Разное

Фразеологизмы и к ним картинки: Фразеологизмы примеры с объяснением 6 класс с картинками

Содержание

Урок 18. фразеологизмы – Русский язык – 3 класс

Название предмета: Русский язык

Класс: Третий класс

Номер урока: № 18

Раздел: Слово и словосочетание

Тема: Фразеологизмы

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.

Тезаурус: фразеологизмы.

Список литературы:

  • В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 – 14.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

Планируемые результаты

На этом уроке

Узнаем:

  • что такое фразеологизмы.

Научимся:

  • отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
  • объяснять фразеологизмы;
  • приводить примеры фразеологизмов.

Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

http://resh.edu.ru

https://nsportal.ru

www.prosv.ru

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.

Попробуем выполнить задание.

Соедини картинку и словосочетание.

Проверим себя.

Водить за нос (обманывать).

Льёт как из ведра (проливной дождь).

Бить баклуши (ничего не делать).

Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.

Водить за нос – обманывать.

Льёт как из ведра – проливной дождь.

Бить баклуши – ничего не делать.

Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.

Прочитаем выражения:

Повесил нос – расстроился.

Прикусил язык – замолчал.

Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.

Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.

Прикусил язык означает замолчал.

Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).

Интересна история фразеологизмов.

Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.

Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.

Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».

В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.

Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.

В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.

Разбор заданий

Вариант 1.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Словосочетание.
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Гладить по головке

унывать

Падать духом

обидеться

Надуть губы

хвалить

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь синонимов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Помогать отстающему.

Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.

  • Пустился бежать
  • Пустился во весь дух
  • Бежать во весь дух

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Морской берег
  2. Дружить с товарищем.
  3. Медвежья услуга.

Вариант 2.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Повествовательное предложение
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Капля в море

Близко

Ломать голову

Мало

Рукой подать

Думать

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь иностранных слов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Долго разговаривать

Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.

  • Полетела вверх
  • Вверх тормашками
  • Полетела тормашками

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Медвежья берлога
  2. С гулькин нос
  3. Мягкая мебель

10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.me

Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.


Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.

История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.

Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.

Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.


Значение: сильно отругать, раскритиковать.

История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха. 


Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.

История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.

Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.


Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.

История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.


Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.

История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.

Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.


Значение: безделье, бесполезное проведение времени.

История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой. 

Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.


Значение: пустословить, бесполезная болтовня.

История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.


Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.

История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.


Значение: не развивать свои способности.

История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.


Значение: бессмысленное следование куда-либо.

История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.

Методика работы с фразеологизмами

 

 

                    Методика работы с фразеологизмами.

 

                                Эстрина Светлана Михайловна

 

        Учитель-логопед ГБДОУ д/с №23 Петроградского района г.СПб

 

     Ещё в дореволюционной  время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и т.п. выражений.

     В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с  «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу», непереводимую на другой язык. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску.

     Признаками фразеологизма являются:

– лексическое значение;

– компонентный состав;

– наличие грамматических категорий.

     Нужно четко разграничивать фразеологизм от нефразеологизма. К последнему относятся пословицы и поговорки.

     П о с л о в и ц а, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение, например: шила в мешке не утаишь, нет дыма без огня, под лежачий камень вода не течёт и т.д. Пословица всегда двупланова, она имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов и иносказательный план , совсем не соответствующий значению слов. Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Однако смысловая природа пословицы иная. В основе пословицы лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма- то или иное понятие.

     П о г о в о р к а структурно организована тоже как предложение. Например:

Когда я ем, я глух и нем; семеро одного не ждути т.д.

     Но по своему содержанию поговорка всегда однопланова. Она передаёт только прямой смысл содержания высказывания. Поговорка не имеет никаких признаков фразеологизма.

     Фразеологизм, несмотря на миниатюрность «жанра», обладает многими ценными качествами, так необходимыми в образовательной и воспитательной работе с детьми. Используя фразеологизмы , ребёнок оттачивает ум, приучается к чёткой логике, к рассуждению и доказательству, развивает способность к анализу, умозаключению.

     Важным требованием, предъявляемым к фразеологизмам для дошкольников, является их доступность. Наряду с этим, обогащая словарный запас детей, не стоит забывать и о малознакомых, вышедших из обихода словах.  Например:битьбаклуши; битьчелом; держать уховостро; косаясажень; ни кола ни двора.

     При работе с фразеологизмом встречаются следующие типы детских ошибок:

– буквальное понимание значения фразеологизма;

– изменение значения фразеологизма;

– грамматическое изменение фразеологизма;

– добавление в фразеологизм дополнительного компонента;

– образование собственного нового фразеологизма.

 

      Описание игр, используемых при работе с фразеологизмом.

 

                                                I ЭТАП

     Задача первого этапа- выучить с детьми как можно больше устойчивых словосочетаний. Встречая такие конструкции в текстах, каждый раз объясняйте их, давайте детям задание сочинить предложения с использованием выученного фразеологизма. Давайте на дом задание разучить с родителями фразеологизмы.

 

1.1 «Словарь фразеологизмов».

Цель: выявить наличие знаний детей о фразеологизмах.

Ход игры:Логопед читает предложение, в котором один из компонентов фразеологизма употреблён неправильно. Задача детей найти ненужное слово м вставить необходимое для данного фразеологизма.

·        « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».

·        «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».

·        «Что ты мне губы (зубы) заговариваешь?»

·        «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).

·        «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».

 

1.2. Игра «Отгадай, разложи».

Цель: Упражнять детей в правильном подборе картинок с прямым и

переносным значением фразеологизма.

Ход игры:Логопед раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.

 

1.3. Игра «Найди нужную картинку».

Цель: Учить детей находить к названному фразеологизму соответствующее изображение.

Ход игры:Логопед называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.

 

1.4. Игра «Фразеологический зоопарк».

Цель: Учить детей подбирать к названному фразеологизму картинку с изображением животного.

Ход игры:Логопед называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.

                            Голоден как (волк)                       Работать как(лошадь)

                            Труслив как (заяц)

                            Изворотлив как (уж)

                            Нем как (рыба)

                            Здоров как (бык)

                           Упрям как (осёл)

                            Болтлив как (сорока)

                            Хитёр как (лиса)

                            Грязный как (свинья)

                            Колюч как (ёж)

Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать;

писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и т.д.

 

1.5. Игра «Составь рассказ».

Цель игры: Учить детей составлять рассказ с использованием фразеологических оборотов.

Ход игры: Логопед вывешивает перед детьми панно, на котором написаны предложения, заканчивающиеся изображением животных, входящих в состав фразеологического оборота. Задача ребёнка составить рассказ и вычленить образные выражения.

                           Это Боба.

                           Зовут его Боба- зоопарк.

                           А почему?

                           На переменах он задирается как (петух).

                           А на уроках он молчит как (рыба).

                           Зато на бабушку рычит как (лев).

                           На уроках с соседом трещит как (сорока).

                           С сестрой Настей он (крокодил).

                           А перед папой дрожит как (заяц).

                           Во вокруг мамы ходит как (лиса).

                           Потому что мама покупает ему игрушки.

 

1.6. Игра «Скажи по -другому».

Цель: Научить детей использовать фразеологизмы в различных ситуациях.

Ход игры:Логопед предлагает детям найти картинки и вспомнить какие фразеологизмы мы употребляем, когда говорим:

·       Об очень большой тесноте в помещении (яблоку негде упасть)

·        О полной тишине (слышно как муха пролетит)

·        Об удачливом, счастливом человеке (в рубашке родился)

·        О состоянии тоски, тревоги ( на душе кошки скребутся)

·        Хорошо, свободно себя чувствовать( как рыба в воде)

·        Появляться быстро, в большом количестве(как грибы после дождя)

 

1.7. Игра «Кто это мог сказать?»

Цель: Уточнить значение фразеологизма и определить, люди каких профессий могли их произнести.

Ход игры:Логопед предлагает детям послушать фразеологизм. Задача ребёнка определить, человек какой профессии мог его произнести.

·        Направление главного удара, стать в строй, вызвать огонь на себя, взять на мушку.  (Военный)

·        Разделать под орех, без сучка без задоринки, топорная работа, бить баклуши. (Плотник)

·        Войти в роль, потерпеть фиаско, под занавес, этот номер не пройдёт.

(Артист)

·        Шито белыми нитками, с иголочки, на живую нитку. (Портной)

·        Через час по чайной ложке, позолотить пилюлю. (Аптекарь).

 

1.8. Игра «Назови одним словом».

Цель: Найти близкое по значению слово.

Ход игры:Логопед предлагает назвать близкое по значению слово.

Продолжите:     Клевать носом- (дремать, спать)

                           Бить баклуши- (бездельничать)

                           Вылететь из головы-(забыть)

                           Повесит нос- (грустить, расстраиваться)

                           В час по чайной ложке- (медленно)

                           Как две капли воды- (похоже)

 

                                    IIЭТАП.

 

 Задача второго этапа- научить детей распознавать фразеологические обороты в литературных текстах.                       

 

2.1. Игра «Ни пуха, ни пера».

Цель: Учить детей находить фразеологизмы в тексте.

Ход игры: Логопед читает стихотворение и просит ребят определить в каком месте стихотворения ( в середине или конце) выражение «Ни пуха, ни пера!» встречается в переносном смысле.

                          Рано утром мама – квочка

                          В класс отправила сыночка.

                          Говорила: – Не дерись,

 

                          Не дразнись, не петушись.

                          Поспеши уже пора,

                          Ну, ни пуха, ни пера!

                          Через час едва живой

                          Петушок идёт домой,

                          Ковыляет еле- еле

                          Он со школьного двора,

                          А на нём и в самом деле

                          Нет ни пуха ни пера!

 

2.2. Игра «Доскажи словечко».

Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в стихотворном тексте.

Ход игры:Логопед читает тексты стихотворений, а дети в конце каждого четверостишия вставляют соответствующий фразеологизм.

                           Дружнее этих двух ребят

                           На свете не найдёшь.

                           О них обычно говорят:

                           Водой (не разольёшь).

 

                            Мы исходили городок

                            Буквально вдоль и (поперёк).

                            И так устали мы в дороге,

                            Что еле (волочили ноги).

 

                            Товарищ твой просит украдкой

                            Ответы списать из тетрадки.

                            Не надо! Ведь этим ты другу

                            Окажешь (медвежью услугу).

 

                            Фальшивят, путают слова,

                             Поют, кто в лес (кто по дрова).

                             Ребята слушать их не станут;

                             От этой песни уши (вянут).

 

2.3.Игра «Найди и объясни».

Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в тексте.

Ход игры:Логопед читает текст. Дети должны найти в нём фразеологизмы и

Объяснить их значение.

                           -Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят,- сказала мама.

                           А Саша стучит.

                           -Прекрати стук – сказал папа.

                           А Саша стучит.

                           -Как об стенку горох, говорит бабушка.

                           -Ему хоть кол на голове теши, а он всё своё…

                           -Отберу молоток!

                            Стучит!

                           -Сказано- сделано! –Бабушка взяла у Саши молоток и унесла  

                            прочь.

                            -Отдай!

                            -Завтра. А сейчас молотка не видеть тебе как своих ушей!

                            Саша заплакал.

                            -Я машину чиню…

                             А бабушка:

                            -Всему своё время.

                            -Зачем молоток унесла?

                            -Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с луны свалился.  

                             Русским языком сказано, поздно уже, все спят.

                             -Не все: мы не спим.

                             -Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш, в кровать!

                             Папа сказал:

                             -Какая живая речь у нашей бабушки вся пословицами

                             пересыпана.

                             А бабушка говорит:

                             -Кашу маслом не испортишь.

                       

2.4. Игра «Из какой сказки?»

Цель: а). Упражнять детей в нахождении фразеологизма.

          б). Из какой сказки отрывок?

Ход игры:Логопед читает отрывок сказки и просит детей найти фразеологизм и узнать из какой сказки отрывок.

                             Колотил да колотил

                             Потарелке носом-

                             Ничего не проглотил

                              И остался с носом…

                                                    («Лиса и журавль»)

                              Ах ты, Петя- простота,

                              Сплоховал немножко:

                               Не послушался Кота,

                               Выглянул в окошко…

                                                      («Кот и Петух»)

                                                                    А.Шибаев

 

                                                   III ЭТАП.

Задача третьего этапа- научить детей работать в команде: уметь слушать друг друга, обсуждать, договариваться, сопереживать. Познакомить детей с фразеологизмами- синонимами и фразеологизмами- антонимами.

3.1. Игра «Кто больше?»

Цель: Закрепить знания детей о фразеологических оборотах.

Ход игры:Логопед делит детей на две команды и предлагает каждой назвать как можно больше фразеологизмов со словами: голова, нос, ухо, зуб, язык, рука, нога.

 

3.2. Игра «Три команды».

Цель: Уточнить знания детей о переносном значении фразеологизмов.

Ход игры: Логопед делит ребят на три команды. На стол выкладываются картинки со значением фразеологизмов (быстро-1-я команда,, бездельничать -2-я команда,обманывать– 3-я команда). Логопед называет фразеологизм и предлагает определить какой команде он подойдёт.

Втирать очки, сидеть сложа руки, сломя голову, во весь дух. Водить за нос, бить баклуши, собак гонять, мутить воду, со всех ног и т.д.

 

3.3. Игра «Антонимы- синонимы».

Цель:Учить детей находить в  фразеологизме слова антонимы и слова синонимы.

Ход игры: Логопед перечисляет фразеологизмы.  Одна команда находит фразеологизмы со словами синонимами, а другая со словами антонимами.

Нет худа без добра, ум за разум заходит, из огня да в полымя, вопрос жизни и смерти, вокруг да около, из пустого в порожнее и др.

 

3.4. Игра «Найди пару».

Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- синонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.

Ход игры: Логопед раздаёт двум командам карточки. Дети должны найти похожее по смыслу выражение и объяснить их значение.

                            – В двух шагах                             – Капля в море

                            – Вверх ногами                               – Как ветром сдуло

                            – Водить за нос                             – Чуть свет

                            – За три девять земель                – Рукой подать

                            – И был таков                                – Вверх дном

                            – И в ус не дуть                             – Обвести вокруг пальца

                            – Кот наплакал                             – И след простыл

                            – Ни свет, ни заря                         – Сколько душе угодно

                            – Ни то, ни сё                                 – На краю света

                             – С глазу на глаз                            – Ноль внимания

                             – Хоть бы что                              – Один на один

                             – Хоть пруд пруди                         – Как с гуся вода

                             – Поминай как звали                      – Ни рыба, ни мясо

 

3.5. Игра «Найди пару».

Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- антонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.

Ход игры: как в игре 3.4.

                             –Тяжел на подъём                       – Лёгок на подъём

                             – Семь пядей во лбу                      – Звёзд с неба не хватает

                             – Заваривать кашу                       – Расхлёбывать кашу

                            – Капля в море                                 – Хоть пруд пруди

                            – По пальцам пересчитать            – Сколько душе угодно       

                            – Не покладая рук                            – Сложа руки

                            – Засучив рукава                              – Спустя рукава

                            – В двух шагах                                  – За тридевять земель

 

                                                       IV ЭТАП

Задача этого этапа- развить творческое воображение, внимание, память детей.

Научить сравнивать и делать логические выводы.

 

4.1. Игра « Из какой это сказки?»

Цель: Угадать о каком сказочном герое идёт речь и найти в текстефразеологизмы.

Ход игры: Логопед зачитывает детям отрывок из сказки, просит угадать, о каком сказочном герое идёт речь и в чём смысл этой сказки.

    «Его долго водили за нос и хотели оставить с носом. Но он не вешал носа, держал его по ветру, хотя иногда задирал нос и дальше своего носа не видел…» (Буратино).

   « Он всегда держал себя в руках и никогда не опускал руки. Даже когда его отца несправедливо обвинили, он взял себя в руки и трудился не покладая рук.

   Дела в их государстве шли из рук вон плохо. Но он не сидел сложа руки, и хотя знал, что всё то, что он задумал, ему не сойдёт с рук. Он вместе со своими друзьями рука об руку пошёл против тиранов» (Чиполлино).

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПЕРВОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИРАКСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

фразеологизмов не только хранит, но и воспроизводит от поколения к поколению живое наследие культуры»

[10, с. 6].

В науке о языке признаётся, что «определение содержания понятия фразеологической единицы – это

проблема номер один во фразеологии» [11, с. 22]. Кроме того, дело осложняется тем, что «в современной

фразеологии известно более двадцати определений устойчивого сочетания, но ни одно из них не получило

общего признания» [11, с. 22]. Эта мысль была высказана почти половину столетия тому назад, и нет

сомнения в том, что копилка дефиниций данной единицы пополнилась многими другими её определениями,

так как за это время появилось много трудов, освещающих самые разные аспекты фразеологических единиц

(см., например, работы А. И. Алёхиной, В. П. Жукова, А. Н. Молоткова, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия,

Н. М. Шанского, А. М. Эмировой и других авторов). Кроме того, «разброс мнений исследователей о ФЕ

проявляется даже в том, что эти знаки языка, как никакие другие его единицы, терминируются учёными

множеством синонимических и/или смежных наименований» [12, с. 107]. В подтверждение сказанного

авторы цитаты приводят ряд терминоов, обнаруженных ими в разных источниках, посвящённых проблемам

фразеологии и её единиц. К ним, например, относятся такие термины и терминологические сочетания, как

фразеологизмы, фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы, идиомы, идиоматические

обороты, идиоматические выражения, устойчивые обороты, устойчивые выражения, устойчивые

словосочетания и др. Причём исследователи пишут, что некоторые из этих понятий в работах учёных-

фразеологов получают разные специализации, а наиболее частотными из них для наименования устойчивых

оборотов языка являются первые четыре термина из приведённого списка [12, с. 107].

Процитируем ещё одну значимую для нас мысль о сущности фразеологизмов: «Нет ни одного

принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не

установлены даже критерии определения фразеологической единицы, нет единого мнения о категориальных

свойствах этих единиц» [13, с. 5]. Безусловно, именно многогранность и многоаспектность этой особой

языковой единицы, а также комплекс дискуссионных вопросов, требующих в связи с этим своего

разрешения, отразились в следующем мнении-констатации одного из исследователей русской фразеологии

М. Н. Фоминой: «Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица

сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому

трудноопределяемая» [14, с. 304–305]. Согласимся с приведёнными словами лингвиста, однако добавим, что

особенно трудными для понимания не только носителями самого языка, но и инофонами являются

устойчивые обороты, в состав которых имеются компоненты-архаизмы типа аршин (мерить на свой аршин),

аз, ижица (от аза до ижицы, начинать с азов, прописать ижицу), баклуши (бить баклуши), балясы

(точить балясы) и т. д. Затруднительны в понимании и ФЕ, включающими в свой состав устаревшие

грамматические формы, например: и иже с ними (иже – ‘который, которые’), ничтоже сумняшеся

(ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся – ‘сомневаясь’), изыди, сатана (изыди – ‘иди от меня’), притча во

языцех (во языцех – ‘в языках’) и т. д.

В то же время в каждом языке мира есть узнаваемые для носителей данного языка фразеологизмы,

которые повторяются в определённых ситуациях и значения которых легко устанавливаются по главному

слову, например: днём с огнём не найти (‘о том, что трудно найти’), собачий холод (‘об очень сильном

морозе ’), жить как кошка с собакой (‘о жизни в ссоре’) и под. Думается, такие ФЕ несложно понять даже

тому, кто не очень хорошо знает русский язык, но при этом имеет достаточный словарный запас. Сложны же

для понимания фразеологизмы, значения которых не выводятся из буквальных значений входящих в них

слов (кот наплакал – ‘очень мало’, водить за нос ‘обманывать’, бить баклуши ‘бездельничать’), о чём мы

ранее уже говорили.

Нет сомнения в том, что «обучение иностранных студентов русскому языку невозможно без знания его

идиоматики, в которой отражаются особенности образного мировидения, традиции, верования русского

народа» [6, с. 110]. Не можем не согласиться в целом и со слеждующей мыслью: «Утверждать, что

иностранный учащийся овладел коммуникативной компетенцией, можно только в том случае, если при

общении с носителями изучаемого языка он успешно решает задачи взаимопонимания в соответствии с

нормами общения и культурными традициями данной страны, используя всё богатство и разнообразие

языковых средств, в том числе и фразеологических» [7, с. 211]. Смущает нас в высказывании Т. П. Чепковой

лишь последняя часть об использовании инофонами всего богатства и разнообразия языковых средств,

включая и фразеологические. Автор, как нам кажется, чересур гиперболична в своём утверждении, так как

на самом деле ни один носитель даже родного языка в силу особенностей человеческой памяти не способен

овладеть всем имеющимся в его языке лексическим и фразеологическим запасом.

Укажем ещё на одну важную проблему, которая касается преподавания русского языка в иноязычной

среде и которая связана с изучением в этой среде русских фразеологизмов. Как мы знаем, есть большая

разница между переводом с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Перевод

фразеологизмов – дело нелёгкое, потому что есть достаточно много ФЕ, которые прежде всего в силу их

метафоричности не переводятся на другие языки дословно. Перевод ФЕ на тот или иной язык может

осуществлять только специалист-переводчик, для которого данный язык является родным и который, что

немаловажно, достаточно хорошо знает тот или иной иностранный язык и на таком же уровне владеет им.

Итак, в зависимости от возможности перевода фразеологизма на другой язык, все ФЕ делятся на

следующие группы: фразеологизмы-идентизмы, фразеологизмы-аналоги, описательно переведённые ФЕ и

Объяснение русских фразеологизмов иностранным учащимся и детям

> Как работать с фразеологизмами?

Начать работу с фразеологизмом необходимо с объяснения его значения.

Для этого можно воспользоваться синонимом или синонимическим выражением.

Например, «прожужжать все уши» – «очень много о чём-то говорить, надоедая».

После этого можно рассказать о происхождении устойчивого выражения, а также о значении отдельных слов, его составляющих (часто архаичных, устаревших).

Кстати, к рассказу можно подключать изображения, которые отражают буквальное значение выражений. Директор мылит шею своему подчиненному, и пена лежит по всему рабочему кабинету. Влюбленный сохнет, вывешенный на бельевой веревке. Кусок торта упирается всеми руками и ногами и не идет в горло сидящего за столом мальчика. Такими смешными иллюстрациями легко заинтересовать малыша. Их можно либо нарисовать самостоятельно, либо воспользоваться готовыми (см. картинки здесь http://www.tvoyrebenok.ru/frazeologizmy-dlya-detey.shtml или в словаре в картинках на бумажном носителе)

Объяснение фразеологизмов, встречающихся в детских стихотворениях см. здесь http://allforchildren.ru/kidfun/phrase00.php

Подборку стихотворений, помогающих объяснить значение фразеологизмов, см. здесь http://detsad-kitty.ru/lessons/logo/3922-detskie-stixi-frazeologizmy.html

Кроме того, объясняющему желательно самому знать все о том, что он объясняет. Так, например, не помешает информация о том, что большинство фразеологизмов мы знаем в сокращенном виде:

Собаку съел [, да хвостом подавился].
Ума палата [, да ключ потерян].
Два сапога пара [, да оба левые].
Дураку хоть кол теши [, он своих два ставит].
Гол как сокол [, а остёр как топор].
Голод не тётка [ – пирожка не поднесет].
Кто старое помянет — тому глаз вон [, а кто забудет — тому оба].
Лиха беда начало — [есть дыра, будет и прореха].
Ни рыба, ни мясо [, ни кафтан, ни ряса].
Новая метла по-новому метёт [, а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [, а путник].
От работы кони дохнут [, а люди – крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом, [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [, потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [, да ничего не видят].
Чудеса в решете [: дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [, а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
[От овса кони не рыщут,] а от добра добра не ищут.
Бабушка [гадала,] надвое сказала [: то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет].

Конечно, ребенку стоит рассказывать о полном варианте, только если это поможет понять то или иное устойчивое выражение.

После того как значение определенного числа фразеологизмов правильно понято, можно начинать работу по запоминанию, узнаванию, отождествлению, закреплению, вызыванию из памяти и употреблению устойчивых выражений.

Для этого можно использовать различные игровые задания.

1.1 «Словарь фразеологизмов»

Ход игры: Преподаватель читает предложение, в котором один из компонентов фразеологизма употреблён неправильно. Задача детей найти ненужное слово и вставить необходимое для данного фразеологизма.
•        « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».
•        «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».
•        «Что ты мне губы (зубы) заговариваешь?»
•        «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).
•        «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».

1.2 Игра «Отгадай, разложи»

Ход игры: Преподаватель раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.

1.3 Игра «Найди нужную картинку»

Ход игры: Преподаватель называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.

1.4 Игра «Фразеологический зоопарк»

Ход игры: Преподаватель называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.
                            Голоден как (волк)                       Работать как (лошадь)
                            Труслив как (заяц)
                            Изворотлив как (уж)
                            Нем как (рыба)
                            Здоров как (бык)
                           Упрям как (осёл)
                            Болтлив как (сорока)
                            Хитёр как (лиса)
                            Грязный как (свинья)
                            Колюч как (ёж)
Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать; писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и др.

Описание других игр, помогающих усвоить фразеологизмы, см. здесь http://ext.spb.ru/index.php/2011-03-29-09-03-14/75-correctional/2027-2012-12-13-21-04-00.html

Поначевная Анастасия http://www.mgu-russian.com/ru/teach/courses/rki-deti/

12 фразеологизмов, над которыми все ломают голову

1. С бухты‑барахты

Морская бухта здесь ни при чём. С бухты‑барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты‑барахты.

2. Прокрустово ложе

Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст — герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее — обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое‑то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

3. Кисейная барышня

Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» — значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

4. Хватил кондрашка

Кондрашка — это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

5. На цугундер

Если кто‑то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» — по‑немецки значит «ко ста».

6. Тары‑бары‑растабары

Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары‑бары‑растабары.

7. Сума перемётная

Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

8. Разводить турусы на колёсах

Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах — деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

9. Лазаря петь

Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач — в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

10. Метать бисер перед свиньями

Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи‑то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

11. Ни бельмеса

Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

12. Почить в бозе

Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

Читайте также 🧐

Рассмотрите шутливые рисунки. Какие фразеологизмы имел в виду художник? Запишите эти

1 Определи жанры обоих текстов2Сфармулируй основную мысль текста А3Выпиши из текстов одно предложение с однородными членами. Составь схему Срооооочноо … оооо это СОЧ​

Помогите срочно !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:)​

сформулируйте вывод с какой целью автор применял повторы ее выражение употребление в переносном смысле Стихотворение ​

Прочитайте предложения. Выпишите их в следующем порядке: 1) с простымглагольным сказуемым; 2) с составным глагольным сказуемым; 3) с составнымИменным … сказуемым.1. Мой друг дал директору обещание не пропускать уроки. 2. Долгое пребываниев поезде начинало утомлять. 3. Добрый пример лучше ста слов. 4. Пусть победитсильнейший. 5. Зима стояла снежная и ветреная. 6. Человек бросился бежать.7. Мы будем сдавать экзамен весной. 8. Он старался найти кратчайшую дорогу.9. Зимой на хуторе все отрезаны от большого мира. 10. Эта новость оказаласьнеожиданной. 11. Весь вечер друзья просидели грустные. 12. Луна началаскрываться за тучами. 13. Мы будем ждать автобус. 14. Человечество начинаетчитать меньше. 15. Дело обстояло так.​

выполните пунктуационный разбор предложения “Отвечай быстро, а не то отрублю тебе голову! – закричал солдат”

Они спросили,куда они держать путь?

Текст 2 ЛЕГЕНДА О СОЛНЦЕДавным-давно, в холодной пустыне под названием Тундра никогда не светило Солнце. Всем было холодно, и зайцам, и медведям. Даже … людям было тяжело, только огонь да теплые шкуры спасали их от холодоза. Мерз и старый Ворон. И вот он решил завести в своем доме огонь. Полетел Ворон в поисках огня. Его зоркий глаз все искал свет в беспроглядной тьме. Наконец, он нашел его, в маленьком чуме далеко от деревни. В этом чуме сидел охотник и ел оленье мясо. Сегодня у него был трудный день, добычи попадалось все меньше, её было трудно разглядеть в этой темноте. Поев, он лег поспать. В это время в чум влетел Ворон. Довольный, он взял в когти горящую ветку и полетел в свой дом. Но огонь на ветке все разгорался. В конце концов, огонь так сильно обжег лапу ворона, что тот не выдержал и выпустил горящую палку из когтей. Ветка быстро летела вниз, но упала она где-то высоко в небе. Огонь все разгорался и с высоты птичьего полета освещал всю долину. Так появилось Солнце. Задания5. Задайте по 1 «тонкому» и по 1 «толстому» вопросу к каждому тексту, должно быть 2 вопроса к тексту: О КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ «ПЛАНЕТА ЗЕМЛЯ» и 2 вопроса к тексту: ЛЕГЕНДА О СОЛНЦЕ. /4 балла/1_____________________2_____________________3_____________________4_____________________​

пж помогите дам 50 баллов очень срочно 8 класс

на что влеяет экстремальная жара на человека​

Придумайте Историю или Сказку (не менее 5 предложений), используя возвратные и невозвратные глаголы. Плиз даю 30 баллов!!!!!!!!! ​

% PDF-1.7 % 1476 0 объект > эндобдж xref 1476 94 0000000015 00000 н. 0000002270 00000 н. 0000002703 00000 п. 0000004362 00000 п. 0000004794 00000 н. 0000004832 00000 н. 0000004883 00000 н. 0000005970 00000 н. 0000006021 00000 н. 0000006314 00000 н. 0000006472 00000 н. 0000008574 00000 н. 0000008872 00000 н. 0000008950 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000009326 00000 н. 0000011053 00000 п. 0000011113 00000 п. 0000011182 00000 п. 0000011232 00000 п. 0000011787 00000 п. 0000012134 00000 п. 0000012184 00000 п. 0000012388 00000 п. 0000012443 00000 п. 0000012793 00000 п. 0000012932 00000 п. 0000013091 00000 п. 0000013328 00000 п. 0000013449 00000 п. 0000013570 00000 п. 0000013691 00000 п. 0000013980 00000 п. 0000014084 00000 п. 0000014191 00000 п. 0000014329 00000 п. 0000014465 00000 п. 0000014581 00000 п. 0000014740 00000 п. 0000014859 00000 п. 0000014979 00000 п. 0000015164 00000 п. 0000015283 00000 п. 0000015669 00000 п. 0000015830 00000 п. 0000015983 00000 п. 0000016119 00000 п. 0000016241 00000 п. 0000016390 00000 п. 0000016514 00000 п. 0000016666 00000 п. 0000016831 00000 п. 0000017025 00000 п. 0000017146 00000 п. 0000017334 00000 п. 0000017487 00000 п. 0000017869 00000 п. 0000018045 00000 п. 0000018203 00000 п. 0000018334 00000 п. 0000018454 00000 п. 0000018574 00000 п. 0000018839 00000 п. 0000018978 00000 п. 0000019131 00000 п. 0000019252 00000 п. 0000019374 00000 п. 0000019543 00000 п. 0000019663 00000 п. 0000019812 00000 п. 0000019929 00000 п. 0000020063 00000 н. 0000020381 00000 п. 0000020586 00000 п. 0000020730 00000 п. 0000020864 00000 п. 0000021226 00000 п. 0000021388 00000 п. 0000021511 00000 п. 0000021648 00000 п. 0000022026 00000 н. 0000022188 00000 п. 0000022349 00000 п. 0000022483 00000 п. 0000022592 00000 п. 0000022722 00000 п. 0000022864 00000 п. 0000022992 00000 п. 0000023138 00000 п. 0000023492 00000 п. 0000023612 00000 п. 0000023746 00000 п. 0000023949 00000 п. 0000024075 00000 п. трейлер] >> startxref 0 %% EOF 1477 0 объект > / Outlines 1499 0 R / PageLabels> 1> 16> 308>] >> / PageLayout / SinglePage / PageMode / UseOutlines / Pages 1046 0 R / StructTreeRoot 1360 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences> >> эндобдж 1478 0 объект > поток xYPTe ؽ ܅] Ya2D7xILC 塡 R8: #)> * stz8> fqsj2l ձ FIK4d G? s

Друзья или враги? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском языках на JSTOR

Abstract

Ложные друзья интересны тем, что их необходимо правильно переводить, чтобы их не поймали неправильно, и потому, что необходимо объяснить происхождение семантических различий.Проблема фразеологических ложных друзей (ФПФ) исчерпывающе не исследована. В этой статье основное внимание уделяется тринадцати идиомам, которые одинаковы или похожи по форме, но различаются по значению в английском и словенском языках, с целью изучения фразеологических компонентов словенской и английской лексиконов с целью выявления и описания ложной семантической эквивалентности между идиомами в словенском языке. эти два языка. Подробно рассказывается о каждой идиоме. За идиомой на английском языке следует определение ее значения и соответствующий семантический эквивалент на словенском языке с дословным переводом словенского эквивалента.Перечислен PFF на словенском языке, за которым также следует определение его значения и соответствующий семантический эквивалент на английском языке. Обсуждаются сходства и различия между идиомой в английском языке и PFF в словенском. Поскольку PFF могут представлять проблему при общении, переводе и лексикографической обработке, необходимо повышать осведомленность о лексических ловушках, в которые могут легко попасть люди, не являющиеся носителями английского, а также любого другого языка, независимо от уровня их языковых знаний.

Информация о журнале

Die AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik verstehen sich als ein Publikationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Amerikanistik hat fördern in seiner das. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Amerikanistik abzudecken.Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik

Информация об издателе

Narr Francke Attempto – одно из ведущих научных издателей в области германистики, романоведения, английского языка, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии. Увлеченность наукой – наша мотивация.Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. Особенно в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов – благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашей приверженности как одному из основателей utb. Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio – durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.

Фразеологические единицы вбирают в себя значения эпох, в которых они живут.Проблема понимания значения фразеологизма связана с возможностью увеличения наших знаний о мире диахронически

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологические единицы вбирают в себя значения эпох, в которых они живут. Проблема понимания значения фразеологизма связана с возможностью диахронического увеличения наших знаний о мире. Авторы подчеркивают важность фразеологизмов, демонстрирующих взаимосвязь языка и общества.Роль фразеологизмов как специфических структур в формировании словарного запаса и языковой компетенции учащихся очень важна, поскольку они отражают национальное культурное мировоззрение. Теории изучения языка, основанные на использовании, предполагают, что фразеологию необходимо изучать как часть словарного запаса. Преподавание фразеологии – это часть культурологического подхода в методике иностранного обучения, а организация изучения лексики – это лингвистический подход к структуре компонентного значения. Эта статья начинается с установления теоретической основы, которая поможет найти ответ на вопрос: «Что означают слова во фразеологизме?».Отсюда дается обзор основных фразеологических понятий по проблеме. Применяется комплексная методика: метод фразеологической идентификации, семантический анализ. Наконец, статья завершается обсуждением четырех типов компонентов слова во фразеологизмах: настоящие слова; возможные слова; «Бывшие» слова; «Слова-призраки и возможные пути для будущих исследований.

Одна область, которая является источником некоторой путаницы при освоении второго языка, – это область фразеологии, которая определяется как изучение словосочетаний, а фразеологическая единица определяется как состоящая как минимум из двух слов.Определить значение фразеологизма довольно сложно, так как оно связано со многими языковыми и экстралингвальными аспектами – логико-психологическими, историческими и философскими. Лексика и синтаксис, или словарный запас (фразеология как часть словарного запаса) и грамматика, традиционно рассматривались как отдельные аспекты языка в обучении (Hoey, 2005; Romer, 2009), но все большее число ученых из различных теоретических лагерей В рамках прикладной лингвистики и изучения второго языка утверждают, что эти два понятия фактически неразделимы (например,грамм. когнитивные лингвисты, конструкционисты и корпусные лингвисты). Постоянно обсуждается важность фразеологизмов, демонстрирующих взаимосвязь языка и общества. Статья посвящена проблеме значения словесных компонентов во фразеологизме. Рассматривая все возможные точки зрения, авторы придерживаются четырех типов слов-компонентов во фразеологизмах: реальные слова – слова-компоненты со значением ad verbum; потенциальные слова – слова-компоненты со слабым значением; «Бывшие» слова – слова-компоненты с переосмысленным значением; «Слова-призраки» – со словами-компонентами, которых нет в языке.1.1. Фразеология в речи

Словарь английского языка состоит из слов и, так называемых, эквивалентов слов, которые не создаются говорящими, а используются как готовые языковые единицы. Такие единицы прежде всего характеризуются противоречием, которое существует между семантической целостностью целого и формальной независимостью его частей. Очень сложно провести четкую границу между свободными словосочетаниями, которые генерируются говорящим в процессе речи, и фразеологизмами, употребляемыми в готовом виде.Как правило, можно показать, что существуют разные степени «установленности» или разная степень ограничений. Это предмет изучения фразеологии, но некоторые из этих теоретических аспектов очень важны для обучения иностранному языку. В речи фразеологизмы имеют коннотации, относящиеся к эмоциям и оценкам. Коннотация определяется только социальной, идеологической установкой говорящего, поэтому оценочная составляющая такой коннотации носит субъективный характер. Знание английских фразеологизмов, пословиц и поговорок обогащает словарный запас студентов и помогает им осознать образную систему английского языка, яркий английский юмор и расширяет их языковые культурные компетенции.

1.2. Фразеологические этюды

Фразеологические исследования способствуют актуальности статьи не только в лингвистическом, но и в гносеологическом аспекте, поскольку они явно демонстрируют взаимосвязь между языком и обществом. «Но если мы хотим правильно охарактеризовать семантическое употребление, которое принято в любом речевом сообществе и принадлежит описываемому языку, мы должны не только описывать его. Достичь результата можно, только применяя коллективные оценки, принятые в сообществе, поэтому мы должны учитывать общественное мнение.Одно и то же может иметь разные описания в разных цивилизациях. Такие семантические определения должны иметь существенные последствия для формального анализа языковых единиц ». (Зеркина, 2011) Идея взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических значений в языке и, в частности, в семантике слов не нова. Этот вопрос в очень общих чертах поднимался в работах классиков лингвистов и философов и продолжает привлекать внимание современных ученых. Изучение словаря современного английского языка, проведенное учеными из разных областей, показывает, что экстралингвистическая ссылка слова влияет на его языковые особенности.Однако формы такого влияния малоизвестны, а круг задач исследования явно не сужается с соседних областей.

1.3. Фразеологическое значение

Фразеологическое значение – это категория, которая трактуется по-разному в зависимости от понимания сущности фразеологизма, его компонентов и объема фразеологии. Определение фразеологического значения происходит от сущности фразеологизма. По мнению А.В. Кунина, фразеологизм – это фиксированное сочетание слов, полностью или частично меняющих свое значение.Это означает, что иероглиф, находящийся выше уровня слова, устойчивость и измененные значения слов в сочетании являются критериями фразеологизмов вместе с другими языковыми единицами, определяющими их особый статус в структуре языка. Как известно, словосочетания, превращенные во фразеологизмы, включены в сложные семантические процессы. Фразеологи пока не пришли к единому мнению о механизме и закономерностях изменения смысловой сущности слов-компонентов фразеологизмов.Формально-семантическая структура фразеологизма, т. Е. Изучение его плана содержания и плана выражения, представляет собой особый вопрос. Иными словами, вопрос заключается в том, как классифицируются элементы семантики фразеологизмов по их лексическим компонентам, т.е. по степени так называемого семантического сочетания и семантической раздробленности фразеологизма. 1.4. Точки зрения на фразеологические компоненты: история и современность Исследователи в области фразеологии сходятся во мнении, что живое обсуждение семантических свойств компонентов фразеологизма привело к двум изначально крайним точкам зрения: 1.Фразеологические компоненты не имеют ничего семантического общего со словами, входя во фразеологизмы не как самостоятельные смысловые единицы, а просто имея отличительные характеристики. 2. Фразеологические компоненты не имеют существенных смысловых отличий от слов: оба являются носителями отдельных сем, фразеологически связанных значений. По мнению А.В. Жукова, общим недостатком приведенных выше взглядов является «абсолютизация различных свойств компонентов, которые, по сути, являются общими не для всех компонентов, в разной степени раскрыты или имеют потенциальную природу» (Жуков, 1984).Словесный характер компонентов не поддерживается В.П. Жуков, А. Молотков, А.Л. Ониани, Э.Х. Ротт, В. Телия и другие ученые на том основании, что компоненты фразеологизмов теряют корреляцию с объектом, в том числе лексическое значение и номинативную функцию, которые ранее присутствовали. В.П. Жуков, поддерживая свое мнение, пишет, что компоненты фиксированной фразы не имеют собственных семантических маркеров слов, хотя разные типы фиксированных словосочетаний показывают разную степень приближения к словам (или удаления от них) (Жуков, 1978).А.И. Молотков придерживается самых крайних позиций по рассматриваемому вопросу, отрицая словесный характер компонентов фразеологизма не только в плане содержания, но и в плане выражения: «компоненты фиксированных словосочетаний не являются сущностью слов не только. из-за отсутствия лексического значения, но также и с точки зрения формы… компоненты фиксированной единицы утратили различные грамматические категории, которые были характерны для их генетического источника – слово… компонент сохраняет только звуковую картину слова, его звуковой облик »(Молотков, 1977).А.Л.Ониани также придерживается первой точки зрения и считает, что поскольку компоненты фразеологизмов падают вместе со словами только для плоскости выражения, компоненты фиксированной единицы не могут быть объединены в понятие слова. Автор категорически заявляет, что компоненты фразеологизмов не следует рассматривать не только как обычные слова, но и как имеющие конкретное употребление (Oniani, 1970). Э.Х. Ротт определяет фразеологизмы как «бывшие слова» и называет их «монемами», поскольку они теряют свой характер, природу слова и превращаются в исключительно структурный компонент.Э.Х. Ротт заявляет, что «компоненты включены в идиомы как исключительно структурные элементы,« стряхивая »свою собственную семему» и уверен, что «компоненты идиом, выступающие в роли монем, представляют собой элементы, утратившие свой« словесный характер », это означает, что они являются бывшими словами. »(Ротт, 1972). Словесный характер компонентов фразеологизмов отрицается и в ранних работах В.Н. Телия, считающая, что компоненты фиксированных фраз-идиом могут называться словами только условно, так как сами компоненты лишены референции и системной корреляции и «претерпели тот же процесс деэтимологизации, что и морфемы в словах подушка, вкус (чувство мера) »(Телия, 1966).Общей чертой всех теорий эквивалентности фразеологизмов словам является односторонний подход к анализу фразеологизмов, заключающийся в том, что семантика фразеологизмов и слов слишком сближается на том основании, что они якобы имеют лексическое значение, или потому, что их единственной характеристикой считается семантическая монолитность. Н. Н. Амосова впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности фразеологизмов словам (Амосова, 2013). В последние годы эта теория находит все меньше и меньше поддержки.Теоретические концепции большинства лингвистов построены на признании словесности компонентов фразеологизма. Словесность компонентов и, следовательно, изучение фразеологизмов как словосочетания берут на себя такие выдающиеся русские лингвисты, как В.В. Виноградов, А. Смирницкий, Н. Амосова, А. Кунин, А.Д. Райхштейн, Ю.А. Гвоздарев и другие в своих знаковых статьях. Предостережение против сужения вопроса о «фразе» целиком к проблеме слова, В.В. Виноградов писал, что «коррелятивные и взаимосвязанные компоненты сложного фразеологизма, выступающего в речи как особая смысловая категория, являются элементами, которые объединяются в живое словесное единство в новом категориальном синтезе» (Виноградов, 1977). Констатируя семантическую целостность фразеологизмов, основанную на идиоматическом характере, А.И. Смирницкий писал, что они имеют «структуру свободного правильного грамматического сочетания слов», то есть составляющие фразеологизмов рассматриваются как слова; Хорошим поводом для этого явилось соответствие компонентов фразеологизма словам, входящим в свободные словосочетания, по крайней мере, по внешнему виду (Смирницкий, 1956).А.Д. Райхштейн выделяет три основных типа смыслового значения отдельных компонентов во фразеологизмах, имеющих развернутый образ: негативное, косвенное и прямое (Райхштейн, 1980). Ю.А. Гвоздарев считает, что именно слова служат компонентами фиксированных словосочетаний и заметок по этому поводу, «компоненты сохраняют определенную ценность, без которой фразеологизмы неминуемо теряют свою внутреннюю форму, образность» (Гвоздарев, 1977). Фразеологические семантические ряды в языке, содержащие один и тот же компонент в разных фразеологизмах, действительно проявляются скрытыми или, по терминологии Ю.А. Гвоздарев, неявные значения компонентов фразеологизма. Тезис о невозможности вывести общее («глобальное») значение фразеологизмов из семантики их компонентов не удовлетворяет Ю.Ю. Авалиани, А. Емировой (Авалиани, 1971). Судя по лингвистическим исследованиям и индивидуальному языковому опыту, они приходят к выводу, что преобладающая часть фразеологизмов имеет достаточно прозрачную, т. Е. Производную внутреннюю форму, достаточную для того, чтобы утверждать, что значительная часть фиксированных фраз определяется лексическими значениями их слов. составные части.Авторы заявляют, что новое, глобальное значение никогда не вызывает удивления, каким бы парадоксальным оно ни казалось, исходя из диапазона семантики его компонентов и их возможностей, которые обычно действуют в коммуникативной и речевой среде. Касаясь вопроса о роли компонентов в семантике фразеологизмов, Л.И.Степанова справедливо заявляет, что «анализируя семантику компонента с позиции диахронии, необходимо определить функции слов-компонентов в построении фраз, роль которых они играет в общей семантике фразеологизмов »(Степанова, 1996).В.М. Савицкий признает веские аргументы обеих сторон, которые заставляют нас предполагать, что поднятый вопрос не может быть решен однозначно. Он придерживается мнения, что лексические компоненты фразеологизмов имеют двойственную природу. По его мнению, «дело в том, что они обладают как словесными, так и несловесными свойствами» (Савицкий, 1993). Но тогда автор частично отрицает справедливость этой проблемы и пишет, что «вопрос о том, являются ли лексические компоненты фразеологизмов словами, нельзя ставить« вообще », т.е.е. в отношении всех фразеологизмов. Необходимо оговорить, во-первых, о каком структурно-семантическом классе фразеологизмов идет речь, и, во-вторых, о каком семиотическом уровне имеется в виду »(Савицкий, 1993). Автор, обосновывая свои взгляды на состояние лексических компонентов фразеологизмов, пишет, что в процессе построения фразы изменчивое сочетание лексем трансформируется в новое качество – фразеологизм. Лексемы, вступая в качественно новые отношения, связывая и приобретая новые свойства, неявно сохраняют некоторые старые отношения, связи и свойства.Функции фразеологизмов в речи раскрывают как старые (словесные) свойства, относящиеся к образным и выразительным функциям фразеологизмов, так и новые (специфические) свойства, относящиеся к номинативной функции. Таким образом, автор объясняет двойственный характер лексических компонентов, уточняя, что на первом семиотическом уровне (в плане выражения) лексические компоненты имеют самостоятельные значения. На втором семиотическом уровне (в плане содержания) слово и (в семиологическом аспекте) знаковый статус лексических компонентов зависит от структурно-семантического класса фразеологизма, будь то аналитический или синтетический (Савицкий.1993). Определяя компонент как «неодномерное, но многомерное явление», А.В. Жуков считает, что «сложный и противоречивый характер компонента требует комплексного и всестороннего подхода» (Жуков, 1996). СРЕДНИЙ. Жуков предлагает классификацию, основанную на семантических маркерах компонентов, «это своего рода проекция смысловой структуры исходного слова на смысловую структуру фиксированной фразы, определяющая, в какой степени будут сохранены ее генетические свойства» (Жуков, 1996). . Среди классифицированных типов маркеров компонентов (коннотативные, архаичные и реликтовые, препозитивные, частные и др.) Особый интерес представляет вопрос о символически маркированных компонентах.Хотя автор заявляет, что «не совсем четкие критерии, в соответствии с которыми одни слова, прежде чем они станут компонентами, признаются символами, а другие нет», но первоначальное символическое значение компонента хотя бы частично сохраняется в семантика фиксированной фразы и достаточно регулярно воспроизводится во многих фразеологизмах. Более того, даже если символически значимое слово обновляется в языке, оно может изменять свою семантику в довольно широких пределах (Жуков, 1996). А.В. Кунин также считает, что к этому вопросу необходимо подходить комплексно, что дает возможность определить систему закономерных отличий и общих черт. По его мнению, семантическая структура фиксированной фразы и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только своими значениями. Важными элементами семантической структуры, помимо значения, являются структуры тотального образования в целом, его грамматический облик и системные языковые связи (Кунин, 2005).Анализируя статьи В.П. Жуков, А. Смирницкий Э.И., Смирницкий Н. Амосовой он предлагает следующую классификацию типов слов во фразеологизмах в зависимости от характера их значения (Кунин, 2005). 3. Реальные слова, а именно лексемы, имеющие буквальное значение компонентов. 4. Возможные слова, а именно лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленными синтаксическими функциями. Возможные слова встречаются как часть полностью или частично переосмысленных мотивированных фразеологизмов с живой внутренней формой.Буквальное значение компонентов «проявляется» через их переосмысленное значение. Компоненты подобных фразеологизмов богаты семантикой по сравнению с аналогичными словами в их свободном употреблении. 5. «Бывшие» слова, а именно переосмысленные компоненты фразеологизмов. 6. Слова-призраки, такие как баранины в этой фразе, возвращаются к баранам. Слово «баранина» не существует в английском языке, но представляет собой кальку из французского мутона и встречается только в этом фразеологизме. Слова-призраки – чрезвычайно редкое явление.На современном этапе развития фразеологии с позиций когнитивной лингвистики эта проблема трактуется следующим образом: «Смысловое содержание фраземы представляет собой результат взаимодействия ее лингвистических значений (семантическая амальгама, образованная переосмысленными значениями лексических словосочетаний. компоненты фраземы и их фраземообразующий комбинаторный анализ) и контекстная, ситуационная и энциклопедическая информация »(Алефиренко, 2008). Приведенный выше обзор различных мнений о характере компонентов фразеологизмов еще раз показывает, что лингвистический статус слова, составляющая во фразеологизме сложна и многогранна, и необходимо определить основные позиции любого исследования. поскольку это влияет на ход и результаты таких исследований.

Заключение

Обсуждаются все возможные точки зрения и определяются четыре типа слов во фразеологизмах: реальные слова, потенциальные слова, «бывшие» слова, слова-призраки. Процесс формирования фразеологизмов является сложным и непрерывным теоретически и практически, что связано с развитием цивилизации, поэтому преподавание фразеологии должно учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты.

Успешное преподавание иностранного языка предполагает знание как методики преподавания, так и теории языка.Обучение фразеологии – это часть культурного подхода к обучению иностранным языкам и организации словарного запаса, фразеология согласно структуре компонентов – лингвистический подход в обучении английской лексике


Dostları ilə paylaş:
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.