух людей, его история, обычаи.

Их значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

              В случае затруднения определения значения фразеологического оборота или его употребления можно обратиться к словарям: фразеологическому или толковому. Например, «Фразеологический словарь» под редакцией А.И. Молоткова, «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова, «Учебный фразеологический словарь» Е.А. Быстровой, А.П. Окуневой, Н.М. Шанского, «Толковый словарь» С.И.Ожегова станут помощниками для тех, кто хочет глубже изучить русский язык, узнать, какими выразительными средствами он обладает, научиться их правильно употреблять в устной и письменной речи.

II. История фразеологизмов

          В ходе работы выяснилось, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

         Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания « российскими пословиями», «фразесами», «идиотизмами» предлагая включить их в словарь. Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная». Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

III. Источники происхождения устойчивых сочетаний

Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

Бить баклуши. Что такое баклуши? Оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

Из различных источников мы узнали, что с точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Изучив устойчивые сочетания, мы разбили их на группы и составили таблицу.

Группы фразеологизмов

Примеры

Исконно-русские

1.

Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков.

На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, бить челом, чин чином.

2.

Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона.

Бить баклуши, попасть впросак, разделать под орех, играть первую скрипку, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту, путать все карты.

3.

Выражения, сошедшие со страниц  художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми.

Медвежья услуга, блоху подковать,  как белка в колесе, демьянова уха, на деревню дедушке, сражаться с ветряными мельницами.

Заимствованные

1.

Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка.

Хлеб насущный, блудный сын, нести свой крест, зарывать талант в землю, Фома неверующий.

2

Фразеологизмы библейского происхождения.

Святая святых, божиею милостию, манна небесная, посыпать пеплом голову.

3.

Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории).

Яблоко раздора, ахиллесова пята,  дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, золотая середина.

4.

Заимствованные фразеологизмы из других языков (перевод иностранных выражений).

 Не в своей тарелке, ставить точки над и, синий чулок, буря в стакане воды,  потерпеть фиаско, воздушные замки.

IV. Виды фразеологизмов

        В ходе изучения теоретических вопросов стало понятно, что в русской фразеологии есть слова – символы, которые отражают  то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире. Выделяют три наиболее распространённые группы фразеологизмов.

  1. Наименования животных

 Например: устал как лошадь, труслив как заяц, вертеться как белка в колесе.

  1. Наименования цвета

Например: белая ворона, чёрная зависть, видеть всё в розовом цвете.

  1. Наименования частей тела

Например: сломя голову, сложа руки, зарубить на носу, держать язык за зубами.

            Самая многочисленная, а, значит, и самая употребляемая из них это сочетания, в которые входят слова, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова.

          Об этой группе фразеологизмов хотим рассказать подробнее.

         Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова.

              Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. В таких сочетаниях,  как свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую – голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.

              Существует множество крылатых выражений со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего, как то, что находится в руках. Так появились  выражения связанные со значением «иметь»:  брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы,  дошедшие до наших дней: быть у кого–то в руках, кому–то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.
С помощью слова «рука» характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: не покладая рук, золотые руки, сидит, сложа руки, держать себя в рука.
          Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в какие-то моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся.

               Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
В этом разделе русского языка насчитывается более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят: слушать своими ушами, в выражениях держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного.

          Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши.
Когда человек слушает невнимательно, то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное  говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы  имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши.

              Существует много оборотов речи, в которых слово глаз получило особое значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому–то, вырасти в чьих–то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого–то.

                Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Например: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего–то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда–то, водить за нос, с гулькин нос.

V. Наши исследования

        Эту многочисленную группу фразеологизмов мы и решили взять для своего исследования. Нам было интересно узнать, какие устойчивые сочетания пользуются успехом у учителей и понимают ли их дети. В опросе участвовали 6 учителей 3-5 классов и 21 ученик 3А класса.

          Учителям школы было предложено ответить на два вопроса и выбрать из предложенного списка 10 (из 90) «популярных» фразеологизмов.

1) Употребляете ли вы фразеологизмы во время учебного процесса?

2) Как вы считаете, понимают ли ученики смысл употребляемых вами устойчивых сочетаний?

        Анализ анкет показал следующие результаты: большинство учителей (5) часто используют фразеологизмы во время учебного процесса, редко – 1. Четверо считают, что все учащиеся понимают смысл используемых ими выражений, двое с этим не согласны.

Самые популярные фразеологизмы: язык проглотил, смешинка в рот попала, держать язык за зубами, мастер на все руки, знать назубок, спустя рукава, золотые руки, писать как курица лапой, любопытной Варваре нос оторвали, пропустить мимо ушей.

          Одноклассникам были предложены следующие задания:

1) Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

2)Написать значения «популярных» учителями фразеологизмов.

Анализ ответов показал следующие результаты: 11 учеников знают, что такое фразеологизмы, 9 – не точно знают, 1 – не знает.

        Значения данных фразеологизмов знают большинство школьников. Не все верно понимают выражения «язык проглотил», «держать язык за зубами», «знать назубок», «любопытной Варваре нос оторвали». Но фразеологический оборот «спустя рукава» стал самым трудным, его не понимают 10 учеников.

                 И мы решили изучить историю происхождения и значение самого устойчивого сочетания и объяснить одноклассникам.

               Выражения «спустя рукава», «засучив рукава» появились в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее – 130-140 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить, то есть подвернуть. Вот и стали говорить о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть такими короткими, что и засучивать их не надо

VI Роль фразеологизмов в русском языке

Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли.

Проще сказать “Бить баклуши» нежели описывать это в нескольких предложениях.

Так же можно отметить, что фразеологизм – это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка.

           Красивая правильная речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.

VII. Практическая работа.

        Нас так увлекла эта тема, что мы решились написать сказку с использованием устойчивых сочетаний по мотивам русской народной сказки «Колобок»

СКАЗКА «Колобок» на новый лад.

       Жили-были дед и баба. Попросил как-то дед бабку испечь колобок. Засучив рукава, бабка принялась за дело, ведь у неё золотые руки.                                    Румяный получился колобок, пальчики оближешь.

           Колобок полежал, полежал, подумал – нечего бить баклуши. В один миг голова садовая скатился с окна и покатился по дорожке за тридевять земель. Думал впереди у него зелёная улица.

          Катится Колобок по дороге, навстречу ему, как снег на голову свалился Заяц и говорит:

– Колобок, Колобок, я тебя съем!

-Не ешь меня, Заяц, я тебе песенку спою.

         Запел, а Заяц слушал его, развесив уши. Колобок вертится у Зайца под ногами, бабушкины сказки распевает. Прыг и покатился  что есть духу по дороге!

          Катится Колобок, навстречу ему Волк, хохочет, будто смешинка в рот попала. «О-о-о, Колобок! Съесть его проще простого» –  подумал волк и говорит.

-Колобок, Колобок, я тебя съем!

-Не ешь меня, Серый Волк, я тебе песенку спою.

       Но Волк песенку пропустил мимо ушей.

-А ты Волк дальше гоняй лодыря, сказал Колобок и укатился.

-Чудеса в решете! – подумал Волк.

    А Колобок покатился по дороге, только Волк его и видел! Катится дальше, а навстречу ему Медведь:

-Колобок, Колобок, я тебя съем!

-Где тебе, косолапому, съесть меня!

     Медведь слушает Колобка и диву даётся. А Колобок ему весело напевает свою песенку. Как воды в рот набрал Медведь. « А, – подумал Колобок – чуть не сел в калошу, ну я стреляный воробей», – и быстро укатился.                       Катится Колобок, навстречу ему Лиса:

-Колобок, Колобок, спой мне песенку!

Колобок песенку знал назубок и запел, а в конце:

 – От тебя, лиса, не хитро уйти!

       Решила лиса обвести Колобка вокруг пальца и говорит ему:

 – Ах, песенка хороша, да слышу я плохо. Колобок, Колобок, сядь ко мне на носок да спой ещё разок, погромче.

         Колобок пошёл на поводу, вскочил Лисе на нос и запел ту же песенку.    А у Лисы голова варит, думает, что если попрошу его сесть ко мне на язычок.

-Колобок, Колобок, сядь ко мне на язычок да пропой в последний разок.           Колобок, не робкого десятка, сел Лисе на язычок, а она раз и съела Колобка, чуть язык не проглотила! Не ударила в грязь лицом, хитрая Лиса.

VIII. Выводы.

  • Нам было интересно работать по этой теме, так как, во-первых, мы пополнили свой словарный запас; во-вторых, расширили свой кругозор; в-третьих, немного научились правильно употреблять фразеологизмы в своей речи.
  • В ходе работы над этой темой изучено множество источников информации (литература, интернет-сайты), проведено ряд исследований, касающихся происхождения фразеологизмов, проанализировано анкетирование учителей и учащихся нашей школы.  
  • Стало понятно, что фразеологические обороты украшают нашу речь, делают ее выразительной. Чем больше человек знает устойчивых оборотов, тем ярче его речь, тем яснее выражает он свои мысли.

              Чтобы запомнить фразеологизмы и использовать их в своей устной и письменной речи, мы со своими одноклассниками создали словарь. «Фразеологизмы в картинках». Он получился необычным, а точнее неправильным. Наши художники показали, как не надо толковать фразеологизмы. Получилось смешно, интересно, а главное понятно, почему нельзя «разбирать» фразеологизмы на отдельные слова и объяснять значение каждого слова. Кроме этого, мы составили небольшие кроссворды.

           Этот словарь, кроссворды, сказка «Колобок» на новый лад мы назвали тренажером «Все о фразеологизмах». Считаем, что он поможет нам и нашим одноклассникам быстрее и легче запомнить и применять в жизни фразеологические обороты.

Заключение

           Работая с фразеологическими оборотами, не оставайтесь к ним глухи. Открывайте для себя их смысл, а вместе с ним – кладезь русской речи.

« Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык!»

Мы же пожелаю вам следующее: никогда не падайте духом;

держите руку на пульсе; не попадайте в переплёт; не ждите у моря погоды.

Пусть  жизнь бьёт ключом и никогда не  нависнет над вами дамоклов меч;

Летите к своей цели на всех парусах, а достигнув её, не почивайте на лаврах.  Живите долго и счастливо, здоровья вам вагон и маленькую тележку, ума палату, выглядеть на все сто!


Литература

1.Г.Александрова ”Занимательный русский язык”.

2. Волина В. В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.

3.Учебный фразеологический словарь русского языка:  2000 единиц / А. Н. Тихонов, Н. А. Ковалева.

4. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся – М.: Просвещение, 2-е изд., 1989.

5. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А. И. Молоткова – М.:        Просвещение, 4-е изд., 1986.

6. Фразеологический словарь русского языка для школьников /авт.-сост. М. А. Котова – М.: РИПОЛ классик, 2005.

7. Фразеологический словарь: серия “Энциклопедия русского языка” – М.: ООО   “Мир книги”, 2003.

8. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.

9.Словарь фразеологизмов: http://frazbook.ru/2009/01/15/spustya-rukava-zasuchiv-rukava/

Классификация фразеологических единиц Пример бесплатного эссе

Очерк, Страницы 2 (385 слов)

ВВЕДЕНИЕ Фразеология – это изучение набора или фиксированных выражений, таких как идиомы, фразовые глаголы и другие типы многословных лексических единиц, в которых составные части выражения принимают значение, более конкретное, чем или иным образом непредсказуемое из сумма их значений при независимом использовании.Классификация фразеологизмов может быть разной. По словам Виноградова, есть фразеологические сочетания, единства и слияния. Классификация Кунина – последнее выдающееся достижение русской теории фразеологии.

Не теряйте время
Получите свое эссе на

«Классификация фразеологических единиц»

Получите качественную бумагу

помогает студентам с 2016 года

Классификация основана на комбинированном структурно-семантическом принципе, а также учитывает коэффициент устойчивости фразеологизмов.

Он представлен номинативными фразеологизмами, номинативом – коммуникативными фразеологизмами, фразеологизмами – которые не являются ни номинативом, ни коммуникативом, включая междометные группы слов и коммуникативные фразеологизмы. Мое исследование связано с фразеологизмами с зоонимическим компонентом и их семантической структурой.

Зоонимы, которые используются в нашем языке, действительно значимы, они направлены на аллегорическую характеристику, возможно, метафорическую и стилистически подчеркнутую.

Целью исследования является более глубокое изучение данных фразеологизмов. Я поставил такие задачи: 1) раскрыть понятие фразеологизма с зоонимическим компонентом и выявить закономерности их употребления; 2) проанализировать их смысловые и структурные особенности.

Методы исследования стратегии исследования: 1) метод системного анализа, то есть исследование предмета исследования как совокупности элементов, составляющих систему; 2) описательный метод, дающий полное описание фразеологизмов.Объект моего исследования – фразеологизмы с зоонимическим компонентом. Предмет – выразительные средства современных английских фразеологизмов. Эти средства представляют собой морфологические, синтаксические, фонетические и лексические особенности этих фразеологизмов.

Фразеологические единицы в английском языке

Теоретическая и практическая ценность исследования заключается в том, что на сегодняшний день существует небольшое количество исследований фразеологизмов с зоонимическим компонентом.Кроме того, в последние десятилетия стали популярны исследования в области фразеологии. Результаты этого исследования также важны для перевода, так как переводчик должен знать особенности разных идиом, в данном случае с зоонимическим компонентом. Состав исследовательской работы: Исследование состоит из введения, двух глав, которые представляют собой теоретическую и практическую части, заключения и библиографии.

Не теряйте время
Получите свое эссе на

«Классификация фразеологических единиц»

Получите качественную бумагу

помогает студентам с 2016 года

Их непосредственное использование и интерпретация

прядь и модель ошибочно указали это в соответствии с формой второго

.В результате этой частой шутливой цитаты, возможно,

[6] мог бы стать стандартной формой для этой фразеологической единицы

в будущем, как и в следующих двух примерах

. Первый берет свое начало в шекспировском «Сне в летнюю ночь» A

(Акт II, Sc. I, 1. 249), где

Шекспир пишет [7]: «Я знаю банк, где веет чабрец

». [7] обычно неверно цитируется как [8] «Я

знаю банк, в котором растет дикое время» из-за

ошибок

, возникающих при чтении «времени» вместо «тимьян»

и «растет». «Вместо» ударов.Поэтому, когда Огден и Ричардс

(1972: 294) сослались на эту фразеологизму (мы предполагаем, что сознательно

), они использовали «реформированную» фразеологизму

, а не исходную: [9] «Банк, в котором wild

Время росло, росло и росло ».

10

Аналогичным случаем является хорошо известная испанская фразеологическая единица

[10] «Con la Iglesia hemos topado» (мы действительно против нее

; буквально «мы наткнулись / натолкнулись на

.

Church »), который основан на неправильной цитате из Дон Кихота Мигеля де

Сервантеса (II, XLIII) [11]« Con la iglesia hemos

dado, Sancho », и который стал общепринятым испанским фразеологизмом

единица для ссылки на любое могущественное или грозное

физическое или юридическое лицо, такое как правительство, банк, армия, и

и так далее.В народной версии этого высказывания Сервантес использовал первоначальный глагол

, dar (давать / встречаться / находить) был заменен на

topar (бодаться / наталкиваться на / бегать / врезаться), чтобы получить

. условная импликатура, которая невозможна в исходной версии

(см. Chamizo Domínguez, 1998: 97-101). По этой причине мы считаем, что в отношении

Анита Нацисчоне абсолютно права

, когда пишет: «Жизненно важно представить динамический взгляд на фразеологию

, выявив роль, которую PU играют в сети дис-

курса.Крайне важно установить их форму и значение в курсе dis-

и мгновенные изменения, которые они претерпевают с учетом дискурсивной роли PU и передаваемых сообщений »(стр.

179-180). Подводя итог, ошибки и неверные цитаты

также очень продуктивны при создании фразеологизмов.

Наконец, мы разработаем тему, которая лишь вкратце упоминала

Анитой Нацисчоне (стр. 219-224) и которая повлияла на его дальнейшее развитие: взаимосвязь между фразеологическими единицами

, культурой и способы, которыми обычно видятся и осмысливаются другие люди

в соответствии с фразеологизмами

, используемыми в данном языке.В целом верно, что когда говорящие относятся к людям, принадлежащим к другой культуре, национальности, религии и т. Д., Они обычно обращаются к ним, используя существительные в

в уничижительном смысле. Другими словами, существительные национальности обычно используются –

раз (очевидно, носителями другой национальности) как

«этнические оскорбления» (см. Burgen, 1997: 149–162). Таким образом, на английском языке

[12] «голландское мужество» (стр. 220) следует понимать иронически –

ly означает «голландская трусость.Но когда [12] лексикализируется,

приобретает условную импликатуру, которая позволяет нам использовать

[12] для обозначения любого человека любой другой национальности, включая британское

человека. Напротив, существует испанский фразеологизм –

cal, [13] «Poner una pica en Flandes» (сделать что-то

очень сложно; буквально «Положить щуку во Фландрию»), который подтверждает Фламандцы / голландцы по-другому. Итак,

голландцев обычно концептуализируются как «трусы»

англоговорящих людей, в то время как испаноязычные люди представляют их как «coura-

geous people».Возможно, потому что

Британская Империя была построена на закате Голландской Империи,

11

, тогда как упадок Испанской Империи (по крайней мере, в Европе)

начался именно во Фландрии и Голландии! Как бы то ни было,

этот тип идиомы вызывает массу трудностей при переводе.

Обычно пороки относятся к

другим народам и народам, в то время как добродетели относятся к

нашей собственной национальности и соотечественникам.

12

По этой причине голландский

, кажется, привлекает много негативной пресловутой рекламы на английском языке

лиш, как можно увидеть, просматривая OED, где

можно найти: «голландское мужество» ( трусость), «голландская кепка» (противозачаточное устройство типа

), «голландская вдова» (проститутка),

и «голландская жена / муж» (машины или устройства в натуральную величину

, используемые для мастурбации),

13

, хотя, как ни странно, в голландском языке нет id-

ioms, в котором слово engels (английский) используется в качестве артикульного слова.

14

И поскольку пороки всегда принадлежат «другим»,

«презерватив» называется по-английски «французским письмом» (OED),

, а по-французски он называется capote anglaise. Аналогичным образом

«сифилис» эвфемистически обозначается на французском языке как maladie

anglaise, а на английском языке

(OED) он называется «французская болезнь». И если мы обратим внимание на OED, французы – это

парадигма сексуальных пороков для англоговорящих: «

французского» (для практики фелляции или куннилингуса), «извините / простите

мой французский» (ненормативная лексика) , «Французский» (оральный секс), «Французский поцелуй»

(поцелуй с открытыми ртами с помощью языка), «Французские трусики»

(свободные женские трусики с кружевной отделкой),

«Французский открытки / принты »(эротические или порнографические изображения),

« Французский сейф »(презерватив) или« Французский щекотник »(презерватив

, снабженный выступами или большими выступами, предназначенный для увеличения складок

вагинальной стимуляции).

Короче говоря, книга Аниты Нацисчоне

интересна и полезна не только потому, что в ней прямо говорится, но и потому, что

вызывает множество предложений и вопросов.

Примечания

1. См., Например, следующую цитату испанского философа

Хосе Ортега-и-Гассет (1983: 55): «El sentido real

de una palabra no es el que tiene en el Diccionario, sino el que

tiene en el instante. ¡Tras veinticinco siglos de adiestrarnos la

mente para contemplar la realidad sub specie aeternitatis, tene-

mos que comenzar de nuevo y forjarnos una técnica intelectu-

al que nos allowa verla! »

2.Иногда эти изменения кроются в нюансах. Для экземпляра

испанский эквивалент английской пословицы «Чтобы

поставил телегу впереди лошади», «Poner el carro / la carreta delante

de los bueyes» (Поставить телегу впереди волов) имеет то же самое.

обычное значение, если мы знаем об этом нюансе, и мы можем

перевести одно в другое, сохраняя тот же регистр.

Напротив, ту же идею можно выразить на испанском языке с помощью

с помощью другой пословицы, «Empezar / comenzar la casa por el

tejado» (Начать [строить] дом с крыши), но когда

, используя эту вторую пословицу, мы ссылаемся на другую метафору,

, которая заимствована из языка строительства, и, очевидно, мы достигаем другого регистра, потому что мы ссылаемся на другую метафорическую структуру.

3. Кстати, у испанских кошек всего семь жизней. По этой причине –

сыновей кошек «теряют» две жизни, когда этот шекспировский текст равен

Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003

Reseñas

207

N ° 19 – Фразеология и паремиология на английском языке

Lexis Journal in English Lexicology – опубликует свой 19 -й номер в 2022 году.Его будут редактировать Рамон Марти Солано (Лиможский университет, Франция) и Алеш Клегр (Карлов университет в Праге, Чешская Республика), и он будет посвящен теме « Фразеология и паремиология на английском языке ». .

Фразеология и, в частности, английская фразеология, вероятно, одна из самых прогрессивных областей современной лингвистики. Примерно через четыре десятилетия он отошел от границ лингвистического интереса, к которым он долгое время относился из-за предполагаемой бессистемности объекта исследования, и оказался в центре внимания вместе с корпусной лингвистикой (Gray & Biber [2015]).В то время как то, что Granger и Paquot [2008] назвали «традиционным подходом к фразеологии», было в основном связано с узкой областью фиксированных идиом, их сбором и описанием, появлением распределительного или частотного подхода, основанного на языковых корпусах и переплетенных с корпусом лингвистика полностью переосмыслила фразеологию и расширила ее рамки (см. Burger et al. [2007]). Было показано, что речь в основном состоит из заранее подготовленных, более или менее фиксированных многословных выражений (MWE), по-разному обозначаемых как словосочетания, лексические связки, (непрерывные и прерывистые) n-граммы, формулы и т. Д.Центральное место среди целей фразеологического исследования занимают извлечение, идентификация и описание MWE, а также анализ их дискурсивных функций и исследование вариации фразеологического регистра. Независимо от того, уделяется ли внимание выбранным многословным единицам или всему набору этих выражений в корпусе, регистре, типе текста и т. Д., Подходы основаны либо на корпусе, либо на корпусе. Обнаружение фразеологизмов того или иного типа в любом виде дискурса – это то, с чем пришлось столкнуться лингвистическим теориям.Фразеология является основой системной функциональной лингвистики (Ding [2018]), но она также стимулировала новые направления в когнитивной лингвистике (Fillmore et al. [1988]). Признание того, что идиоматические выражения являются продуктивными, а не (обязательно) фиксированными структурами, пронизывающими обычный язык, лежит в основе таких когнитивных теорий, как грамматика конструирования на основе использования. Разнообразие современных фразеологических исследований проиллюстрировано трудами EUROPHRAS 2017 и 2019 (Mitkov [2017]; Corpas Pastor & Mitkov [2019]) и совсем недавно Corpas Pastor & Colson [2020].Помимо методологических вопросов идентификации и извлечения, в статьях исследуется множество других аспектов, типологий, паттернов и сетей, вычислительного представления, когнитивного моделирования и обработки, устранения неоднозначности, (семантической и прагматической) интерпретации, и это лишь некоторые из них.

Подобный ренессанс пережила подполе фразеологии, паремиологии. Превзойдя стадию традиционных нелингвистических подходов, сосредоточенных особенно на сборе и категоризации пословиц, паремиология прочно вошла в лингвистику (Norrick [1981], [1985]).Подводя итоги сегодняшней ситуации, можно привести такие работы, как Mieder [2007] и особенно Hrisztova-Gotthardt and Varga [2015]. Фактически, паремиология как изучение пословиц как фразеологических многословных единиц все больше выигрывает от языковых корпусов и корпусной лингвистики, как и остальная фразеология (см. Steyer [2017]).

Номер 19 предназначен для статей, отражающих текущие тенденции в изучении фразеологии, затрагивая исключительно английскую фразеологию и паремиологию и оставляя в стороне контрастные аспекты и сравнения с другими языками.Для статей предлагаются следующие обширные направления исследований без ограничений по другим смежным темам:

  • методы извлечения и идентификации фразеологии,

  • представление и моделирование фразеологизмов,

  • интерпретация, обработка и устранение неоднозначности фразеологизмов,

  • дискурсивных функций фразеологизмов,

  • фразеологизмов и регистров вариации.

Burger Harald et al. , 2007, «Фразеология: предметная область, терминология и темы исследования», в Burger Harald et al. (ред.), Фразеология: международный справочник по современным исследованиям , Берлин / Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 10-19.

Corpas Pastor Gloria & Mitkov Ruslan (eds.), 2019, Вычислительная и основанная на корпусе фразеология , Третья международная конференция, Europhras 2019, Малага, Испания, 25–27 сентября 2019 г., Proceedings, New York: Springer.

Corpas Pastor, Gloria & Colson Jean-Pierre (eds.), 2020, Computational Phraseology , Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Дин Цзяньсинь, 2018, Linguistic Prefabrication. Подход дискурсивного анализа , Нью-Йорк: Springer.

Филлмор Чарльз Дж. et al. , 1988, «Регулярность и идиоматичность в грамматических конструкциях: случай не говоря уже о», Language 64/3: 501-538.

Granger Sylviane & Paquot Magali, 2008, «Распутывание фразеологической паутины», в Granger Sylviane & Meunier Fanny (ред.), Phraseology. Междисциплинарная перспектива , Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 27–49.

Грей Бетани и Бибер Дуглас, 2015, «Фразеология», в Бибер Дуглас и Реппен Рэнди (ред.), Кембриджский справочник по лингвистике английского корпуса , Кембридж: Cambridge Univesity Press, 125–145.

Hrisztova-Gotthardt Hrisztalina & Varga Melita Aleksa (ред.), 2015, Введение в паремиологию: полное руководство по изучению пословиц , Варшава / Берлин: De Gruyter.

Mieder Wolfgang, 2004, Proverbs: A handbook , Westport, CT: Greenwood Press.

Митков Руслан (ред.), 2017, Вычислительная и основанная на корпусе фразеология , Вторая международная конференция, Europhras 2017, Лондон, Великобритания, 13-14 ноября 2017 г., Труды, Нью-Йорк: Springer.

Норрик Нил Р., 1981, Лингвистика пословиц: лингвистические взгляды на пословицы , Трир: лингвистическое агентство.

Норрик Нил Р., 1985, Как означают пословицы , Берлин: Мутон.

Steyer Kathrin, 2017, «Корпусное лингвистическое исследование использования современных пословиц и моделей пословиц», в Руслан Митков (редактор), EUROPHRAS 2017. Вычислительная и основанная на корпусе фразеология: последние достижения и междисциплинарные подходы , Proceedings Тома II конференции.13–14 ноября 2017 г., Лондон, Великобритания, Женева: Editions Tradulex, 45–52.

Пожалуйста, четко укажите название статьи и включите аннотацию не более 5000 знаков, а также список соответствующих ключевых слов и ссылок. Все представленные тезисы и статьи будут анонимно рецензироваться (двойное слепое рецензирование) международным научным комитетом, состоящим из специалистов в своих областях. Статьи будут написаны предпочтительно на английском или иногда на французском.

Рукописи могут быть отклонены, приняты с учетом пересмотра или приняты как таковые. Количество страниц не ограничено.

Тезисы и статьи будут отправлены по электронной почте на адрес [email protected]

.

7 ноября 2020 г. : Запрос документов

30 июня 2021 года : Крайний срок отправки тезисов на номер Lexis

июль-август 2021 г. : сообщения о решениях оценочной комиссии авторам

15 ноября 2021 : Крайний срок отправки статей (Правила подачи статей: https: // journals.openition.org/lexis/1000)

Ноябрь и декабрь 2021 г. : Вычитка статей Оценочной комиссией

Январь 2022 г. : Авторские исправления

1 февраля 2022 года : Крайний срок отправки окончательных версий статей

Их мгновенное использование и интерпретация

Reseñas Фразеологические единицы : Их экземпляры используют и интерпретация Педро Дж.Чамисо Домингес * и Росарио Кабальеро Родригес ** НАСИСЦИОНЕ, АНИТА: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры; 2001. XI + 283 стр. ISBN: 9984-9519-0-1. Не имеет отношения к les choses par d’autrescôtés: mais avec d’autres yeux. Pascal, Pensées, № 114 Что говорится в книге хорошо известна и общепринятой лингвистикой и философия языка, согласно которой говорящие не используют слова изолированно, а используют < / strong> слов внутри фрейма (или «в сети», по словам Аниты Насисчоне) дискурса, и то, что слова меняют свое значение в зависимости от различных словосочетаний, которые они имеют в дискурсе в тот момент 1, когда они использовать d.С другой стороны, h и , будучи лексикализированными, эти словосочетания в дискурсе становятся фразеологическими единицами , которые имеют определенное значение в данном естественном языке. Таким образом, фразеологические единицы имеют переносное значение, которое отличается от буквального значения, которое обычно имеют слова ( и , рассматриваемые по отдельности). По этой причине изучение, знание и связи и фактического использования фразеологических единиц является захватывающей областью учеба для лингвистов, особенно тех, чья основная работа – преподавать иностранный язык.В этом контексте книга Аниты Нацисчоне дает свежие и захватывающие идеи о значении фразеологических единиц – значений, которые иногда трудно понять не только иностранцам, но и носителям языка. Книга имеет как теоретические , так и практические интересы, Анита Насисчоне делит ее на две основные части, как указано в названии ее книги: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике.Первая (теоретическая) часть, « Фразеологические единицы в дискурсе», исследует и технические термины и основные проблемы фразеологии. охватывает пять глав. Глава 1 «Фразеология и стилистика дискурса» (стр. 3-17) состоит из общего представления изучаемой темы, ее проблем, и интересов. Глава 2, « Выявление фразеологических единиц в дискурсе »(стр.19–47), рассматриваются основные терминологические понятия и во фразеологии, такие как «основная форма», «основное использование », « конкретное стилистическое использование , и «процедуры идентификации» фразеологических единиц . Глава 3, «Ключевые концепции инстанционального стилистического использования в дискурсе» (стр. 47-67), посвящена темам фразеологической сплоченности, шаблонам мгновенного использования , и характеристики мгновенного использования .Глава 4, «Наиболее распространенные модели мгновенного стилистического использования фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 69-109), посвящена темам расширенных метафор, фразеологической каламбуры, расшифровки употребления , и фразеологические аллюзии. А в главе 5, « Фразеологические единицы в сети дискурса» (стр. 111–168), рассматриваются такие темы, как конкретные аспекты фразеологических повторений, потенциал уменьшительная инфразеология, одновременное мгновенное использование , мгновенное фразеологическое насыщение в дискурсе, и понимание и всестороннее мгновенное использование .Вторая часть «К прикладной стилистике» состоит из одной главы. В главе 6 «Прикладная стилистика и примитивная стилистика Использование фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 173–230) автор рассматривает некоторые практические проблемы, касающиеся фразеологических единиц < / strong>, например, преподавание и обучения, перевод, лексикография, социокультурные аспекты фразеологии, и ее использование в рекламе и маркетинг.Но книга также содержит шесть меньших (но не менее интересных и менее плодотворных) частей, а именно: Список сокращений (стр. 231), Глоссарий (стр. 232–239), Приложение (стр. 241–259), Библиография (стр. 260–278), и указатель (стр. 279–283). Мы хотели бы подчеркнуть важность двух из этих частей: Глоссария и Приложения. Глоссарий особенно полезен , так как использование четко определяет основные термины при изучении фразеологических единиц .Приложение также очень полезно , так как оно содержит одиннадцать аутентичных примеров из рекламы, анекдотов, и литературных текстов. Книгу Аниты Насисчоне можно читать линейно как современное исследование < сильное> и изложение теории и практики использования фразеологизмов в английском языке, но оно также может читаться по тангенциальному закону. С этой второй точки зрения книгу можно рассматривать как построенную на нескольких дихотомиях, которые иногда противопоставляются, а иногда дополняют друг друга и , которые также иногда смешиваются из-за использования природы Сама тема: 1.Базовое использование по сравнению с конкретным (стилистическим) использованием . Основное употребление – это самая распространенная форма и значения данного фразеологизма в соответствии с его базовой формой, которая (относительно) стабильна в данном естественном языке. Напротив, конкретное стилистическое использование – это частный случай уникального стилистического приложения, характеризующийся значительным изменением его формы и значения.2. Синхрония против диахронии. Фразеологические единицы обычно имеют синхронное значение, но их также можно изучать диахронически, отслеживая различные значения этих * Universidad de Málaga (Испания). Дирекция для корреспонденции: [email protected].** Universidad de Cáceres (Испания) .Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003205

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОЛОРИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ СМИ

Виноградов, В.В. (1977). Избранные труды. Лексикология и лексикография. Лексикология и лексикография. Москва.

Добросклонская, Т.Г .. (2005). Медиатекст: теория и методы изучения. Вестник Московского ун-та (Серия 10. «Журналистика»), 2, 28–34.

Кунин А.В. (1996). Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа.

Макарекс Ю.С. (2010). Особенности семантико-функционального назначения перифраз у публицистики // Висник Харьковского национального ун-ту им. В. Н. Каразина (Серия «Филология», 1), 60, 413–417.

Скрыпник, Л.Г .. (1973). Фразеология украинской мовы. Монография. Киев: Наукова думка.

Ужченко, В. Д. (2005). Фразеология современного украинского языка: учебник.Киев: Знания.

Яцимирская М. Г., Драган М. (2007). Медиатекст как продукт журналистской творческой деятельности (психолингвистический анализ логического восприятия и эмоций). Вестник Львовского УНТУ. Серия «Журналистика», 30, с. 267–276.

BBC (1 августа 2016 г.). Юнкер из ЕС ведет черную книгу политических противников. Получено с https: // www.bbc.com/news/ world-europe-36941769

BBC (12 ноября 2016 г.). Нам не повезло – Коттер. Получено с https://www.bbc.com/sport/av/rugby-union/37964650

.

BBC (14 апреля 2017 г.). Никогда больше не говори никогда: когда знаменитости едят свои слова. Получено с https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-39579270

.

BBC (29 сентября 2017 г.). Как гид Мишлен стал идеей на миллион долларов. Получено с https: // www.bbc.com/news/av/business-41427944/how-the-michelin-guide-became-a-million-dollar-idea

BBC (10 апреля 2019 г.). Университет-2019: Разыскиваются потомки 1919 звезд универсала. Получено с https://www.bbc.com/news/uk-wales-47867395

.

BBC (8 ноября 2019 г.). Запуск SNP: вечеринка в Шотландии? Получено с https://www.bbc.com/news/uk-scotland-scotland-politics-50349208

.

BBC (2 декабря 2019 г.). Всеобщие выборы 2019 г .: Тори планируют улучшить безопасность границ после Брексита.Получено с https://www.bbc.com/news/election-2019-50625129

.

CNN (28 декабря 2015 г.). Марк Цукерберг лично ответил индийским критикам Facebook. Получено с https://money.cnn.com/2015/12/28/technology/india-mark-zuckerberg-facebook-free-basics/index.html

.

CNN (7 февраля 2016 г.). Запасы иностранной валюты в Китае в прошлом месяце упали почти на 100 миллиардов долларов. Получено с https://money.cnn.com/2016/02/07/news/economy/china-foreign-currency-reservations-january/index.html

CNN (6 августа 2017 г.). Дональд Трамп, Алекс Джонс и иллюзия знания. Получено с https://edition.cnn.com/2017/07/15/opinions/trump-alex-jones-world-problem-opinion-wooley/index.html

.

CNN (23 ноября 2018 г.). Ливан поместил Карлоса Гона на свои почтовые марки. Его падение ошеломило Бейрут. Получено с https://edition.cnn.com/2018/11/23/business/carlos-ghosn-lebanon-icon/index.html

.

CNN (11 ноября 2019 г.).Республиканцы стараются отвлечься и отвлечься в преддверии телевизионных слушаний по делу об импичменте на этой неделе. Получено с https://edition.cnn.com/2019/11/11/politics/republicans-trump-impeachment-inquiry/index.html

.

CNN (28 сентября 2019 г.). Американский дипломат Джозеф Уилсон, который бросил вызов доводам в пользу войны в Ираке, умирает в возрасте 69 лет. Источник https://edition.cnn.com/2019/09/27/politics/joseph-wilson-death/index.html

CNN (26 октября 2019 г.). Сильный доллар вредит мировой экономике.Получено с https://edition.cnn.com/2019/10/26/economy/strong-dollar-hurting-global-economy/index.html

.

CNN (29 октября 2019 г.). Лидер ИГИЛ Абу Бакр аль-Багдади мертв. Вот 6 вещей, которые вам нужно знать. Получено с https://edition.cnn.com/2019/10/28/middleeast/baghdadi-isis-leader-dead-explainer-intl/index.html

.

CNN (6 ноября 2019 г.). Для Республиканской партии пригород – это новая Флорида. Получено с https://edition.cnn.com/2019/11/06/opinions/kentucky-virginia-trump-stewart/index.html

CNN (26 ноября 2019 г.). Калифорнийская индустрия каннабиса отправляет сигнал SOS лидеру штата.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *