Разное

Фразеологизмы и объяснения к ним: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

Фразеологизмы со словом «ноги» и их значение (с примерами)

Куда только не приводят человека его ноги. Они неутомимо доставляют своих хозяев в самые разнообразные места, но, порой, они подкашиваются и еле носят. А еще ноги бывают дружескими, короткими и широкими. Все эти характеристики ног взяты из фразеологических оборотов. Далее приведены примеры подобных фразеологизмов и пояснения к ним.

В ногах правды нет
Приглашение присесть.

Присаживайтесь, Амалия Павловна, в ногах правды нет.

Ни в зуб ногой
Не разбираться в чем-либо, не понимать сути.

Зачем он разобрал прибор? Он в электронике ни в зуб ногой.

Со всех ног
Очень быстро бежать куда-либо.

Со всех ног Зиновьев бежал за уходящим поездом.

Ноги в руки
Незамедлительно приступить к делу.

Ноги в руки и вперёд — покупатели ждать не будут.

Ноги подкосились
О состоянии, когда человека от сильного волнения не держат ноги.

Увидев красный диплом в руках декана, Петров почувствовал, что у него подкосились ноги.

Ноги сами несут
О человеке, который идет, сам не зная куда, без выбора определенной цели.

Ноги сами понесли его к проходной.

Еле ноги носят
О состоянии, когда человек с трудом передвигается.

Гаврил Петрович стал совсем старый, его еле ноги носят.

Не чувствовать под собой ног
Ощущение слабости в ногах при сильном душевном потрясении.

Не чувствуя под собой ног, он помчался в направлении администрации.

Чёрт ногу сломит
О сильном беспорядке в каком-либо месте или в делах.

К нему в гараж не зайти — там черт ногу сломит.

Без задних ног (спать)
То есть спать очень крепким сном.

Он спал без задних ног, и казалось, что сами звёзды поют ему нежную колыбельную.

Встать не с той ноги
Проснуться в плохом настроении.

Сидорчук встал не с той ноги — это было заметно по его сдвинутым бровям.

Выбить почву из-под ног
Помешать человеку в каком-либо деле, лишить его уверенности.

Зачем он на это пошёл, зачем выбил почву из-под ног? Кому от этого стало легче?

Протянуть ноги
Грубый отзыв о человеке, который скончался.

Как собаке пятая нога
О предмете, который является абсолютно ненужным, лишним в данной ситуации.

Это шкатулка нужна Савельеву, как собаке пятая нога.

Сбиться с ног
Очень устать при выполнении какого-то дела или в поисках чего-либо.

Он сбился с ног, выбирая дом, где уместилась бы вся семья.

Связать по рукам и ногам
Ограничивать человека в действиях.

Климов нам не поможет — он сам связан по рукам и ногам.

Чтобы ноги твоей тут не было
Категорическое требование, чтобы человек никогда не появлялся в указанном месте.

«Чтобы ноги твоей тут не было» — сказала уборщица странному человеку в помятой шляпе.

Вытирать ноги (об кого-то)
Унижать человека, издеваться над ним, относиться к человеку неуважительно.

Он об него просто вытер ноги.

Встать на ноги
1. Улучшить состояние своего здоровья, поправиться после болезни.
2. Улучшить свое материально положение.

В семье положительно отнеслись к покупке дома. Чувствовалось, что Семенов вообще встал на ноги.

Твёрдо стоять на ногах
Быть самостоятельным, не нуждаться в поддержке.

Несмотря на финансовые проблемы, Леонид твёрдо стоял на ногах.

На дружеской ноге
Находиться с кем-то в приятельских, дружеских отношениях.

Сахаров был с работниками отеля на дружеской ноге.

На ногах
То есть стоя.

Я рад, что ты поправился, уже на ногах.

На широкую ногу
Жить, не считаясь с тратами, богато. Изначально выражение звучало как «Жить на большую ногу» и было связано с одной средневековой традицией, существовавшей в Западной Европе. Согласно этой традиции, длина башмака зависела от знатности человека и, соответственно, степени его благосостояния.

Приезжие жили на широкую ногу, видно было, что об экономии они не думали.

Вертеться под ногами
Мешать кому-либо своим присутствием, находясь рядом.

Семён всё время вертелся под ногами, и все знали, что это неспроста.

С руками и ногами
Так говорят об очень востребованном человеке.

Какое вознаграждение желают иметь специалисты, которых работодатели готовы оторвать с руками и ногами?

На короткой ноге
Быть с кем-то в близких, приятельских отношениях.

Василий был с инструкторами на короткой ноге.

Подставлять ногу
Создавать искусственные препятствия другому человеку в каких-либо делах.

Он не хотел его продвижения и подставил ногу.

Приделать ноги (к чему-либо)
То есть украсть какую-либо вещь.

Вентилятору приделали ноги — и теперь в помещении было душно.

С головы до ног
Весь целиком.

Он облил его грязью с головы до ног.

Нога не ступала
О глухих местах, где никогда не был человек.

Здесь всё в первозданном виде, заметно, что тут не ступала нога человека.

Основные способы перевода образной фразеологии

Материал подготовила О. В. Иванкина.

Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. – ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire – ‘играть с огнем’;

to read between lines – ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot – ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч’.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle – The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ – ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock – ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. – ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb’s shoulder – ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one’s fingers to the bone – ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed – ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire – ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats – ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! – открыл Америку!

to be from Missouri – быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself – ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог – Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку – Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ – из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat – ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy – ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey – ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Тема 5: Лексика

  • Видео
  • Тренажер
  • Теория

Заметили ошибку?

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.

Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.

В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:

  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;

  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;

  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.

Признаки фразеологизмов:

  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;

  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;

  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;

  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;

  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул – пропал.

В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.

Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.

Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.

Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.

Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин – комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.

Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.

Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

Заметили ошибку?

Расскажите нам об ошибке, и мы ее исправим.

Фразеологизмы на уроках русского языка. | Материал по русскому языку (4 класс) по теме:

Опубликовано 30.06.2010 – 10:02 – Мизга Ольга Борисовна

Работа с фразеологизмами на уроках русского языка и литературного чтения просто необходима. Дети должны уметь объяснять встречающиеся им в текстах и в устной речи устойчивые лексические единицы, умело применять их в устной и письменной речи.

Скачать:


Предварительный просмотр:

     Фразеологизмы – устойчивые (часто употребляемые в речи) выражения.

  1. Рука об руку – идти или делать что – то дружно, сообща.
  2. Рукой подать – очень близко, совсем рядом.
  3. На руках носить – оказывать особое внимание.
  4. Держать в руках – не давать воли, держать в строгости.
  5. Работать спустя рукава – работать плохо.
  6. Бросать слова на ветер – говорить необдуманно, не отвечать за свои слова.
  7. У него ветер в голове – человек легкомысленный.
  8. Ищи ветра в поле – поиски напрасны, бессмысленны.
  9. Держать камень за пазухой – затаить обиду.
  10. Капля в море – чего – то очень мало, небольшое количество.
  11. Ждать у моря погоды – ждать лучшего, удобного времени, откладывая свои дела.
  12. Наломать дров – наделать глупостей.
  13. Бить баклуши – бездельничать.
  14. Работать, засучив рукава – работать усердно, хорошо.
  15. Попасть впросак – попасть в «глупое» положение, «проморгать» опасность.
  16. Попасть как кур во щи – попасть в «глупое» положение, «проморгать» опасность.
  17. Попасть на удочку (крючок) – дать себя обмануть, быть обманутым.
  18. Опростоволоситься – ошибиться, попасть в неловкое положение.
  19. Делать из мухи слона – преувеличивать что – то.
  20. Медведь на ухо наступил – у человека отсутствует музыкальный слух.
  21. Как снег на голову – неожиданно, какие – то непредвиденные обстоятельства.
  22. Нужен как прошлогодний снег – бесполезен, не нужен.
  23. От доски до доски (от корки до корки) – сделать что – то от начала до конца.
  24. Дрожать как осиновый лист – испугаться, «трястись» от испуга.
  25. Шиворот – навыворот – делать наоборот.
  26. Курам на смех – сделать плохо, что даже «куры смеются».
  27. Нацарапать как курица –написать плохим почерком.
  28. Мокрая курица – говорят о человеке, у которого плохой внешний вид. 
  29. Кричать во всю Ивановскую – кричать громко, орать.
  30. Ни кола ни двора – у человека ничего нет (бедный).
  31. Хоть глаз выколи – очень темно, ничего не видно.
  32. На глазок – не точно, без примерки.
  33. Не в бровь, а в глаз – точно в цель.
  34. Сидеть, сложа руки – ничего не делать.
  35. Без задних ног – очень устать.
  36. Ни в зуб ногой – ничего не знать.
  37. Смотреть сквозь пальцы –не замечать какие –то недостатки.
  38. Мозолить глаза – надоедать.
  39. Прикусить язык – замолчать.
  40.  Зарубить на носу – хорошо запомнить (на всю жизнь).
  41. Играть первую скрипку – быть лидером, самым важным, главным в каком – нибудь 

                                                 деле.

  1. Клевать носом – дремать, засыпать.
  2. Взять быка за рога – взять всё в свои руки.
  3. Белены объесться – делать глупости, совершать безумные поступки.
  4. Тянуть кота за хвост (тянуть канитель) – делать очень медленно.
  5. Вилами по воде писано – что – то очень сомнительное, неясное.
  6. Дело в шляпе – дело уже почти закончено.
  7. Откладывать в долгий ящик – надолго затянуть дело.
  8. Заварить кашу – затеять хлопотное, сложное дело.
  9. Душа в пятки ушла – очень испугаться.
  10. Жар загребать чужими руками – пользоваться результатами чужого труда.
  11. Задеть за живое – обидеть.
  12. Зубы заговаривать (вешать лапшу на уши) – говорить ерунду.
  13.  Как пить дать – обязательно, точно, несомненно.
  14. Как с гуся вода – человеку всё равно.
  15. Крокодиловы слёзы – лицемерные, неискренние слёзы.
  16. Куриная память – плохая память.
  17. Раскудахтаться как курица – много болтать.
  18. Лезть на рожон – задираться, нарываться на крупные неприятности.
  19. Не лыком шит – человек себе на уме, не такой уж простак.
  20. Мартышкин труд – бесполезная работа.
  21. На лбу написано – ясно всё по выражению лица человека.
  22. Начинать с азов – с самого начала.
  23. Низги не видно – ничего не видно.
  24. Плясать под чужую дудку – действовать не по своей воле.
  25. Уйти несолоно хлебавши – уйти не с чем, остаться неудовлетворенным.
  26. Подкузьмить (объегорить) – обмануть лживыми обещаниями.
  27. По Сеньке и шапка – каждому своё (по заслугам).
  28. Поставить на своё место – призвать к порядку, «одёрнуть» человека.
  29. Прийти к шапочному разбору – прийти к самому концу мероприятия.
  30. Пуд соли съесть – понадобиться немало времени, чтобы узнать человека.
  31. Семь пятниц на неделе – человеческое непостоянство.
  32. Филькина грамота – безграмотный документ.
  33. Достать из-под земли – достать (найти) откуда угодно.
  34. Точить лясы – болтать.

                                               

                                                    Шуточные вопросы.

  1. Название какого очень распространенного дерева состоит из 4-х предлогов?
  2. Из каких 3-х предлогов можно составить название домашнего животного?
  3. Из каких 4-х предлогов можно составить название важной принадлежности велосипеда, без которой не следует отправляться в дальнюю дорогу?
  4. Какую строчку не сможет прочитать ни один учёный?
  5. Каким ключом нельзя открыть замок?
  6. какой город летает?
  7. Какое государство можно носить на голове?

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Работа с фразеологизмами на уроках русского языка

Здесь рассматриваются вопросы о происхождении фразеологизмов и как работать с ними на уроках русского языка. ..

Доклад на тему “Фразеологизмы на уроках русского языка и чтения”

Доклад содержит материалы по работе с фразеологизмами  и историю их появления….

Фразеологизмы на уроках русского языка в начальной школе

Данная презентация поможет в работе  над темой:” Фразеогические обороты”  на уроках русского языка  в начальной школе….

Устойчивые выражения (фразеологизмы) Конспект урока русского языка в 3 классе по УМК “Перспективная начальная школа”

Устойчивые выражения (фразеологизмы) Конспект урока русского языка в 3 классе по УМК “Перспективная начальная школа” …

Работа с фразеологизмами на уроках русского языка в начальной школе

Работа включает упражнения с фразеологизмами, которые можно использовать на уроках русского языка в начальной школе….

Фразеологизмы на уроках русского языка

1.Развитие лингвистического мышления детей, обогащение словарного запаса, повышение речевой культуры посредством изучения фразеологии на уроках русского языка. 2.Воспитание интереса к истории и характе…

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в начальной школе.

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка  в начальной школе.         Русский язык богат меткими и образными сочетаниями слов. Такие устойчивые соче…


Поделиться:

 

Развитие речи младших школьников на уроках русского языка через фразеологизмы. Тема: “Имя прилагательное”

Основная задача начальной школы – развитие речи учащихся. Что может быть важнее хорошо развитой речи? Хорошая речь – залог успешного обучения и развития.

Развитие речи – процесс сложный, творческий. Он заключается в развитии её гибкости, точности, выразительности, разнообразии. В ведении начальной школы находятся важные аспекты языка.

  • Во-первых, усвоение литературного языка, умение отличать литературный, “правильный” язык от нелитературного, от просторечия, диалектов, жаргонов.
  • Во-вторых, учащиеся овладевают чтением и письмом. Письменная речь всегда строже устной, в ней отчетливо видны все ошибки и недочеты.
  • В-третьих, это доведение речевых умений детей до определённого минимума, это совершенствование речи учащихся, повышение ее культуры, всех ее выразительных возможностей.

В развитии речи выделяются три линии: работа над словом, работа над словосочетанием и предложением, работа над связной речью. Словарная работа является важной составной частью деятельности учеников и учителя по развитию речи. Особое значение она приобретает в младшем школьном возрасте, который является оптимальным для усвоения и расширения активного словарного запаса учащихся, для осознанного включения новых слов и словосочетаний в свою речь.

К.Д. Ушинский считал, что самый маленький шаг к воспитанию культурной речи учащихся – это воспитание внимания к слову. Исследования показывают, что к 6–7 годам у ребенка сформирована готовность запоминать от 3–7 тыс. слов и связно говорить на определенные темы. Но на уроках русского языка и чтения мы часто встречаемся с ответами бедными в лексическом отношении, поэтому актуальность этой проблемы не снижается. Для этого необходима систематическая работа по актуализации лексического опыта учеников с использованием эффективных способов формирования умений объяснять значение новых слов и выражений. Работая по развивающей системе Л.В. Занкова и опираясь на её методические принципы, сделала вывод, что работа по развитию речи младших школьников предполагает введение в их словарный запас и фразеологические обороты. Большое внимание фразеологическому материалу уделял К.Д.Ушинский. Он считал необходимым введение фразеологизмов в школьные учебные книги, начиная с “Азбуки”, с тем чтобы, “ученик взглянул на предметы зорким глазом народа и выразился метким словом”. Наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность.

Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, а программа начальной школы не предусматривает специальных уроков для работы над фразеологией. А что можно сделать у нас, в условиях начального обучения? Все ли мы делаем для развития познавательного интереса детей? Хорошо ли готовим к изучению русского языка в старших классах? Эти и другие вопросы заставляют задуматься о том, что же надо сделать, чтобы процесс обучения был творческим, активизировалась познавательная деятельность школьников.

Анализ содержания учебников по русскому языку А.В.Поляковой (1–4 кл., по системе Л.В.Занкова), свидетельствует: авторы предусматривают в том или ином объеме специальные задания и упражнения по фразеологии. Обучение фразеологии складывается в учебниках из следующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов: обогащение словаря учащихся фразеологизмами, его уточнения и активизации, усвоение учащимися понятия “фразеологизм” и формирования умения пользоваться фразеологическим словарем. В целом работа носила эпизодический характер и сводилась к толкованию значения фразеологизмов. Сейчас важность данной работы очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц – постепенный, длительный процесс. Знакомство с ними должно быть целенаправленным элементом работы в системе развития речи, что дает огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ребенка.

При изучении фразеологизмов я поставила перед собой следующие задачи:

Первая задача: Показать сочетаемость слов в выражениях, смысл которых легко раскрывается, не составляет труда их объяснить.

Вторая задача: Объяснить некоторые фразеологизмы, т.е. неразложимые по смыслу фразеологические единицы, в которых слова компоненты непонятны для восприятия.

Третья задача: Провести смысловую грань между свободными и устойчивыми словосочетаниями в прямом и переносном значении.

  1. Ловить на лету. (Усваивать, понимать быстро.)
    Никуда не годиться. (Очень плохо.)
    Вертеться под ногами. (Мешать своим присутствием.)
    Зарубить на носу. (Запомнить крепко – накрепко.)
  1. Бить баклуши. (Что это значит? Непонятное слово – баклуши. Бездельничать.)
    Чесать языки. (Непонятное слово – чесать. Заниматься пустой болтовней.)
    Как зеницу ока. (Непонятное слово – зеницу. Заботливо, бдительно беречь.)
    Сбоку припека. Непонятное слово – припека. Лишний, ненужный.)
  1. Играть в прятки. (Скрывать, утаивать.)
    Копать яму. (Вредить, причинять неприятности.)
    Махнуть рукой. (Перестать обращать внимание.)
    Больное место. (Уязвимая сторона. )

В учебниках А.В.Поляковой представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов, большая часть стимулирует самостоятельный поиск учащихся. Так значение фразеологизма выясняется по картинке – иллюстрации, устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых толкований, находится по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарю. Предлагаю детям любой фразеологический словарь. Это позволяет говорить об определенной исследовательской работе младших школьников: они учатся обращаться с разного вида словарями, вслушиваться в звучание фразы. А так как мои ученики ведут словарики для фразеологизмов, стараюсь отрабатывать у учащихся технологию построения словарной статьи:

1. Правильно написать фразеологический оборот, указать место ударения и роль в предложении.
2. Дать объяснение, используя какой- либо фразеологический словарь.
3. Найти или нарисовать иллюстрацию к фразеологизму.

С целью активизации словаря младших школьников предлагаю следующие упражнения:

1) составление предложений и текстов с указанным фразеологизмом,
2) подбор фразеологизмов определенной тематики или соответствующих основной мысли текста,
3) подбор и запись фразеологизмов выступающих в роли ключевых фраз к тексту.
4) сравнение вариантов предложений с фразеологизмом и словом синонимом.

Следуя общим методическим принципам и рекомендациям А.В.Поляковой, можно выделить конкретные упражнения по фразеологии для учащихся 2- 4 классов.

1. Упражнения, направленные на повторение и закрепление знаний о значении фразеологизмов.
2. Упражнения, способствующие усвоению школьниками категориального признака фразеологизма – устойчивости.
3. Упражнения, направленные на формирование образности речи младших школьников.
4. Комплексные задания:

Прочитайте текст. Найдите в тексте фразеологизмы. (Задание может быть предложено в игровой форме: “Кто больше найдёт фразеологизмов в тексте?” Найдите в тексте фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение? Каково их значение? О значении каких фразеологизмов вы догадались? Назовите их и объясните значение.

“Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря. Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только не корили вернувшиеся с работы родители, что ему не выговаривали, а ему всё нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились, и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй- в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Всё с него как с гуся вода, всё ему что об стенку горох.

– Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки.

И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и в конце концов показать, где раки зимуют…

  • Прочитайте. Распределите фразеологизмы на две группы.

(Засучив рукава. В поте лица. Палец о палец не ударит. Не покладая рук. Сложа руки. Пальцем не пошевелит.)
(Сломя голову. И дело с концом. И след простыл. Дело в шляпе. Поминай как звали. Во всю прыть.)

  • Прочитайте. Запишите рядом с каждым фразеологизмом из первого столбика противоположный ему по значению из второго.

За тридевять земель.
Повесить голову.
С гулькин нос.
Выйти из себя.
Хоть пруд пруди.
Взять себя в руки.
Воспрянуть духом.
Рукой подать.

  • Прочитайте. Какие предложения содержат ошибки в употреблении фразеологизмов?

(Вася красиво, как курица лапой, написал письмо. Котенок был очень некрасивым, глаз не оторвать. Мы дружно работали сложа руки. У лягушки дух захватило от страшной высоты. Яшка, сломя голову, остановился.)

  • Прочитайте. Какие из фразеологизмов записаны правильно? В каких имеются ошибки?

(Беречь, как зеницу глаза. В стать не с той ноги. Покраснеть до кончиков волос. Губы заговаривать.)

  • Допиши фразеологизмы, выбрав нужное слово.

Держать … востро. (уши, ухо).
Смотреть сквозь … очки. (розовые, темные).
Делать из… слона. (комара, мухи)

  • Прочитайте предложения. Какое из предложений, по вашему мнению, является более выразительным, образным? Объясните, почему вы так считаете?

Вы не слушайте Серёжу: он всегда делает из мухи слона. – Вы не слушайте Серёжу: он всегда преувеличивает.

  • Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами. Что изменилось? Предложения запишите.

(Вера Сергеевна объясняла решение задачи, но Петя не слушал.
Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила.
Кирилл целый день бездельничал. Мы догадывались, что он нас обманывает.)
Первого сентября Оля проснулась очень рано.

Справочный материал: (Повесить нос. Водить за нос. Ни свет ни заря. Бить баклуши. Пропустить мимо ушей.)

С увлечением проходит работа на уроках русского языка с фразеологическими оборотами, когда я провожу игру “Фотоглаз”. На доске записан фразеологизм. Дети читают и записывают в тетрадь только выделенное слово. Оно является словарным. А при проверке следует вспомнить фразеологизм, объяснить, когда так говорят. Например: Ворона в павлиньих перьях. (Так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства.) Ищи ветра в поле. (Не вернешь обратно.) Ждать у моря погоды. (Надеяться на что-либо.) Изучая словарные словаглаголы в 4 классе дети отводят отдельную страничку в словаре для записи фразеологизмов с этим глаголом. Например: вертеть (Вертеться как белка в колесе.), держать (Держать язык за зубами.), взять (Взять себя в руки.)

Ученики с большим интересом увлекаются такими видами работы, они не только внимательны во время поиска фразеологизмов, объясняют их смысл, но и используют их затем в своей речи.

В процессе изучения частей речи, в подборе синонимов и антонимов можно предложить ряд упражнений, но их недостаточно в учебике. Предлагаю несколько своих заданий:

1. Подбери к данному фразеологизму синоним.
2. Замени в выражениях глаголы антонимами.
3. Замени выражения глаголом-синонимом.
4. К данному фразеологизму подбери глагол неопределённой формы.
5. Замени более точным наречием. (на вопрос как?)
6. Подбери антонимы.

Например:

1) Подбери к данному фразеологизму синоним.

Витать в облаках. – Строить воздушные замки.
Во все глаза. – В оба глаза.
Мухи не обидит.- Тише воды и ниже травы.
На посылках. – На побегушках.

2) Замени в выражениях глаголы антонимами.

Терять силы. – находить
Выходить из тупика. – заходить
Тратить время. – беречь
Вбить в голову. – выбросить

3) Замени во фразеологизме глагол синонимом.

Болеть душой. – волноваться
Бить тревогу. – беспокоиться
Попасть в точку. – угадать
Дрожать как осиновый лист. – мерзнуть
Держать в уме. – помнить

4) Подбери к фразеологизму глагол неопределенной формы.

Всей душой. – любить, верить
Заговаривать зубы. – обманывать
Задать баню. – наругать
Спустя рукава. – бездельничать
Задеть за живое. – обидеть

5). Замени фразеологический оборот наречием. (как?)

Как снег на голову. – неожиданно
С минуту на минуту. – скоро, сейчас
В час по чайной ложке. – медленно
Пальчики оближешь. – вкусно
С горем пополам. – еле-еле
Писать как курица лапой. – небрежно, плохо

6). Подбери к данному фразеологизму антоним.

Брать себя в руки. – Выходить из себя.
Заварить кашу. – Расхлёбывать кашу.
Засучив рукава. – Спустя рукава.
Первым делом. – В последнюю очередь.
В лучшем случае. – На худой конец.

Упражнения для детей трудные, но интересные. Они способствуют качественному усвоению и закреплению частей речи.

А чтобы оживить работу по построению диалога, а программа по русскому языку предусматривает развитие навыков диалогической речи, уже с 1 класса, можно также использовать фразеологизмы.

1. Прочитайте выражения. Объясните их значение. Ответьте на вопросы.

– Твой друг живёт близко от тебя? (Да, в двух шагах, от моего дома)
– Ты давно изучаешь английский язык? (Нет, без году неделя.)
– По-моему, твой друг хорошо потрудился? (Нет, он палец о палец не ударил.)
– Бабушка любит свою внучку? (Да, она в ней души не чает.)

Закончите диалог одним из выражений: (как две капли воды, был на седьмом небе).

– Что ты подарил своему другу на день рождения?
– Щенка.
– И как он его принял?
– Он… (был на седьмом небе).
– Мама, как тебе нравится мой новый друг?
– Ничего.
– Правда, он похож на своего папу?
– …(как две капли воды).

Большое количество фразеологизмов русского языка я предлагаю отнести к фразеологизмам “поведенческого плана”, они содержат образную характеристику личности и делятся на 2 группы: одна включает фразеологизмы положительной характеристики, другая – отрицательной.

  1. Стоять горой. (Отстаивать, защищать кого–либо.)
    Не давать спуску. (Не прощать проступков, обид, уметь давать сдачи.)
    Водой не разольешь. (Очень дружны.)
    Душа нараспашку. (Добрый, честный человек.)
  1. Кривить душой. (Быть нечестным.)
    Ворона в павлиньих перьях. (Человек, который напрасно старается казаться лучше, чем он есть на самом деле. )
    Аника – воин. (Хвастливый драчун.)

Можно распределить фразеологизмы и по темам: “Школа”, “Труд”, “Отношение к животным”, “Отношение к труду”.

Такой подход в работе имеет важное методическое и дидактическое значение: расширяет представления младших школьников об эмоциональных возможностях фразеологизмов, синонимических и антонимических связях данных языковых единиц. Вся система работы над фразеологией в начальных классах помогает обогатить активный фразеологический запас учащихся, научить использовать богатство русской фразеологии, прививать любовь к родному языку, воспитывать любознательность и наблюдательность ребят.

Я считаю, что работа над фразеологизмами должна строиться по следующему алгоритму:

1) В каком классе можно предложить такие упражнения (со 2 по 4 класс)
2) Сколько фразеологизмов на уроке следует рассматривать.  (во 2 класс – 2 фр., в 3 классе – 3 фр. , в 4 классе – 4 фр.)
3) Соотнести фразеологический материал с изучаемой темой.
4) Обязательно обеспечить закрепление рассмотренных фразеологизмов.

Что же исследовать во фразеологии:

Во-первых, значение целого сочетания.
Во-вторых, значения входящих в него слов, взятых отдельно.
В-третьих, его построение.
В-четвертых, употребление.

Так постепенно накапливается “банк фразеологизмов”, который при определенной обработке делает возможным создание своеобразного справочника. Познание фразеологии родного языка есть не только путь обогащения словаря учащихся, формирование образности речи, но и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой информации. Работа с фразеологизмами обращает учащихся непосредственно к языку, возбуждая интерес к нему, без чего не может быть решена задача развития речи.

Приложение 1

Особенности фразеологических оборотов казахского языка

Автор: Куанышбаева Гульназ Бурхановна

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (116) июнь-2 2016 г.

Дата публикации: 24.06.2016 2016-06-24

Статья просмотрена: 3799 раз

Скачать электронную версию

Скачать Часть 10 (pdf)

Библиографическое описание:

Куанышбаева, Г. Б. Особенности фразеологических оборотов казахского языка / Г. Б. Куанышбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1012-1014. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31431/ (дата обращения: 21.09.2022).



В казахском языкознании, тюркологии общие проблемы и особенности фразеологизмов не были всесторонне исследованы. Другими словами, множество фразеологических цепей, не являясь предметом самостоятельного научного исследования, применялись лишь в современных словарях, а написанные статьи по этой теме используются только для иллюстративной категории материала. Даже в старых словарях, занимающих видное место в тюркологии, идиомы и другие виды устойчивых выражений встречаются очень редко. Только в последнее время началось изучение этой области языкознани. Фразеологические обороты является неотъемлемой частью нашего языка. Существует множество особенностей фразеологизмов в построении, в устойчивости, в форме и многих значениях каждого.

Прежде чем приступить к анализу фразеологических оборотов, следует дать определение слова «фразеологизм», ответив на вопрос: что такое фразеологизм?

Фразеологизм,фразеологический оборот,речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивоесочетание слов, значение которого не определяетсязначениемвходящих в негослов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или жеидиому) невозможно перевести дословно (теряетсясмысл), часто возникают трудностипереводаи понимания. [1]

В казахском языке встречаются разнообразные виды фразеологизмов, придающих нашей речи яркость, художественность, эмоциональность и чувственность. Устойчивые выражения, которые являются сокровищницей языка. Они высоко ценятся и занимают место наравне с пословицами и поговорками. Поэтому очень важно изучение разнообразных цепей, объединение сформированных групп и объяснение значения каждого фразеологизма.

В настоящее время многие фразеологизмы связаны с эмоциями и чувствами человека. Существует группа фразеологизмов, которое обозначает эмоциональное состояние, настроение человека. Также выделяется группа фразеологических оборотов, приобретающих эмоциональную окраску лишь в контексте.

Казахский литературный язык был сформирован в процессе устного общенародного живого общения. Дальнейшему формированию казахского литературного языка способствовала устная народная поэзия.

Главными свойствами фразеологических оборотов является устойчивость и целостность. Необходимо учитывать, что нельзя менять порядок слов, входящих в состав фразеологизма. Для правильного употребления фразеологизмов необходимо знать общее значение, которое дают слова, входящие в его состав, в совокупности. Благодаря фразеологизмам речь приобретает яркую эмоциональную окраску.

Фразеологизмы свойственны лишь той национальной культуре, которая имеет неиссякаемый запас богатства языка и знаний. В казахском обществе умение с помощью фразеологизмов выразительно высказывать свои мысли называлось «шешендік өнер» (ораторское искусство). На сегодняшнее время, к сожалению, речь стала слишком скудной, ей не хватает эмоциональности, чувственности, потому что в ней нет пословиц, поговорок, фразеологизмов. Часто при выражении мыслей наблюдается неверное, неуместное употребление устойчивых словосочетаний. Многие, понимая лишь общее значение фразеологического оборота, употребляют его с нарушением литературных норм. Причиной такой скудности речи является недостаточно высокий уровень культуры речи в семейном воспитании и общении.

Язык имеет свойство распространения национального качества во все его отрасли. И это свойство явно прослеживается в устойчивых выражениях. Если область лингвистики, изучающая богатство речи, — лексикология, то исследованием богатства фразеологических оборотов занимается фразеология. Научное изучение данной области началось с 1994 года.

Каждый язык имеет ряд особенностей, свойственных лишь данному языку. Их исследованием занимаются такие отделы языкознания, как фонетика, морфология, синтаксис, лексика и семасиология. Фразеология в более ранних трудах изучалась лишь с точки зрения лексикологии.

Говоря о главных свойствах фразеологизмов, как целостность, стабильность и единство, необходимо знать, что эти свойства присущи и другим элементам языка. Например, самые малые частицы языка — слог, фонема, или же морфема и корень сохраняют свой тип, целостность и устойчивость. Различные типы предложений так же имеют отличаются друг от друга особенностью строения и объёмом, стабильностью и единством составных элементов. В этом отношении целостность и устойчивость фразеологических единиц выступают не только в качестве главных свойств устойчивых словосочетаний, но и как общее и точное описание различных категорий языка.

Фразеологизмы — это некий строительный материал, используемый как в устной, так и письменной речи. Все фразеологизмы изначально использовались лишь в устной речи простого народа. Поэтому, охватывая все сферы жизни, они имеют очень богатое внутреннее содержание.

Фразеологизмы — это отражение жизни народа, обычай и традиций, а также сознания и мировоззрения. Устойчивые выражения обозначают более конкретные аспекты мышления и познания, символические, эмоционально-экспрессивные оттенки и языковые модели в слоях структурных типов и синтаксических языковых единиц. Фразеологизмы в предложениях используются для выделения стилевых особенностей и придают яркий эмоциональный оттенок. По этому поводу Смет Кенесбаев,доктор филологических наук, автор труда «Фразеологический словарь казахского языка» отметил: «Каждое слово само по себе не обязательно может быть использовано в переносном, образном значении» [3,12].

Во фразеологизмах ярко прослеживаются сохранившиеся следы быта и обычаев народа. Во фразеологических оборотах отражены дошедшие до наших дней традиции казахского народа, передававшиеся из поколения в поколение.

Фразеология как субъект лингвистики образовалась в 40-х годах XX века. Основателями фразеологической теории выступают французский ученый Ш. Баллид, российский академик В. В. Виноградов. А. Болганбайулы и Г. Калиев в своём труде «Лексикология и фразеология казахского языка» отметили: «Существует три признака, по которым можно сказать, что фразеология — это независимый раздел лингвистики. К ним относятся: использование в данном виде, без изменений; целостность значения и устойчивость сочетания». По этой причине, формирование фразеологических оборотов является одной из крупных проблем в облисти лигнвистики.

В истории казахского народа много сведений об отношениях с соседними странами, экономических и культурных связях со многими государствами. В связи с этим в казахском языке имеются соответствующие фразеологические выражения. Некоторые из них были сформированы благодаря письменной литературе, другие посредством экономических, торговых связей между странами. Под влиянием традиций, обычаев и обрядов этих стран появились новые фразеологизмы в форме сравнения. Например, «Атымтайдай жомарт бол» — богатый человек, отличающийся щедростью. Атымтай — персонаж восточного фольклора, отличающийся милосердием и щедростью, за что и получил уважение народа. «Наушаруандай әділ бол» — честный и справедливый человек.

Фразеологизмы на фоне различного субъективного, ситуационного контекста улучшают своё содержание и значение. Использование фразеологизмов таким образом под силу немногим. Фразеологические обороты нашли место в художественной литературе. Благодаря фразеологическим оборотам в фольклоре и художественной литературе развивались новые творческие направления и порывы. В устном народном творчестве, в частности в стихотворениях и песнях, фразеология имела широкое распространение. Такое разнообразие фразеологизмов открывает перед писателем широкие возможности. В качестве примера можно выделить таких известных казахских писателей, как С. Сейфуллин, М. Ауэзов, Б. Майлин, Г. Мусирепов.

На современном этапе развития культурных связей, научно-технического прогресса в области и сказал, что проблема перевода принимает широкий размах. В результате взаимоотношений между нациями перевод фразеологических оборотов производится не целостно, а отдельно каждое слово или же путем отслеживания перевода с одного языка на другой. Устойчивые выражения, сформированные под влиянием новых общественных взаимоотношений, — объект для изучения фразеологии и языкознания. Важным изучение теоретических и практических аспектов фразеологического единства является и для стилистики. В большинстве случаев, стилистика и фразеология сосредоточены на художественном значении и применении, а не в первоначальном смысле фразеологизма. Поэтому необходимо различать эти два смысла. Прямое и основное значение слова не раскрывает всю суть фразеологизма. Поэтому важно уметь распознавать фразеологические обороты и исследовать историческое и текущее значение каждого устойчивого выражения. При изучении фразеологизмов необходимо исследовать взаимосвязь слов, входящих в его состав, а также использование фразеологических оборотов согласно контексту и стилевому оттенку текста.

Пословицы и поговорки относятся к устойчивым выражениям. Но из более узкого определения и между фразеологическими выражениями и пословицами и поговорками существует огромная разница. Пословицы и поговорки в фразеологическом единстве выделяются употреблением слов, входящих в состав, и смысловым значением. Пословицы и поговорки значительно отличаются от фразеологических оборотов грамматической структурой, а также внутренним содержанием и внешним видов, то есть семантикой. Но есть и сходства с фразеологическими оборотами. Это значит, что у них есть отличительные лексические, семантические и грамматические признаки.

Для правильного использования фразеологических оборотов в своей речи необходимо учитывать взаимосвязь между их лексическим и грамматическим значениями.

У казахов существует пословица «Тіл –халық жаны», что в переводе означает «Язык — душа народа». На сегодняшний день одной из актуальных проблем является проблема качества владения молодежью казахским языком. Подрастающее поколение должно беречь и развивать традиции красноречия, с древних времен высоко ценившиеся в казахской культуре. Однако культура речи сегодняшней казахской молодежи развивается в совершенно другом направлении. Скудность речи современных молодых людей, совсем переставших читать книги, их привычка говорить обрывками фраз, отсутствие выразительности в изложении мыслей с каждым днём проявляются всё больше. Национальный язык, на котором говорили наши отцы, деды и прадеды, сегодня теряет свою выразительность, эмоциональность и чувственность.

Таким образом, на сегодняший день изучение теоретических и практических вопросов фразеологизмов является одним из важных объектов исследования филологов и языковедов. Фразеологизмы являются необходимым инструментом в художественной литературе, с помощью которого воспитывается эстетическое восприятие читателя. Такие важные свойства языка, как художественность, поэтичность раскрывается благодаря фразеологическим оборотам. При изучение казахских фразеологических оборотов необходимо было переводить их для передачи и объяснения смысла. Как оказалось, все казахские фразеологизмы имеют эквиваленты на русском языке, имеющие одинаковое лексическое значение.Через фразеологизмы, ораторское искусство определяется духовное богатство нации. У каждого этноса есть национальное познание, которое заключается веками складывавшихся пословицах, поговорках, а также фразеологизмах. Фразеологические обороты — это художественные, образные устойчивые сочетания слов, являющиеся показателем богатства литературного языка и речевой культуры нации.

Литература:

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм.
  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кенесбаев,_Смет_Кенесбаевич.
  3. «Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы», Ә. Б.Олғанбайұлы,Ғ.Қалиев.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, оборот, казахский язык, выражение, пословица, художественная литература, казахский литературный язык, казахский народ, общее значение, ораторское искусство.

Похожие статьи

Воспитательное

значение пословиц и поговорок казахского

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское

Полисемия в

казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура

фразеологических единиц…

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и

казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских

пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, – Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их

язык | Статья в журнале…

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий

казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Воспитательное

значение пословиц и поговорок казахского

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское

Полисемия в

казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура

фразеологических единиц…

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и

казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских

пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, – Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их

язык | Статья в журнале…

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий

казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Похожие статьи

Воспитательное

значение пословиц и поговорок казахского

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское

Полисемия в

казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура

фразеологических единиц…

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и

казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских

пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, – Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их

язык | Статья в журнале…

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий

казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

Воспитательное

значение пословиц и поговорок казахского

Казахское народное ораторское искусство (Авторизованный перевод с казахского языка). Алматы, 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, казахский народ, слово, народ, жизнь, время, глубокий смысл, казахский язык, казахское

Полисемия в

казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений.

Семантическая структура

фразеологических единиц…

казахский язык, фразеологизм, английский язык, язык, Кызыл, Кок, кар, наименование, Орда, слово.

Билингвистический текст: конгломерат лексических единиц

русский язык, казахский язык, слово, Казахстан, единица, русский вариант, казахский народ, билингвистический текст, иноязычное слово, высокая частотность употребления.

Невербальная коммуникация в русском и

казахском языках

Так поступали в старину ораторы Бии и простой народ. В знак ненависти казах, проклиная обидевшего его человека, бросал вслед горсть песка.

Также кинетический язык находит применение и в искусстве слова (художественная литература).

Сравнительный анализ английских и русских

пословиц и поговорок

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

По значению среди фразеологизмов можно выделить несколько групп

3. Былкова С.В. Нормы русского литературного языка, – Ростов н/Д, 2014.

Астраханские татары-булгаринцы и их

язык | Статья в журнале…

Литература

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации.

Русские и английские интерпретации реалий

казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм

Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект).

фразеологизмов с компонентом «сердце» в английском, немецком и украинском языках.

Abstract

Сложной проблемой фразеологизма исследователи занимаются со времен первые попытки систематизировать словосочетания по степени устойчивости. Работы основоположник теории фразеологии Ч. Балли, а также видных ученых В.В. Виноградов, А.В. Кунина и Н.М. Шанского посвящены этому вопросу. Некоторые ученые, сторонники теории эквивалентности считают фразеологизмы образованиями тождественны словам (Алёхина1979). И. Зыкова отмечает, что теории и подходы которые формируют традиционный взгляд на фразеологическое значение, внесли большой вклад в понимания его сущности и к описанию его специфики (Зыкова 2016). Другие поддерживают теорию отношения между словом и фразеологизма (Кунин 1996), которая, на наш взгляд, отражает сущность задачу более адекватно. Фразеологизм как более сложная единица способен передать понятие полнее (и, следовательно, точнее), чем слово. При обозначении предмета или лица, признака, образа действия и т. д., фразеологизм также дает дополнительные информация о них. Кроме того, фразеологическое выражение гораздо экспрессивнее, чем лексический, потому что чаще образный. Для определения содержания фразеологизма, необходимо установить его наиболее характерный дифференциал Особенности. Составные компоненты фразеологизма, утратившие свою самостоятельное значение, в целом выражают значение фразеологизма, которое не выводится из значений его компонентов. Первый дифференциал особенностью фразеологизма является то, что он имеет особое значение, которое свободное слово комбинация не обладает. В структурно-семантическом отношении фразеологизмы представляют собой более сложные образования. потому что значение фразеологизма выражается не одним словом, а обязательное сочетание двух и более компонентов. Компоненты фразеологизмы являются словами-прототипами со своими формами словесной парадигмы, способны функционировать вне фразеологизма. Фразеологизмы это характеризуются явлениями синонимии и антонимии, то есть способны Erbe der europäischen wissenschaft Часть 7 МОНОГРАФИЯ 60 ISBN 978-3-9821783-9-4 образования самостоятельных синонимических наборов и антонимических пар. они больше выражены эмоционально и экспрессивно. Наличие компонентов является второй дифференциальный признак фразеологизма. Компоненты фразеологизма являются составными частями, а не формальные семантические отношения и связи между словами, которые существуют в обычном словосочетания. Выступая как единство содержания и формы, фразеологизм рассматривается как самостоятельная единица языка, способная взаимодействовать с другими единицами языка в семантических и грамматических отношениях, а потому имеет грамматическую категории, т.е. выполняют отдельную синтаксическую функцию. Таким образом, наличие грамматические категории во фразеологизме также является одной из его отличительных особенностей. Фразеологизм выступает в каждом случае как готовая форма. Это контрастирует в языке и речи с теми единицами, которые возникают по знакомому образцу и по определенные правила. Воспроизводимость можно рассматривать как наиболее распространенное свойство фразеологизмы, различающиеся по степени идиоматичности, характеру метафоричность и грамматический строй. Особенностью фразеологизма является полное или частичное переосмысление смысла, образовавшегося в результате семантического сдвига буквального значения переменных групп слов или компонентов фразеологизма. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовый агрегат, то есть отличаются стабильностью состава. Однако, значение любого производного от определенного слова мотивировано значением лексическая единица, от которой она произошла, а значение фразеологической единицы не определяется значением отдельных его компонентов. Смысловой объем значения фразеологизма не совпадает со смысловым значением слова. Небольшое количество лексико-семантических варианты ограничивают семантическую структуру слова в трех языках. Вместо этого семантическая структура фразеологических единиц значительно шире и имеет более высокую интенсивность выражение. Лексическое значение определяется морфемами, но объем их участие в его формировании неодинаково. Корневые морфемы несут главную смысловая нагрузка. Смыслово-выразительная роль словообразовательных аффиксов очень велика. меньше. Морфемы в структуре слова имеют большую специализацию, чем компоненты фразеологизма. Можно выделить отдельный компонент в фразеологическая единица, которая выступает смысловым центром и несет основную смысловую груз (Жуков 1978с. л.), но его роль в структуре фразеологизма существенно отличается от корневой морфемы по структуре слова. выделение семантического центра фразеологизма помогает в составлении Erbe der europäischen wissenschaft Часть 7 МОНОГРАФИЯ 61 ISBN 978-3-9821783-9-4 соответствующие словари. Этот вопрос остается сложным и фразеологическим словарям часто содержат отсылки к другим фразеологизмам, тогда как в случае лексических ед., алфавитный порядок не вызывает особых затруднений. Сопоставляя фразеологизмы с их лексическими синонимами, И. М. Выслободская справедливо отмечает, что фразеологизмы и их лексические синонимы выражают одно и то же значения по-разному, то есть это два разных типа номинации (Выслободская 2002: 58). Лишь некоторые фразеологизмы имеют однословные лексические соответствия. Иногда невозможно передать значение фразеологизма в одном слово. Обычно это фраза, пояснительная фраза или целое предложение, особенно когда речь идет о коммуникативных фразеологизмах.

Страница не найдена – Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE)

Опубликован выпуск 18.2 Обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Загрузить тезисыЗагрузить DICE 18.2 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ I. ФОНДЕМЕНТЫ Александру ГАФТОН Соображения о появлении человеческого языка / 7 Петре Георге БАРЛЕА …И все же, что делают переводы? / 57 II. CONFLUENCES Ana-Maria MINUȚBeobachtungen zu zwei- und mehrsprachigen Wörterbüchern die das Deutsche be…

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 18. 1 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать рефераты Скачать DICE 18.1 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ I. ОСНОВЫ Петре Георге БАРЛЕА Латинская мифология и ее европейские отражения / 7 II. DESTINÉES EUROPÉENNES Mioara CODLEANUValences identitaires de la charge variétale dans la traduction / 39Cosmin CĂPRIOARĂParticularités de la latinité roumaine. Relecture des recherch…

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 17.2 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать рефераты Скачать DICE 17.2 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ I. FONDEMENTS Александру ГАФТОНМетафора между великолепием и хрупкостью / 7 Жан ХЬЯМБА ОВУНГУПерсона, персонализм в философии М. Недонселя, Э. Мунье и Г. Марсель. Критика конфронтации / 17 II. СЛИЯНИЯ Штефан ГИТЭНАРУРеорганизация…

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 17.1 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать рефераты Скачать DICE 17.1 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ I. FONDEMENTS Baudouin DECHARNEUX L’ Apocalypse: une idee Antique ambiguë / 7 II. DESTINÉES EUROPÉENNES Лучиан КИШУ Второй крик: Фануш Нягу и его классификация. На «În văpaia lunii» (1971) глазами литературной критики / 19 Serenela GHIŢEANU „Le mal …

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 16. 2 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать тезисы Скачать DICE 16.2 Full Text ОГЛАВЛЕНИЕ ФОНДЫ Александру ГАФТОН Билингвизм – термин через концепцию/ 7 Георге КИВУ Трансильванская школа – новая оценка/ 47 Петре Георге БАРЛЕА Концепция группы «Латинитас». Диахронический подход/ 57 СЛИЯНИЙ Лучиан КИШУ Фэнуш Нягу – Дополнения к …

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 16.1 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать тезисы Скачать DICE 16.1 Full Text СОДЕРЖАНИЕ ОСНОВНЫЕ ОБРАЗЦЫ Себастьян ШОНАВЕЙ Утопия, антиутопия и другие аватары/ 7 Алиса ТОМА Архитектура информации в научных дискурсах/ 53 Константин -Georgel STOICA Румынский язык в подготовке и оценивании студентов/ 53 СЛИЯНИЯ Ioana VASILOIU Поведение. ..

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 15.2 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать тезисы Скачать DICE 15.2 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ FONDEMENTS Alexandru GAFTON Le lieu d’articulation et les habiletes articulatoires dans une perspective evolutive/ 7 CONFLUENCES Gheorghe CHIVU Néologismes d’original Latin dans Les écrits Дмитрия Кантемира. Хроникул вечимей а романо-молдо-влахилор/ 111 Петре Геор…

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 15. 1 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать рефераты Скачать DICE 15.1 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ/ 7 ОСНОВАНИЯ Александру ГАФТОН Entre Reducenisme et Antipositivisme/ 11 Георгий КИВУ Norme réelle – norme idéale. Dans le lexique littéraire roumain au milieu du XIXème siècle. Le premier Dictionnaire Académique/ 17 СЛИЯНИЯ Mioara CODLEANU Reseaux onom…

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 14.2 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать рефераты Скачать DICE 14.2 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ/ 7 Бодуэн ДЕШАРНО Архитектура как философская парадигма в le De Opificio de Philon d’Alexandrie (OPIF. 17-22) / 11 Фабьен НОБИЛИО Каталог comme comme en trompe-l’oeil? Les métamorphoses de la croix chez Tertullien et Minucius Fel. ..

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Опубликован выпуск 14.1 обзора DICE. Чтобы загрузить его, нажмите на ссылку ниже: СКАЧАТЬ: Скачать рефераты Скачать DICE 14.1 Полный текст СОДЕРЖАНИЕ FONDEMENTS DU DIALOGUE CULTUREL Марсель КУРТИАДЕ Преподавание санскрита европейским романам (или ромам)/ 7 Роксана-Элизабета МАРИНЕСКУ Представление пола в коммунистическом и посткоммунистическом Румыния / 27 СЛИЯНИЯ Сесилия-Юлиана ВАРЛАН Морфологические, синтаксические и семантические …

Нет комментариев разнообразный Читать далее

Страница, которую вы ищете, не может быть найдена!

Пословицы и фразеологизмы

Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: 2018
Conferința “Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: Ştiinţe umanistice, 25-27 апреля 2018 г. : ”
Кишинев, Молдова, 25-26 апреля 2018 г.

Пословицы и фразеологизмы

Стр. 38-40

Bănăruc Maria
 
State University of Moldova
 
Disponibil în IBN: 26 august 2019


Резумат

Пословица – это короткое знакомое эпиграмматическое изречение, выражающее народную мудрость, истину или нравственный урок в сжатой и образной форме. Пословицы имеют много общего с фразеологизмами, поскольку их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционно и в основном образно, и они вводятся в речь в готовом виде. Именно поэтому некоторые ученые вслед за В. В. Виноградов считает, что пословицы необходимо изучать вместе с фразеологизмами. Другие, такие как Дж. Касарес и Н.Н. Амосова считают, что если они регулярно не входят в состав других предложений, то включать их в систему языка ошибочно, поскольку они являются самостоятельными единицами общения. Н.Н. Амосова считает, что оснований считать их частью фразеологии не больше, чем, например, загадки и детские счеты [1, с.179].]. Как известно, фразеологизмы являются основной и, пожалуй, одной из самых важных частей языка. Фразеологические единицы и идиомы, как они популярны среди лингвистов и называются большинством западных ученых, представляют собой то, что, вероятно, можно охарактеризовать как наиболее привлекательную, живописную, многозначительную, красочную и выразительную часть словарного запаса языка, например: Темная лошадка (человек, о котором никто не знает ничего определенного). Рассмотрение происхождения фразеологических единиц способствует лучшему пониманию фразеологического значения. По своему происхождению все фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные. В лингвистике пословицы отличаются от тех фразеологизмов, о которых шла речь выше. Важно отличать пословицы и поговорки от фразеологизмов. Первой отличительной чертой является очевидное структурное несходство. В определении фразеологических единиц говорится: «Фразеологические единицы представляют собой некие готовые блоки, которые вписываются в структуру предложения с целью образования определенной синтаксической функции, более или менее подобно словам» [2, с.23]. . Например: иметь пчелу в шляпе. Пословицы, если рассматривать их в их структурном аспекте, являются предложениями и поэтому не могут использоваться таким образом, как используются фразеологические единицы, например: Никогда не беспокой беда, пока беда не беспокоит тебя [3]. Далее, если рассматривать пословицы и фразеологизмы в смысловом аспекте, то мы заметим, что пословицы и поговорки обобщают коллективный опыт общности. Они морализируют, предупреждают или дают советы, например: Тот смеется лучше всех, кто смеется последним [3]. Никакие фразеологические единицы никогда не делают ничего из этого. Они обозначают не целое высказывание, как пословицы и поговорки, а только одно понятие. Их функция в речи чисто номинативна, они обозначают предмет или действие. Функция пословиц речевая, хотя и коммуникативная, они воздействуют на определенную информацию. Можно добавить, что иногда как бы не существует жесткой или резкой границы между пословицами и фразеологизмами, так как последние довольно часто происходят от первых. И даже более того, некоторые пословицы легко трансформируются во фразеологизмы. «Притчи — дети опыта», «Притчи — мудрость улиц» и «Притчи — истинные слова». Пословицы, очевидно, содержат много здравого смысла, опыта, мудрости и правды, и как таковые представляют собой готовые традиционные стратегии в устных речевых актах и ​​письмах от высокой литературы до средств массовой информации [4, с.20]. Как и фразеологизмы, пословицы «представляют собой особые, устойчивые, неизменные словосочетания, имеющие особое, устойчивое, неизменное значение» [5, с.142]. Они отличаются от идиом тем, что раскрывают общую культурную мудрость. Поэтому пословицы легко понять, и иногда первой части пословицы может быть достаточно, чтобы выразить весь смысл. Например, «не считай цыплят» используется вместо «не считай цыплят, пока они не вылупились» [3]. Даже если пословицы можно рассматривать как культурно-специфические, поскольку они тесно связаны с культурой, у многих пословиц есть эквиваленты в разных языках. Например, английское выражение «с глаз долой, из сердца вон» имеет аналогичную пословицу в румынском языке «Ochii care nu se văd, se uită» [3]. Пословицы обладают характерными свойствами, делающими их полезными в повседневных целях. Они относительно короткие, поэтичные, обычно конкретные и используются как косвенные комментарии. За ними стоят сила и мудрость многих людей, и они выполняют категоризацию и прагматические функции. Эти свойства убедительно свидетельствуют о том, что их можно использовать для облегчения памяти, обучения и убеждения.

Лексикографическая обработка английских фразеологических единиц, связанных с отрицанием, в JSTOR

журнальная статья

Лексикографическая обработка английских фразеологических единиц, связанных с отрицанием

Gašper Ilc

AAA: Arbeiten aus Anglistik und Americanistik

Vol. 41, № 2 (2016), стр. 73-91 (19 страниц)

Издатель: Narr Francke Attempto Verlag GmbH Co. KG

https://www.jstor.org/stable/24877206

Читать и скачивать

Войти через школу или библиотеку

Альтернативные варианты доступа

Для независимых исследователей

Читать онлайн

Читать 100 статей в месяц бесплатно

Подписаться на JPASS

Неограниченное чтение + 10 загрузок

Чтение онлайн (бесплатно) основано на сканировании страниц, которое в настоящее время недоступно для программ чтения с экрана. Чтобы получить доступ к этой статье, обратитесь в службу поддержки пользователей JSTOR. Мы предоставим копию в формате PDF для программы чтения с экрана.

С помощью личного аккаунта вы можете читать до 100 статей каждый месяц за бесплатных .

Начать

Уже есть учетная запись? Войти

Ежемесячный план
  • Доступ ко всему в коллекции JPASS
  • Читать полный текст каждой статьи
  • Загрузите до 10 статей в формате PDF, чтобы сохранить и сохранить
$19,50/месяц Годовой план
  • Доступ ко всему в коллекции JPASS
  • Читать полный текст каждой статьи
  • Загрузите до 120 статей в формате PDF, чтобы сохранить и сохранить
199 долларов в год

Предварительный просмотр

Предварительный просмотр

Abstract

В статье рассматривается трактовка фразеологизмов, связанных с отрицанием, в двух специализированных одноязычных словарях (Кембриджский международный словарь идиом и Оксфордский словарь идиом для изучающих английский язык). Исследование основано на базе данных, состоящей из 595 фразеологизмов, которые указаны в двух словарях как отрицательные или сочетающиеся с отрицанием. Следуя хорошо установленному различию между изначально отрицательными лексическими единицами (например, никто, нигде) и неотрицательными лексическими единицами, лицензируемыми отрицанием и другими полярными лицензиарами (например, кто-нибудь, пока), в статье исследуются словарные статьи, чтобы определить, в какой степени это дихотомия представлена ​​как во вводных разделах словарей, так и на уровне конкретных словарных статей. Отрицательный или полярно-чувствительный статус фразеологизма устанавливается путем анализа корпусных данных, полученных из трех корпусов британского английского языка (BNC, enTenTen [2012], UkWaC) и одного корпуса американского английского языка (COCA). Анализ данных показывает, что грань между отрицательными и полярночувствительными фразеологизмами в двух проанализированных словарях представлена ​​нечетко и непротиворечиво, что может привести к неправильному пониманию и употреблению словарным пользователем. В документе предлагается практичное и удобное для пользователя решение в виде трехсторонней модели классификации, основанной как на теоретических соображениях, так и на реальном использовании языка, и которое может быть легко принято лексикографами.

Journal Information

Die AAA – Arbeiten aus Anglistik und Americanistik verstehen sich als ein Publicationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Americanistik fördern will und somit das Fach in seiner Gesamtheit im Auge hat. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Americanistik abzudecken. Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbeeichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik

Информация об издателе

Narr Francke Attempto является одним из ведущих научных издателей в области германистики, романоведения, англистики, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии. Энтузиазм по поводу науки – наша мотивация. Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. В частности, в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов – благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашему обязательству в качестве члена-основателя utb. Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft. Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio – durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *