Разное

Фразеологизмы к слову нос и их значения: Фразеологизмы со словом «нос» и их значение (с примерами)

Содержание

Фразеологизмы с «нос»

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор фразеологизмов со словом нос.

Он состоит из более 40 фразеологизмов.

Все фразеологизмы к слову нос распределены по темам: обман и насмешки, требования и упреки, нездоровое любопытство, зазнайство, настроение и состояние, размер и ограниченность, действия. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы об обмане и насмешках

  • Остаться с носом (потерпеть неудачу, оказаться одураченным)
  • Водить за нос (обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного)
  • Натянуть нос (1. провести, обмануть, одурачить кого-либо; 2. опередить кого-либо в чём-либо и тем самым посрамить, опозорить его)
  • Показать нос (дразнить кого-либо (приставив к своему носу руку с растопыренными пальцами))
  • Получить щелчок по носу (оказаться в неудобном положении из-за неожиданного словесного выпада вашего собеседника)
  • Дулю под нос (унижать, отказываться отдать обещанное)
  • (Увести) из-под носа (в непосредственной близости, с очень близкого расстояния от кого-либо)
  • Выхватить из-под носа (беззастенчиво перехватывать, отбивать у кого-либо что-либо)

Фразеологизмы о требованиях и упреках

  • Хоть кровь из носу (несмотря ни на какие трудности, препятствия; во что бы то ни стало)
  • Зарубить на носу (запомнить крепко-накрепко, навсегда)
  • Ткнуть / тыкать носом (грубо указывать в назидание на что-либо)
  • Тыкать в нос (постоянно, назойливо напоминать о чём-либо неприятном; укорять, упрекать в каких-либо провинностях, ошибках, промахах и т. п.)
  • Нос не дорос (кто-либо ещё молод и неопытен, чтобы делать что-либо)

Фразеологизмы о любопытстве

  • Совать свой нос (вмешиваться во что-либо без достаточных знаний, оснований, умения или в чужое дело)
  • Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (порицание человеку, проявляющему чрезмерное любопытство)

Фразеологизмы о зазнайстве

  • Драть нос кверху (зазнаваться)
  • Задирать нос (чваниться, важничать, зазнаваться)
  • Высоко держать нос (важничать, зазнаваться; задирать нос)
  • Вздёрнуть нос (зазнаться)
  • Воротить нос (относиться к кому-либо, к чему-нибудь с презрением, с пренебрежением)

Фразеологизмы о настроении и состоянии

  • Клевать носом (опускать голову, забывшись, задремав на мгновение (сидя или стоя))
  • Повесить нос (огорчаться, приходить в уныние)
  • Сыт, пьян и нос в табаке (формула полного достатка, довольства жизнью)

Фразеологизмы о размере и ограниченности

  • С гулькин нос (1. очень мало; 2. очень мал)
  • С воробьиный нос (очень маленький) – кстати, фразеологизмы с «воробей»
  • На нос (по сколько-то на каждого (денег, еды и т.д.))
  • Не видеть дальше своего носа (быть предельно ограниченным, не уметь замечать очевидного)
  • (Бубнить) под нос (говорить очень тихо, невнятно)
  • Под самым носом (так, что тот, кто должен был заметить, этого не заметил)

Фразеологизмы о действиях

  • Рыть носом землю (действовать энергично, настойчиво)
  • Расквасить нос (разбить кому-то нос до крови)
  • Пойти попудрить носик (пойти в туалет (женщине))
  • Держать нос по ветру (в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение) – кстати, фразеологизмы к слову ветер
  • Ковырять в носу (бездельничать, ротозейничать)
  • Уткнуться носом (в книгу) (с увлечением, не отрываясь, долго читать) – кстати, фразеологизмы о книгах, читателях и писателях
  • (Столкнуться) нос к носу (непосредственно, вплотную, очень близко)
  • Чуять носом (воспринимать что-либо чутьём, интуицией)

Фразеологизмы писателей о носе

  • Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича… (Н.В. Гоголь, «Женитьба», см. фразеологизмы Гоголя)
  • Щёлкни кобылу в нос — она махнет хвостом (Козьма Прутков, «Плоды раздумья»)

Прочие фразеологизмы с «нос»

  • Комар носа не подточит (сделано так, что не к чему придраться)
  • Носа не показывать (не появляться где-либо)
  • Оседлать нос очками (надеть очки)
  • Сизый нос (пьяница)
  • Шибать в нос (производить сильное впечатление, обращать на себя внимание)
  • Ударять в нос (остро почувствовать (неприятный запах))

 

Итак, как видим, фразеологизмы со словом нос выражают разнообразный спектр значений. Этим они выгодно отличаются от менее разнообразных фразеологизмов с частями лица и тела, например – фразеологизмов о плечах или фразеологизмов о лбе.

В карнавальной культуре нос занимает видное и двусмысленное место, и используется для насмешек и розыгрышей.

Отзвуки веселого и даже 

скандального обращения с носом можно различить в историях Пиноккио / Буратино, «Носе» Гоголя, «Сирано де Бержераке» Ростана.

Вполне в духе вышесказанного среди основных значений устойчивых выражений о носе выделяются такие как обман и насмешки, требования и упреки, нездоровое любопытство, зазнайство, и др.

Достаточно быстро на Буридо появилось еще несколько статей по этой теме:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются! 

Фразеологизмы с лицо

Автор: Дмитрий Сироткин

Наконец дошел до обзора фразеологизмов к слову лицо.

Всего их набралось более 30.

Фразеологизмы со словом лицо сведены в тематические группы: лица, рожи, бледность, некрасивость, писатели и поэты про лицо. И дополнены выборками фразеологизмов про отдельные части лица. 

Фразеологизмы про лица

  • (Рассказывать) в лицах
  • В лице (того-то того-то)
  • От лица
  • Терять своё лицо
  • Невзирая на лица (кстати, фразеологизмы из Библии)

Фразеологизмы про рожи

  • Протокольная рожа
  • Разбойничья рожа
  • Рожа просит кирпича
  • Строить рожи

Фразеологизмы про бледность

  • Ни кровинки в лице нет
  • Кровинки в лице не осталось
  • На нем лица нет
  • Сойти с лица

Фразеологизмы про некрасивость

Прочие фразеологизмы со словом лицо

Фразеологизмы писателей и поэтов про лицо

  • Ба! знакомые всё лица (А.С. Грибоедов, “Горе от ума”, см. фразеологизмы Грибоедова)
  • Лица необщее выраженье (Е. А. Баратынский, «Муза»)
  • С печатью власти на челе (Д.В. Веневитинов, «Люби питомца вдохновенья…»)
  • Ряд волшебных изменений милого лица (А.А. Фет, «Шепот, робкое дыханье…»)
  • Либо в рыло, либо ручку пожалуйте (М. Е. Салтыков‑Щедрин, «Призраки времени», см. фразеологизмы Салтыкова-Щедрина)
  • В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли (А.П. Чехов, «Дядя Ваня», см. фразеологизмы Чехова)
  • Фигура, лица не имеющая (Ю.Н. Тынянов, «Подпоручик Киже»)
  • После определенного возраста каждый человек сам отвечает за свое лицо (А. Камю, «Падение»)
  • И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака (Ю.П. Кузнецов, «Атомная сказка»)
  • У войны — не женское лицо (С.А. Алексиевич, «У войны — не женское лицо»)

Фразеологизмы со словом лоб

  • Семи пядей во лбу
  • Глаза на лоб лезут
  • Медный лоб

См. фразеологизмы со словом лоб

Фразеологизмы со словом брови

  • И (даже) бровью не повёл
  • На бровях
  • Не в бровь, а в глаз

Фразеологизмы со словом глаза

  • Самого главного глазами не увидишь (А. де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»)
  • Не в бровь, а в глаз
  • Пускать пыль в глаза
  • Искры из глаз посыпались

См. фразеологизмы со словом глаза

Фразеологизмы со словом уши

  • И у стен есть уши (Л. де Вега, «Валенсианская вдова»)
  • Развесить уши
  • Вешать лапшу на уши
  • Покраснеть до ушей

См. фразеологизмы со словом ухо

Фразеологизмы со словом нос

  • Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича… (Н.В. Гоголь, «Женитьба»)
  • Заруби себе на носу!
  • Водить за нос
  • Клевать носом

См. фразеологизмы со словом нос

Фразеологизмы со словом щеки

  • Уплетать за обе щеки
  • Подставить вторую щеку
  • Из-за щек ушей не видно
  • Щеки горят

Фразеологизмы со словом рот

  • Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю (А.С. Пушкин, “Евгений Онегин”)
  • Как (будто) воды в рот набрал
  • Палец в рот не клади
  • Держать рот на замке

См. фразеологизмы со словом рот

Фразеологизмы со словом зубы

  • Видит око, да зуб неймет (И.А. Крылов, «Лисица и виноград»)
  • Зуб на зуб не попадает
  • Заговаривать зубы
  • Держать язык за зубами

См. фразеологизмы со словом зубы

Фразеологизмы со словом язык

  • Злые языки страшнее пистолета! (А.С. Грибоедов, “Горе от ума”)
  • Чесать языком
  • Типун тебе на язык!
  • Язык проглотишь

См. фразеологизмы со словом язык

Фразеологизмы со словами горло и глотка

  • Наступить на горло собственной песне (В. В. Маяковский, «Во весь голос»)
  • С ножом к горлу пристать
  • Кусок в горло не лезет
  • Драть глотку

См. фразеологизмы со словами горло и глотка

Фразеологизмы со словом усы

  • И в ус не дуть
  • Сами с усами
  • И усом не ведет
  • Мотать себе на ус

Фразеологизмы со словом борода

  • (Анекдот) с бородой
  • И в бороду не пыхтит
  • Утереть бороду
  • Синяя борода
  • Окладистая борода
  • Накладная борода
  • Посмеиваться в бороду

 

По-крупному, фразеологизмы к слову лицо можно разделить на выражения о лице как лице, о лице как личности (человеке) и о лице как, простите, роже.

Приятно, что в данном случае нашлось с десяток фразеологизмов писателей и поэтов про лицо и лица.

Как видите, лицо наших фразеологизмов порядком вытянулось, но надеюсь, что зато среди них можно найти немало интересного. Возможно, вам также пригодится сводный обзор фразеологизмов с частями тела.

Могу порекомендовать вам также обзор фразеологизмов с числительными.

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизмы со словом “нос”: употребление и значение

Фразеологизмы начинают изучать еще в младших классах, но более подробно они начинают рассматриваться на уроках литературы, русского языка и истории в средних классах. Фразеологизмы со словом “нос” очень популярны, встречаются довольно часто, как в речи, так и в литературных произведениях.

Примеры фразеологизмов

Очень часто фразеологизмы связаны с какой-либо частью тела. Довольно большую группу составляют и устойчивые словосочетания с этим словом. Для того чтобы узнать о таких фразеологизмах и запомнить их значения, необходимо привести хотя бы 5 фразеологизмов со словом “нос”:

  1. Задирать нос – показывать свою важность и исключительность на людях.
  2. Зарубить на носу – выучить что-то на всю жизнь, запомнить раз и навсегда.
  3. Клевать носом – быть в сонном состоянии, сильно хотеть спать или дремать.
  4. Держать нос по ветру – означает зависимость человека от каких-то событий.
  5. Комар носа не подточит – так обычно говорят про какое-то хорошо выполненное дело или вещь без изъянов, то есть сделанную идеально.

Другие фразеологизмы, примеры со словом “нос”:

  1. Пронюхивать носом – исследовать что-то, вести расследование, узнавать тайны или сплетни.
  2. Остаться с носом – фразеологизм означает, что человек остался без того, на что очень сильно надеялся.
  3. На носу – так говорится о событии, которое уже очень скоро должно произойти.
  4. Совать нос в чужие дела – фразеологизм означает крайне нездоровый интерес к чужим делам, человека, который влезает в чужое дело.
  5. Нос к носу – находиться очень близко друг к другу.
  6. Вешать нос – расстраиваться по пустякам, переживать и отчаиваться.
  7. Не видеть дальше собственного носа – не замечать окружающего мира, чужих проблем. Чаще всего это выражение употребляют по отношению к людям, которые ведут себя крайне эгоистично.
  8. Уткнуться носом – усиленно, внимательно и сосредоточенно заниматься одним делом.

С гулькин нос

Фразеологизмы со словом “нос” очень популярны, но одним из самых употребляемых является названное выражение.

Данное словосочетание означает очень малое количество чего-то. Синонимами выражения являются: “кот наплакал”, “по пальцам можно перечесть”. Данный фразеологизм является как разговорным, так и литературным.

О любопытной Варваре

“Любопытной Варваре на базаре нос оторвали” – так любят говорить детям взрослые, когда они чем-нибудь интересуются. Фразеологизмы со словом “нос” чаще всего бывают непонятны, но смысл этого можно даже угадать. Это выражение означает, что человек недоволен тем, что его делами кто-то интересуется. Фразеологизм можно назвать шутливой угрозой.

Историю происхождения этого фразеологизма никто не знает, но было шутливое предположение о том, что Варвара означает “происходящий из варваров”. Когда-то в Константинополе варварам и вправду отрезали носы за то, что они воровали продукты и сувениры на рынке.

Фразеологизмы со словом “нос” популярны в современной речи. Для того чтобы по праву считаться образованным, а главное, эрудированным человеком, необходимо знать значения хотя бы некоторых фразеологизмов.

Повесить нос: значение фразеологизма, история

Нередко на страницах книг, газет, просторах Интернета или в ходе простого дружеского общения можно столкнуться с таким фразеологизмом, как «повесить нос». И вроде бы все интуитивно знают, что имеется в виду, но неплохо бы узнать его точное значение, чтобы не попасть впросак. Ведь использовать устойчивые выражения нужно с умом. Зная, что они означают, когда их можно употреблять в речи, так как всему свое место. И даже фразеологизмам. Это связано с тем, что они часто имеют просторечное значение, и их стоит использовать лучше в близком, дружеском кругу, нежели, например, в разговоре с начальством.

Что означает фразеологизм «повесить нос»?

Если верить учебному словарю, значение этого выражения – огорчаться, сильно расстраиваться, приходить в уныние. Таким образом, когда человек чем-либо подавлен, по отношению к нему применимо выражение «повесить нос».

Значение фразеологизма ясно характеризует внутреннее состояние, а вот он сам весьма точно описывает внешние проявления испытываемых чувств: опущенные плечи, склоненная голова. И, конечно, опущенный нос. Увидев на улице ссутулившегося человека с опущенной головой, вряд ли вы сможете убедить себя, что у него все хорошо. Именно после зрительного восприятия оценивается вся точность и меткость выражения «повесить нос». Значение фразеологизма, одним словом, можно заменить на слово уныние. Именно оно способно создать в воображении точное изображение того, как выглядит огорченный, подавленный человек. Даже герои кино и мультфильмов изображаются с опущенным носом, чтобы показать их состояние уныние и расстройства. Стоит хотя бы вспомнить Сквирдварда, вечно недовольного персонажа из «Спанч Боба». Его состояние с точностью характеризует данный фразеологизм.

История происхождения фразеологизма «повесить нос»

Для начала следует упомянуть, что существует также более развернутая форма этого выражения. Она звучит так: «повесить нос на квинту». Сильно ли разнятся их значения?

Для начала следует выяснить, что такое квинта. Эта первая и самая высокая струна скрипки. Когда музыкант на ней играет, он очень низко опускает голову, и его нос почти касается её. При этом низко опущенная голова скрипача создает впечатление, будто человек угрюм, что соответствует значению фразеологизма «повесить нос». Значение фразеологизма, история возникновения которого весьма туманна, все же сомнению не подвергается. Но множество споров возникает по вопросу происхождения этого выражения. Одни считают, что изначально фразеологизм выглядел именно так, а уж затем его сократили. Другие уверены, что как раз словосочетание «повесить нос», значение которого и без дополнительного «на квинту» и так всем ясно, является исходной формой, которую кому-то зачем-то понадобилось усложнить, расширить.

В настоящее время именно вторая версия считается наиболее правдоподобной, а в качестве её доказательства приводятся сроки проникновения той и другой формы в литературу.

Использование фразеологизма «повесить нос» в литературе

В литературных произведениях данное выражение в развернутом виде появилось лишь в 19 веке. Начало использованию этого фразеологизма в литературе положили такие классики, как И. С. Тургенев и А. П. Чехов.

“М о ш к и н : Вот скоро мы на свадьбу так отправимся, Филипп… Да что ты это нос на квинту повесил?

Шпуньдик со вздохом: Ничего, брат, теперь полегчило”

(И.Тургенев. Холостяк)

А вот фразеологизм «повесить нос» стал появляться еще в произведениях Д. Давыдова, И. А. Крылова, К. Ф. Рылеева и А. С. Пушкина. Эти смелые авторы использовали довольно просторечное выражение в своих творениях. Когда нужно отразить состояние подавленности и потери всяческой надежды, прославленные писатели отдают предпочтение выражению «повесить нос». Значение фразеологизма подходит как нельзя лучше для этой цели.

“Что ж ты, собака, повесил нос? Хватай, собака, голодный пес” (Д. Давыдов, «Голодный пес»).

“Я, отвечал Барбос, хвост плетью опустив и свой повеся нос, терплю и холод, и голод” (И. Крылов, «Две собаки»).

Использование фразеологизма «повесить нос» в разговорной речи

Гораздо более часто данное выражение можно встретить не в литературе, а в обычном разговоре. Его употребление очень уместно в дружеском общении и звучит даже несколько ободряюще. «Чего нос повесил?» – спросите вы своего друга, и вот он уже чувствует, что кому-то действительно есть дело до того, что с ним происходит. Фразеологизм «повесить нос» обладает как будто какой-то особой магией. Он звучит мягко, а не осуждающе. Именно поэтому, если вам нужно узнать, почему человек грустит, просто задайте ему вопрос именно в такой форме. Ведь каждый в какой-то момент под воздействием каких-либо причин способен повесить нос. Значение фразеологизма позволяет употреблять его именно в дружеском общении. А вот во время разговора с начальством, сами понимаете, такое обращение лучше не использовать.

Синонимы значений фразеологизма «повесить нос»

Чрезвычайно широко в повседневном общении употребляется выражение «повесить нос», что означает «крайнюю степень огорчения, подавленность, потерю всякой надежды» и основано на внешних характеристиках человека, который испытывает подобные чувства. Он раздавлен своими проблемами, все, что он чувствует, – это усталость. Однако всё то же самое можно выразить при помощи других слов, если та или иная ситуация не позволяет использовать данное выражение. Среди синонимов значений этого фразеологизма могут быть названы огорчение, печаль, безразличие, полная потеря внутренней силы.

Фразеологизмы-синонимы «повесить нос»

Этот фразеологизм очень точен, но если вам хочется разнообразить свою речь, можно также обратиться и к другим, не менее метким выражениям. Наиболее ярким и равным является словосочетание «повесить голову». Заменяется всего одно слово, а уже что-то новое. Оно имеет абсолютно такое же значение и точно так же характеризует человека. Также очень хорошо подходит фразеологизм «опустить руки». И немудрено. Ведь человек, утерявший надежду, которую он держал изо-всех сил, часто выглядит так, будто она только что выскользнула из его уставших рук. И, наконец, вполне уместно употребление и такого выражения, как «пасть духом». Для каждого из них идеально подходит фразеологизм-синоним − «повесить нос».

Антонимы значений фразеологизма «повесить нос»

Итак, вы еще не забыли, что значит «повесить нос»? Его значение: подавленность, крайняя степень огорчения, потеря всяческой надежды. Чем-то даже напоминает депрессию, не правда ли? Вот только повесить нос можно лишь на очень короткое время под влиянием каких-либо значительных или не очень проблем. А что же потом, после того, как этот период пройдет? Представьте теперь человека, внешность и внутреннее состояние которого противоположны всему вышеописанному. Какой же он? Человек постепенно начинает будто изнутри наполняться жизненной силой и энергией, он снова обретает надежду и готов двигаться дальше с гордо поднятой головой. Это состояние противоположно унынию. Значит, антонимы выражения «повесить нос» − это радость, удовольствие, вера в лучшее. А также другие синонимичные этим слова.

Фразеологизмы-антонимы «повесить нос»

Человеческое настроение изменчиво, неустойчиво и

непредсказуемо, как погода. Иногда небо омрачено тучами, идет дождь и все вокруг наполнено серостью и какой-то угрюмостью, но вот дождь заканчивается и полотно туч разрывается яркими и теплыми лучами солнца. И у человека после состояния подавленности следом появляется второе дыхание, и он будто воспаряет над всеми своими невзгодами. Это называется «воспрянуть духом». Чем не удачный антоним к выражению «повесить нос»? Значение фразеологизма «воспрянуть духом» – обрести хорошее настроение, избавиться от уныния, подавленности. Это полностью противоположное выражение, а значит, это антоним.

«Повесить нос» и другие устойчивые выражения как средства обогащения речи

В современном мире огромное значение нужно придавать сохранению и увеличению красоты речи, так как довольно явно наметилась тенденция к оскуднению словарных запасов во всех языках мира. А ведь, как известно, русский язык – он великий и могучий, и не использовать это сокровище неправильно и даже преступно. Чтение книг, безусловно, поможет в этом, но что же можно сделать ещё? Особенно хорошо помогает в обогащении речи использование различных устойчивых выражений, например, «повесить нос». Значение и происхождение фразеологизма говорят о том, что его можно без особых трудностей употреблять в процессе повседневного общения. А таких выражений великое множество, и все они могут быть употреблены при различных обстоятельствах. Они помогут максимально разнообразить речь и придать ей новые, неизбитые оттенки.

Фразеологизмы с “носом” и “языком”

Скрыть

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Описание слайда: 2 слайд Описание слайда:

1. Фразеологический оборот как языковая единица 2. Происхождение фразеологических оборотов 3. Структурные типы фразеологических оборотов 4. Состав фразеологического оборота 5. Лексическое значение фразеологизма

3 слайд Описание слайда:

Цели: Увидеть богатство русского языка на примере фразеологических оборотов; Иметь представление о “устойчивых оборотах речи”; развить интерес к русскому языку, слову; Научиться использовать в речи фразеологизмы. Обогатить свои знания. Лучше познакомиться с нашей историей. Показать неразрывную связь языка с историей русского народа

4 слайд Описание слайда: 5 слайд Описание слайда:

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях

6 слайд Описание слайда:

Фразеологизм дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.           Источники фразеологических оборотов различны. Фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли. Слышим мы их всюду: и дома, и на улице, и в школе на уроках.

7 слайд Описание слайда: 8 слайд Описание слайда:

Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну. Тянуть за язык – сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации. Укоротить язык – заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее. Чесать язык (чесать языком) – говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.  Чесать языки – сплетничать, злословить. Чёрт дёрнул за язык – ненужное слово срывается с языка.

9 слайд Описание слайда: 10 слайд Описание слайда:

Язык без костей – говорят, если человек болтлив. Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо. Язык к гортани прилип – неожиданно замолчать, перестать говорить. Язык проглотить – замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить). Язык хорошо подвешен – говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

11 слайд Описание слайда:

Фразеологизм “Эзопов язык”. Выражение связано с именем легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI веке до н.э. Эзоп, будучи рабом, не мог о многом говорить свободно, открыто. Он был вынужден прибегать к иносказательной (аллегорической) басенной форме выражения своих мыслей. Отсюда всякое умение говорить или выражать свои мысли обиняком, притчами, аллегориями получило название – « эзопов язык».

12 слайд Описание слайда:

Фразеологизм “Типун тебе на язык!” Это выражение представляет собой пожелание, причем не слишком доброжелательное. Что же оно означает? Чтобы понять дословное значение, необходимо осмотреть язык курицы. Когда в вашем доме на обед будут готовить курицу, загляните ей в клюв. На самом кончике языка можно увидеть роговой бугорок, предназначение которого – помогать курице клевать. Это и есть типун. И у человека бывает «типун» маленькие болезненные и твердые прыщики на языке.

13 слайд Описание слайда:

Фразеологизм “Смешение языков” Это выражение нам знакомо по библейскому событию, так называемому «вавилонскому столпотворению». В древнем Вавилоне люди задумали построить башню, высотой до самого неба. Однако Бог разгневался на людей, и чтобы помешать их горделивым планам, смешал всеязыки. Люди, ранее говорившие на одном языке, вдруг заговорили на многих и перестали понимать друг друга. Объяснение этой легенде достаточно простое. Древний Вавилон стоял на перекрестке многих торговых путей и дорог, следовательно, там всегда было многоязыкое население. В те времена люди не понимали, почему все говорят не одинаково, а каждый на своем наречии. Придумывались многие версии, порой довольно остроумные. Сказка о «вавилонском столпотворении» подошла как нельзя лучше.

14 слайд Описание слайда:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С « НОСОМ». НОС.

15 слайд Описание слайда:

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

16 слайд Описание слайда:

Его задирают, зазнаваясь, вешают, приходя в уныние, всюду суют в чужие дела, им клюют и на нем делают зарубки… Это нос. В русском языке, нос – вообще особый орган, вызывающий интерес и смех одновременно.

17 слайд Описание слайда:

Клевать носом – сидя и погружаясь в дремоту, то засыпать, то просыпаться. Носом чую- чувствую. Бурчать под нос – ворчать, ворчливо, невнятно бормотать. Утереть нос – если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос. Не видеть дальше собственного носа – не замечать окружающего вокруг. Не совать нос не в свое дело – человек чересчур, не к месту любопытен,. Нос к носу – напротив, близко.

18 слайд Описание слайда:

Под самым носом – близко. Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными. С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький). Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие. Сыт, пьян и нос в табаке – означает всем удовлетворенного и довольного человека. кровь из носу – так говорят, когда что- то необходимо сделать во что бы то ни стало.

19 слайд Описание слайда: 20 слайд Описание слайда: 21 слайд Описание слайда: 22 слайд Описание слайда:

Тараторила Сорока: – Зла Гадюка и жестока. И её детёныши – Сущие гадёныши. – Перестань чесать язык, – Ей в ответ сказал Кулик. И воскликнула Сова: – Ты, Сорока, не права. Знать должна любая птица, Что злословить не годится.

23 слайд Описание слайда: 24 слайд Описание слайда: 25 слайд Описание слайда: 26 слайд Описание слайда: 27 слайд Описание слайда: 28 слайд Описание слайда: 29 слайд Описание слайда:

Что же произошло с привычными и понятными до сих пор для нас словами? Каждое отдельное слово, входящее во фразеологический оборот, потеряло своё первоначальное значение. И два или несколько простых слов, соединившихся в одну короткую фразу, приобрели совсем иной, общий для них смысл. Мы получили неделимое сочетание слов, которое часто называют ещё устойчивым сочетанием. Значение этого сочетания говорит нам, что это не просто сложенные вместе слова, а абсолютно новое самостоятельное соединение. Слова не только объединились, но и преобразовались, потеряв свои прежние значения.

30 слайд Описание слайда:

Зарубить на носу ЗНАТЬ НАЗУБОК. Остаться с носом Нос по ветру держать   Любопытной Варваре нос оторвали. Повесил нос. Водить за нос. Задирать нос. Нос воротить.

31 слайд Описание слайда:

В старину люди носом называли маленькие деревянные дощечки. А называли так потому, что носили их всегда с собой. Для чего? А чтобы записывать на них важные дела для памяти. Ну, вроде такие древние записные книжки. Но только немногие из них что-нибудь записать-то могли. Неграмотными тогда были люди. И поэтому они на дощечках не буквы писали, а зарубки ставили. Увидел зарубку – сразу про важное дело вспомнил. И говорили люди друг другу: «Не забудь! Заруби на носу!» Понятно?

32 слайд Описание слайда:

В старой Руси, как и позднее в царской России, было очень распространено взяточничество. Без взятки, подарка нельзя было добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что просители приносили с собой, спрятав где-нибудь под полой, называлось, конечно, не «взяткой», а вежливо «приносом», или, короче, «носом». Если дьяк или судья принимал «нос», можно было надеяться на благоприятное решение.

33 слайд Описание слайда:

Зазнаваться, важничать, задирать нос перед товарищами, перед одноклассниками.

34 слайд Описание слайда:

Пренебрегать, отворачиваясь брезгливо, надменно.  

35 слайд Описание слайда:

Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым.

36 слайд Описание слайда:

  Очень мало. Капля в море, кот наплакал, по пальцам можно пересчитать перечесть, сосчитать, раз, два, да и обчёлся

37 слайд Описание слайда:

Сидя и погружаясь в дремоту, то засыпать, то просыпаться. Клевать носом над учебником.

38 слайд Описание слайда:

Порицание человеку, проявляющему чрезмерное любопытство Нос – это деревянная дощечка для зарубок. Торговцы на таких «носах» отмечали долги покупателей. Видимо, какая-то Варвара за любопытство поплатилась своим «носом» и, соответственно, уже не могла получить части долгов.

39 слайд Описание слайда:

и даже могут добавить: “на квинту”. Что же такое квинта и как можно повесить на нее нос? В переводе с латыни это числительное: “пятая”. Музыканты, точнее, скрипачи называют так первую, самую высокую по тону струну у скрипки. Во время игры исполнитель обычно поддерживает инструмент подбородком и нос его почти касается вот этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим, опечаленным человеком?

40 слайд Описание слайда: 41 слайд Описание слайда:

Если ВЫ повесили нос, то зарубите себе на носу и хоть кровь из носу выполняйте правило первое: выше нос!

42 слайд Описание слайда:

Если кто-то суёт нос в ваши дела, постоянно распускает язык, потому что у него язык без костей, и пытается водить вас за нос и даже оставить с носом, то надо укоротить ему язык, и, встретившись с ним нос к носу, сказать ему: «Мне это не по ноздре». И он поймёт, что вам это не нравится, сразу перестанет задирать нос и прикусит свой язык и впредь будет его держать за зубами.

43 слайд Описание слайда:

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1998. – 192с. Фразеологические словари. Интернет. Литература 7.  Чуковский К. И. «От двух до пяти», Москва, издательство «Правда», 1990. 8.  Селевко Г. К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие. – М.: Народное образование, 1998. 9.  Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 10.  Шанский Н. М. В мире слов: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1985. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – СПб.: Специальная Литература, 1996. 11.  Григорян Л. Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. 6.  Фразеологический словарь русского языка для школьников. Сост. Карантиров С. И.– М.: Славянский дом книги, 1997. ) 12.https://yandex.ru/images

Курс повышения квалификации

Курс повышения квалификации

Курс профессиональной переподготовки

Учитель русского языка и литературы

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Выберите категорию: Все категорииАлгебраАнглийский языкАстрономияБиологияВнеурочная деятельностьВсеобщая историяГеографияГеометрияДиректору, завучуДоп. образованиеДошкольное образованиеЕстествознаниеИЗО, МХКИностранные языкиИнформатикаИстория РоссииКлассному руководителюКоррекционное обучениеЛитератураЛитературное чтениеЛогопедия, ДефектологияМатематикаМузыкаНачальные классыНемецкий языкОБЖОбществознаниеОкружающий мирПриродоведениеРелигиоведениеРодная литератураРодной языкРусский языкСоциальному педагогуТехнологияУкраинский языкФизикаФизическая культураФилософияФранцузский языкХимияЧерчениеШкольному психологуЭкологияДругое

Выберите класс: Все классыДошкольники1 класс2 класс3 класс4 класс5 класс6 класс7 класс8 класс9 класс10 класс11 класс

Выберите учебник: Все учебники

Выберите тему: Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Общая информация

Номер материала: ДБ-306279

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

4 “А” класс ГБОУ гимназия № 1521. 2014-2015 учебный год.: Фразеологизмы

 Уважаемые родители!

Необходимо помочь детям ознакомиться со значениями фразеологических оборотов.

В тестах постоянно встречаются задания по объяснению фразеологизма, не все ученики могут это сделать. Значит, надо помочь нашим детям! Предлагаю материал для постепенного изучения.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»… Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Признаки фразеологизмов

  1. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
    Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.
    Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
  2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
    сломя голову – быстро,
    рукой подать – близко.
  3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
    Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
    Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
    Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

Примеры фразеологизмов и их значения

Баклуши бить – бездельничать
Белены объесться – взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг – никогда
Аника-воин – хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) – намылить шею, голову – сильно отругать
Белая ворона – человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить – быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку – вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре – злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках – блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла – человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть – пожертвовать жизнью
Зарубить на носу – запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона – превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой – получить желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли – где-то очень далеко
На седьмом небе – быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно – так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову – действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли – хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога – уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава – работать горячо, со старанием

Фразеологизмы со словом «ВОДА»

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
Как с гуся вода – все человеку нипочем
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
Носить воду в решете – попусту тратить время
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.

Фразеологизмы со словом «НОС»

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.
Бурчать под нос – ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Водить за нос – эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
Зарубить на носу – Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ­ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Клевать носом – засыпать.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
На носу – так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Не видеть дальше собственного носа – не замечать окружающего вокруг.
Не совать нос не в свое дело – таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос к носу – напротив, близко.
Нос по ветру держать – в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь», – остановиться в движении , осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
Нос повесить или Вешать нос – если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
Остаться с носом – без того, на что рассчитывал .
Под самым носом – близко.
Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .
Уйти с носом – корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Утереть нос – если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.

Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.
В рот не возьмешь – говорят, если еда приготовлена невкусно.

Каша во рту – человек невнятно говорит.
Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.

Набрать в рот воды – это замолчать самому.
Надуть губы – обидеться.
Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Хлопот полон рот – говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
Широко открытый рот – признак удивления.

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая рук – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!
Держать ухо востро – человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
Навострить уши – внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
Не видать как своих ушей – говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
Погрузится во что-то по уши – говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
Покраснел до ушей – говорят, когда человек сильно смущен.
Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
Слушать вполуха или слушать краем уха – слушать без особого внимания.
Уши режет – говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.
Вооруженный до зубов – говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы – отвлечь внимание.
Зуб на зуб не попадает – говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
На зуб попробовать – узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь – трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить – говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой – совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
 Поднять на зубка – насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку – голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить – еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы – не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь – злобствовать, стремиться причинить вред.

Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.
Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь – подняться на защиту, стойко защищать.
Выезжать на чьей-нибудь спине – достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
Гнуть спину – работать, или кланяться.
 Ездить на чьей спине – использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
За спиной у кого (делать что-нибудь) – так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Заложить руки за спину – скрестить их сзади.
На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) – по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
Нож в спину или удар в спину – предательский, изменнический поступок, удар.
Повернуться спиной – покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Проложить грудью дорогу – добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Прятаться за чужую спину – перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
Работать не разгибая спины – прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
Распрямить спину – обрести уверенность в себе, ободриться.
Спину показать – уйти, убежать.
Стоять за чьей-нибудь спиной – тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.
Бежать высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык – говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык – замолчать, воздержаться от высказывания.
Развязать язык – побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
Распускать язык – не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык – сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык – заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) – говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
Чесать языки – сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык – ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей – говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип – неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить – замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен – говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы со словом «МАЛО»

Без малого – около, почти
Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами .
 Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
Мало помалу – не торопясь, понемногу
Малым ходом – медленно
От мала до велика – всех возрастов
  С малых лет – с детства
Самая малость – незначительная часть чего-либо.
фразеологизмы, пришедшие из мифов:
Авгиевы конюшни – сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.
Аргонавты – смелые мореплаватели, искатели приключений.
Ариаднина нить – то, что помогает найти выход из затруднительного положения.
Ахиллесова пята – уязвимое место.
Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность.
Двуликий Янус – двуличный человек.
Золотое руно – золото, богатство, которым стремятся овладеть.
Кануть в Лету – навсегда исчезнуть, быть забытым.
Олимпийское спокойствие – спокойствие, ничем не возмутимое.
Панический страх – внезапный, сильный страх, вызывающий смятение.
Прометеев огонь – священный огонь, горящий в душе человека; неугасимое стремление к достижению высоких целей.
Сизифов труд – бесконечная, бесплодная (бесполезная) работа.
Сфинксовая загадка – что-либо неразрешимое.
Троянский конь – тайный коварный замысел.
Яблоко раздора – причина спора, вражды.
Ящик Пандоры – источник несчастий, великих бедствий.

Мы познакомились с фразеологизмами, пришедшими из Библии:
Внести свою лепту – про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.
Глас вопиющего в пустыне – напрасные призывы, остающиеся без ответа.
Допотопные времена – доисторические времена.
Зарыть талант в землю – о человеке, не развивающем свои природные способности.
Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь.

Мы узнали, чтоу фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы.
Пустить петуха – означает фальшиво произвести мелодию.
Пустить петуха – это поджечь что-то.
Это примеры фразеологизмов- омонимов

Ума палата –семи пядей во лбу
Голова на плечах – светлая голова.
Два сапога пара – одного поля ягоды.
Перековать мечи на орала – вложить меч в ножны.
Это примерыфразеологизмов- синонимов

Поминай как звали – вдруг откуда ни возьмись
Хоть пруд пруди – кот наплакал.
Засучив рукава – спустя рукава.
Заварить кашу – расхлёбывать кашу.
Тяжёл на подъём – лёгок на подъём
Это примеры фразеологизмов-антонимов.

Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.

         Ирина Юрьевна.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология: вступительные знаки. Определение.

Когда мы смотрим на письменные и устные тексты на английском языке, мы видим большое количество повторяющихся фиксированных групп слов. В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство российских ученых используют термин фразеологизм , впервые введенный В.В. Виноградова , но есть и другие термины, обозначающие более или менее то же явление: устойчивых выражений, фиксированных фраз, фиксированных групп слов .Большинство западных ученых используют термин идиома , который может ввести в заблуждение изучающих русский язык, поскольку в лингвистической традиции этой страны он применяется только к определенной группе фразеологизмов.

Традиция различать свободные словосочетания и фразеологизмы появилась после гл. Книга Баллиса «Французская стилистика начала ХХ века», в которой он заложил основы фразеологии как науки. Термин фразеология литературный означает науку о фразах.

В русской лингвистической литературе слово фразеология обозначает раздел лингвистики, изучающий группы слов, характеризующиеся определенными языковыми свойствами.

В английском и американском языкознании ситуация сложная. Специального направления обучения не существует. Термин фразеология – стилистический, обозначающий особенности способа выражения дикции, то есть подбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или литературного произведения.

Мы будем использовать этот термин в прежнем смысле, понимая им определенную часть словарного запаса.

В настоящее время мнения расходятся относительно того, как эту часть словаря следует определять, классифицировать, описывать и анализировать. Было предложено много различных подходов к изучению фразеологизмов, но проблема все еще остается.

Классификация фразеологических единиц.

В нашей стране в основном прорабатывается вопрос классификации фразеологизмов. Наиболее значимые теории русской фразеологии – это теории академика В.Виноградов В. и Ларин. Что касается английского языка, то первой докторской диссертацией на эту тему явилась работа Н.Н. Амосова , затем работа А.В. Кунин пришел.

Классификация В.В. Виноградова – синхрон. Он разработал некоторые моменты, впервые продвинутые на Ch. Bally и оказал сильное влияние на чисто лексикологическую обработку материала. В.В. Виноградов считал, что фразеология включает в себя все те выражения, в которых значение одного элемента зависит от другого и которые используются в готовой речи.Его классификация основана на мотивации единицы, то есть на связи, существующей между смыслом целого и значениями составных частей. По типу мотивации было предложено три группы фразеологизмов: фразеологизмов, фразеологизмов, и словосочетаний .



Фразеологические соединения – это полностью немотивированные группы слов, значение которых не может быть выведено из значений элементов [ Red tape, tit for tat ()].

Фразеологические единства частично немотивированы. Они также имеют одно целостное значение, но их значение обычно можно понять через метафорическое значение всего фразеологизма. Это связано с образом, на основе которого он создан [ Показывать зубы, стирать грязное белье в общественных местах ].

Итак, семантическая целостность – общая черта фразеологических слияний и единств, но в отличие от слияния значение единства связано с подчеркнутым внутренним образом.

Словосочетания мотивированы. Они содержат один компонент, используемый в прямом значении, в то время как другой используется в переносном смысле [ для удовлетворения спроса, для защиты ].

Общей характеристикой всех трех типов фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не формируются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.

Главный недостаток В.В. Классификация Виноградова заключается в отсутствии общетеоретической основы.Во-вторых, как указывает Н.Н. Амосова и А.В. Кунин, этот критерий, разрабатываемый для русской фразеологии, не соответствует специфически английским особенностям.

Н.Н. Подход Amosovas контекстный. Она рассматривала словосочетания как изменчивые контексты, а фразеологические единицы как фиксированные контексты. Фразеологические единицы делятся на фразеологизмов и идиом .

Фраземы уже являются двоичными, они состоят из двух слов, одно из которых используется как его фразеологически связанный компонент, а другое используется в своем прямом значении и служит определяющим контекстом (с указанием минимума) [ слепая буква: ].

В идиомах новое интегральное значение создается единицей в целом, хотя каждый элемент может иметь свое первоначальное значение ослаблено или полностью потеряно [ mares nest: ]. Н.Н. Амосова различает мотивированных и демотивированных идиом. Первые являются омонимами свободных фраз, употребляемых образно, подчеркнутое изображение в этих единицах прозрачное [ для просмотра через палец ]; вторые характеризуются целостностью смысла в целом с полностью утраченным значением каждого из компонентов [ white elephant: ].

А.В. Кунин делает упор на структурную обособленность элементов во фразеологизме, на изменение значения в целом по сравнению с отдельными его элементами и на некий минимум устойчивости. Традиционно устойчивость фразеологизмов определялась их воспроизводимостью в речи в виде готовых единиц. А.В. Кунин предпринял попытку дать научное определение устойчивости и определить разницу между устойчивостью фразеологизмов и устойчивостью словосочетаний нефразеологического характера.

Имеется структурно-семантической устойчивости (устойчивости употребления) , устойчивости смысловой и лексической составляющих, морфологической устойчивости, и синтаксической устойчивости . Весь комплекс всех этих видов устойчивости приводит к устойчивости фразеологического уровня и свойству только фразеологизму.

При определении фразеологизма он также подчеркивает факт их структурной делимости (), являющейся либо обычным (), либо случайным ().Обычная структурная делимость может иметь морфологических или синтаксических символов. Морфологический один проявляется, когда один из элементов подвергается морфологическому характеру, например, в следующих предложениях использование глагольного компонента в одной из его словоформ свидетельствует о морфологической видимости фразеологизма для отображения белого перо [ Я не могу винить никого, кто показывает белое перо. Он показал белое перо.Никогда раньше он не показывал белое перо. Там были карикатуры на трех человек с изображением белого перья ]. Синтаксическая делимость очевидна в синтаксических преобразованиях или инверсии элементов [ , чтобы нести крест : То есть крест , у меня , чтобы носить ]. Случайная структурная делимость – это возможность вставить слово между элементами фразеологизма [ быть в горячей воде – Моему другу вероятно лет в очень горячая вода сейчас ].

Третьим важным признаком фразеологизма, согласно А.В. Кунину , является полностью или частично переведенное значение . Говоря о фразеологическом значении, мы должны иметь в виду два вида передачи значения: метафорический [ детей в лесу:, собака на сене: ] и метонимический [ ложе из роз, пива и кегли, черная бутылка ]

При даной структурно-семантической классификации фразеологизмов А.В.Кунин рассматривает характер речевых функций фразеологизмов как главный критерий деления. Учитывая возможность вариации фразеологизмов , он выделяет четыре структурно-семантических класса: номинативных, номинативно-коммуникативных, междометных, коммуникативных фразеологизмов.

Именительный падеж фразеологизмов обозначают предметы, явления, действия, состояния, качества и функции в качестве их названия [ бык в китайской лавке ]; номинативно-коммуникативных единиц функционируют, с одной стороны, как имена, с другой стороны, они могут образовывать предложение [, чтобы сломать лед: лед тронулся.]; межъядерные единицы выражают чувства и эмоции [ Георгий! Нарисуйте это мягко. ]. Коммуникативные фразеологизмов имеют структуру простых и сложных предложений и состоят либо из пословиц , либо из изречений . Пословица, в отличие от поговорки, имеет некоторый общий дидактический смысл, выражая моральный урок или умную мысль [ Внешность обманчива. Ни боли, ни выигрыша ]. Поговорки – это оценочные выражения, не обозначающие ни морали, ни мудрости [ Жир в огне.Этот кот не прыгает. ]

С семантической точки зрения А.В. Кунин делит все фразеологизмы на 4 класса: фразеологизмы, полностью передающие целостное значение, или идиомы [ разрыв в облаках ]; фразеологизмы с дизъюнктивным интегральным значением, имеющие переменные компоненты, используемые в их прямом значении [ иметь на руках кровь кого-л. фразеологизмы с частично перенесенным значением [ grim-room ]; фразеологизмы с дизъюнктивным частично переданным значением [ to fit smb like wars ].

M.McCarthy делит многословные единицы на идиом и бинарных знаков (иногда триноминалов ). Он говорит, что идиомы варьируются от непрозрачных по своему значению [пнуть ведро не содержит подсказок относительно своего идиоматического значения умереть ] до полупрозрачных [ для того, чтобы дать понять можно перефразировать как передать ответственность ], чтобы быть относительно прозрачным [ видеть свет в значении понимать ]; если мы посмотрим на взаимосвязь между непрозрачностью значения и неизменностью формы, мы обнаружим, что даже довольно прозрачные фразы часто фиксируются в их синтаксисе [ to talk policy ].Биноминалы – это пары (или трио) слов, которые демонстрируют фиксированное членство и последовательность и которые, как идиомы, должны рассматриваться как отдельные словарные элементы [ назад, дамы и господа, больные и усталые; круто, спокойно и собрано ].

A.Alexander идентифицирует целый ряд фиксированных элементов, регулярно используемых в разговоре, включая гамбитов [ прежде всего; давайте посмотрим правде в глаза ], ссылок [ это мне напоминает; другое дело ], респондентов [ Я догадался; ты, должно быть, шутишь] доводчики и [ приятно с тобой разговаривать; А теперь лучше пойду ].

Дж. М. Синклер предложил принцип идиомы, согласно которому использование готовых форм вполне может быть организационным принципом в языковом производстве, в то время как построение свободных фраз может составлять менее важную часть устного производства, чем мы думаем.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Фразеологическая единица и комбинация слов

Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:

1. Свободное сочетание: грамматических свойств слов являются основным фактором их сочетаемости. Например: Я говорю с вами. Ты пишешь. Свободные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.

2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами. Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов.Например: совершить убийство; хлеб и масло; темная ночь; голубое небо; яркий день .

Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания с использованием цветных слов. Например: быть зеленым от зависти .

3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение идиомы в целом по значениям ее частей.Например: плакать синее убийство = громко жаловаться . Этот критерий называется степенью семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.

Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются:

? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

? Перестановка лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) – это «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( – громко жаловаться – ).

? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Однако возможны незначительные изменения в структуре, описываемые как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы и причины, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.

Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :

1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.



2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: – пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; убрать ветер с парусов; в беде любой выход хорош.

3. Фразеологические сочетания (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .

4. Фразеологические выражения – это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.

Компоненты фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( взаимозависимость постоянных компонентов ) напр. птицы пера, зеленая комната, пинать ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать) палец, прям как кочерга (как шомпол).

3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-то немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, уложить (положить) кого-нибудь на полку.

4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), например. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.

Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это значит, что, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.

Устойчивость фразеологизмов

О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному образцу, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):

1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм – это единица языка, а не отдельное образование.

2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, его нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.

3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.

4. Устойчивость на лексическом уровне, то есть возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической изменчивости и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:

? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

– словесные словоформы: Как делать ?

словоформы существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить собственного гуся , как выстрел , сесть на забор , быть на булавках и иголках , моя тётя ! у меня звезд ! Поднимите ставни ;

прилагательных разных степеней сравнения: свое лучше половина, последний отличный шанс, поставить лучших футов вперед.

? компонент с неполной парадигмой: это идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).

6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


Дата: 12.06.2016; вид: 590


Общая характеристика фразеологизмов

Определение

:

,? ? ? , 4.,? ?

:

Фразеология – сравнительно молодая область лингвистики, которая только относительно недавно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной. Фразеология широко распространена во всех языковых областях. Фразеология изучает фразеологизмы (устойчивые выражения, празеологизмы или идиомы (в зарубежной лингвистике). Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1) они передают единое понятие и имеют идиоматическое значение, т.е.е. это не просто сумма значений их компонентов 2) они характеризуются структурной неизменностью (никакое слово не может быть заменено каким-либо компонентом фразеологизма, не разрушая его смысла (иметь пчелу в шляпе (не шапка или шляпа) ). 3) они не создаются в речи, а используются как готовые единицы. В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически (в тот момент, когда он думал, насколько естественной и непринужденной была ее манера сейчас что лед между ними был сломан.(Т. Драйзер, Американская трагедия). Я … нашел этого человека в припадке и пошел за помощью. Это сломало лед между нами, и мы стали болтать, хотя никто из нас не знал имени другого. (Х. Поллитт, Служу моему времени).

Однако тема фразеологии вызывает растущий интерес с 1930-х годов в прикладной лингвистике в различных областях, например, в лексикографии с первыми словарными словарями, такими как исследования Палмера и Хорнби для Словаря английского языка как иностранного, вопрос о фразеологии. поскольку особая лингвистическая дисциплина возникла только в середине 1960-х гг.Благодаря обширным исследованиям советской школы лингвистов фразеология стала самостоятельной дисциплиной. Как один из самых выдающихся современных лексикографов, автор известного и надежнейшего Оксфордского словаря современного идиоматического английского языка Энтони П. Коуи, подчеркивая неоспоримый прогресс советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировую лингвистику, подчеркивает : «Признание фразеологии в качестве академической дисциплины в лингвистике сам термин, как и прилагательное« фразеологический », отражает восточноевропейское употребление, очевидно не только из активной и широкой исследовательской деятельности, но и из публикации нескольких специализированных словарей, отражающих одну теоретическую точку зрения. или другая «классическая» русская теория с ее более поздними расширениями и модификациями, вероятно, оказывает наибольшее влияние на текущие фразеологические исследования и не имеет себе равных в своем применении к дизайну и составлению словарей.”(Cowie 1998).



В настоящее время фразеология играет центральную роль в широком спектре лингвистических дисциплин, таких как лексикография, контрастивная лингвистика, психолингвистика, изучение и преподавание иностранных языков и обработка естественного языка.

Поскольку фразеология имеет прочные связи с несколькими другими областями лингвистики, особенно с морфологией, синтаксисом, семантикой и дискурсом, лингвисты расходятся во мнениях относительно диапазона подтипов в соответствии с их степенью семантической некомпозиционности, синтаксической фиксированностью, лексическими ограничениями. и институционализация словосочетаний или многословных единиц должна быть включена в сферу фразеологии.Речь идет о соединениях и грамматических словосочетаниях. Трудность в установлении того, что именно относится к области фразеологии, усугубляется тем фактом, что фразеология – это динамическое явление, отображающее как синхронические, так и диахронические вариации (Moon 1998; Giegerich 2004).

Хотя между лингвистами все еще существуют значительные расхождения в терминологии и типологии словосочетаний, а также в пределах самой фразеологии, все согласны с тем, что фразеология составляет континуум, вдоль которого расположены словосочетания, причем наиболее непрозрачные и фиксированные на одном конце и наиболее прозрачные и изменчивые на другом (Cowie 1998: 4-7; Howarth 1998: 168-171; Gross 1996: 78).Одна из основных задач лингвистов, работающих в рамках этой традиции, состояла в том, чтобы найти лингвистические критерии, позволяющие отличить один тип фразеологизма от другого (например, словосочетания против идиом или полные идиомы против полуидиом) и, в частности, различать наиболее изменчивые и прозрачные многословные единицы из свободных комбинаций, которые имеют только синтаксические и семантические ограничения и поэтому считаются выходящими за рамки фразеологии (Cowie 1998: 6).

Из введения Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs мы цитируем следующие строки, чтобы показать тесную связь между темой нашего исследования и этой ссылкой: «Идиомы – одна из самых интересных и сложных частей английского словаря.Они интересны, потому что они красочные и живые, а также потому, что являются лингвистическими диковинками. В то же время они трудны, потому что имеют непредсказуемые значения, словосочетания и грамматику, а также часто имеют особую коннотацию. Идиомами часто пренебрегают в общих словарях и при обучении в классе, потому что они считаются второстепенными, причудливыми, но незначительными. Тем не менее, исследования идиом показывают, что они играют важную роль в устной речи и письме, в частности, в передаче оценок и в развитии или поддержании взаимодействия.(Sinclair et al. 1995: iv)

Дата: 23.05.2015; вид: 1237;

в кембриджском словаре английского языка

Щелкните стрелки, чтобы изменить направление перевода.

  • Двуязычные словари
  • Английский французский Французский – английский
  • Английский – немецкий Немецкий – английский
  • Английский – индонезийский

Фразеология, Понятие фразеологии и фразеологии, Виды фразеологизмов и их признаки

РАЗДЕЛ IV.Фразеология

Некоторые лингвисты (например, Д. Н. Шмелев, Ф. К. Гужва) рассматривают фразеологию в рамках единой лексико-фразеологической системы, относящей лексику и фразеологию к одному уровню языка. Другие (например, В.Н. Телия, Р.Н. Попов) видят в лексике и фразеологии как бы разные уровни, разные системы, которые, хотя и имеют между собой внутренние связи, оперируют разными языковыми единицами: словами и словосочетаниями соответственно. В связи с этим академик В.В. Виноградов в свое время писал, что «большое внимание уделяется схоластическому вопросу, образуют ли фразеологические конструкции« уровень »(как если бы это был бюрократический термин вроде офицерского звания в дореволюционной военной иерархии) ) или “подсистемный” язык (или даже “его слой”) и т. д.[Виноградов, 1969. С. 19]. Все зависит от понимания уровня термина: общепринятый или особый, авторский.

ГЛАВА 17. Понятие фразеологии и фразеологии

§ 1. Виды фразеологизмов и их особенности

По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», фразеологизм (фразеологизм) – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые … воспроизводятся в речи в фиксированной связи семантической структуры и определенное лексико-грамматическое сочинение »; i.е. это фразы и предложения, которые с тесно связанными компонентами используются в речи в законченной форме, а не воссоздаются как обычные фразы и предложения.

Однако понимание фразеологизмов, их отличительных особенностей у многих лингвистов неодинаково. Итак, по степени слияния семантических компонентов фразеологические единицы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым.Сюда входят следующие фразеологизмы: фразеологическое слияние, фразеологическое единство, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологическое слияние – устойчивое словосочетание, значения которого не следуют из значений составляющих их компонентов. Немотивированный характер их значений аналогичен немотивированному значению слов, основные принципы которого не могут быть определены без этимологического анализа. Таким образом, только этимологически в глаголе bezrezhit можно выделить производящую основу breez – рассвет и суффикс – , в прилагательном important – порождающую основу var и суффикс – нн – , в существительном веревка является образующей основой из и уменьшительного суффикса -кк ( а ).Примеры фразеологического фьюжн: гусь гусь, зверь дует , балюстрада стероосовый , бить ведра , , кривая вытащит , выдавит все лезвия , собаку съест в целом по иваново , сломают голову , попадут в ловушку , дают дуба , возьмут на арабское , ахиллесова пята , вверх ногами.

Можно взять любое фразеологическое слияние, чтобы убедиться в его синтаксической недиссоциации, т.е.в невозможности идентифицировать во фразеологическом слиянии некоторых из членов предложения. Только в своем полном составе они выполняют определенную синтаксическую функцию: – ну ты , парень , какой ты сидишь-мо , , поды-ка принеси дрова (Г. Успенский). Без домашнего задания , надеялся , какую кривую вынесет (Ю.Бондарев). В первом предложении мы не можем рассматривать слово lyas как дополнение к глаголу sharpen: фраза обычно выступает как сказуемое. Во втором предложении фраза , которую извлечет кривая , также не разбивается на подлежащее и сказуемое, но действует как вербальный член предложения, состоящего из одного предложения.

Фразеологическое единство – устойчивое словосочетание, которое хоть и семантически и неделимо, но в них – в отличие от фразеологического слияния – есть переносимость значения.Иными словами, в образных связях чувствуется образность, метафоричность: «натиск на все пары», семь пятниц в неделю. Конечно, в первом случае можно говорить о стремительном движении не только и не столько с помощью пара, во втором – словом Friday означает противоречивые решения, принятые кем-то в короткие сроки.

Фразеологическое единство может находиться в живой смысловой связи со свободными словосочетаниями и соотноситься с ними по значению. Сравните: Возьмите быка за рога – начните действовать энергично, решительно и сразу из основного и возьмите быка за рога – коснувшись рогами быка; ничего не делать – иногда выхода нет, иначе ничего не получится и делать нечего – нет дела.Еще примеры фразеологического единства: измерьте свой аршин , свечение атмосферы , бабушка надвое сказала , мышка возня , залечит рану , от жира до ярости , побьет цель , душе , борись сам >, бери , соберись , по ветру , не важно.

Фразеологическое единство, как и фразеологическое слияние, также не может быть синтаксически делимым и выступать в предложении в роли члена только целиком.Итак, в предложении я крепко держал в руках выбранная фраза не может быть синтаксически синтезирована, поскольку только в общем случае она выполняет функцию предиката. В предложении я женился на , и хваленом медовом месяце (Л. Толстой), выделенную фразу, взятую только полностью, можно рассматривать как подлежащую.

Ввиду того, что фразеологическое слияние и фразеологическое единство не только приравниваются к одному слову по синтаксической роли, но и не разделяются семантически, их называют идиомами.

Фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – ассоциированный, т. Е. Проявляется только при использовании со вторым компонентом. Итак, прилагательное. muscular используется только с существительным young lady и только в этом сочетании имеет смысл «женоподобный, неприступный человек». Существительное baba имеет значение снеговика только в сочетании с прилагательным. Снежный. Глагол взять означает «начинать писать о чем угодно».только в сочетании с предложно-именной комбинацией на перо.

Вот несколько примеров фразеологических сочетаний: Вавилонская башня , Сиамские близнецы , Бог

>

Один из компонентов фразеологических сочетаний может иметь хоть и не единую, но ограниченную совместимость. Например, глагол нести взорвать в значении беспокоиться – возбуждать может сочетаться только с существительными душа , кровь , сердце ( взять душу , взять кровь , нести сердце ).Конечно, можно сказать , чтобы нести , чтобы разбудить ( старый ), , чтобы ранить , но в этом случае глагол имеет другое значение – «Прикоснуться к тому, что вызвало у кого-то душевную боль».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *