Разное

Фото фразеологизмов рисунки: Фразеологизмы в картинках с названиями (37 фото)

Нейросеть показала, как выглядят бляха-муха, ёшкин кот и ядрёна вошь

В одном из телеграмм-каналов с помощью популярной нейросети Midjourney иллюстрируют известные поговорки и фразеологизмы русского языка. Благодаря современным достижениям программирования общественность наконец-то увидела ядрёну вошь, горе луковое и деловую колбасу. Авторы канала предлагают пользователям писать идеи для картинок, а потом делятся получившимся результатом.

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Ядрёна вошь

Проект Midjourney был создан в феврале 2022 ученым и предпринимателем Дэвидом Хольцом. Нейросеть работает с помощью алгоритмов распознавания речи и создания образов. Проще говоря, она умеет понимать печатный текст и преобразовывать его в картинки.

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Бляха-муха

Здесь любой желающий может на английском языке описать сюжет, затем надо просто подождать результата. То, что получилось, можно откорректировать, увеличить и скачать.

Бесплатно один пользователь может сгенерировать лишь несколько десятков картинок, затем предложат купить подписку.

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Ёшкин кот

Как работает такая нейросеть? Подобные программы потому и называются хоть и искусственным, но интеллектом, что построены на принципе обучения — как человеческое сознание. Творчество человека не может быть изолировано от культуры и контекста: прежде чем писать собственные картины, художник много изучает технику рисунка и живописи, историю изобразительного искусства, копирует натуру и работы великих мастеров, наблюдает жизнь. По большей части, собственная уникальная творческая работа человека, если говорить упрощенно, — это компиляция уже так или иначе виденного с некоторыми изменениями.

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Горе луковое

По возможностям обрабатывать объемы данных одного типа современные компьютеры превосходят человека.

«Насмотренность» ИИ колоссальна — он может использовать и анализировать весь набор данных, загруженных в интернет, самообучаясь таким образом. Грубо говоря, программисты научили алгоритмы соотносить слово «бляха» с изображением бляхи, картинку с мухой — со словом. Затем нейросеть объединяет эти два образа, добавляет немного случайных данных с помощью генератора случайных чисел (все образы в компьютерах записываются в виде огромных сложных формул), чтобы было «интереснее». Последнее и есть момент «творчества».

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Деловая колбаса

При этом ИИ хранит в себе не базу данных, на которой обучался, а закономерности, которые понял — это похоже на живой мозг. Безусловно, компьютер пока в среднем уступает человеку в качестве обучения, умению делать выводы и находить закономерности. Например, ребенку достаточно показать одного жирафа, чтобы тот запомнил и стал отличать всех жирафов. Нейросети, чтобы понять то же самое, нужно увидеть тысячи жирафов. Еще алгоритмы, в отличие от мозга человека, пока очень «узкоспециализированы» и несамостоятельны.

Но ученые и инженеры продолжают работать над усовершенствованием машин.

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Жадина-говядина


Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Собака сутулая

Фото: ©Midjourney / ТГ-канал Нейросеть for Fun

Муж и жена – одна сатана

Топ-10 важнейших научных событий 2022 года

Электронный Басё: искусственный интеллект научили писать хокку

Студенты МИСИС научили искусственный интеллект создавать пьесы

Искусственный интеллект теперь при обучении может задавать вопросы, как ребенок

Алгоритм ИИ может точно предсказать реакцию человека на новые лекарства

Что такое шиворот и почему он навыворот? 10 историй фразеологизмов

Мы часто употребляем в речи различные крылатые выражения, но вряд ли задумываемся, что это сейчас мы можем “перемыть кости”, просто посплетничав, а раньше нужно было действительно выкопать останки. А перед тем, как появилась фраза “деньги не пахнут”, их понюхал сын римского императора. Halva.tj собрали для вас самые интересные истории происхождения
фразеологизмов.

Игра не стоит свеч – так говорят, если усилия, затраченные на какое-то дело,
превышают полученную от него выгоду.

Этот фразеологизм пришел в русский язык в XIX веке из словаря французских
картежников. Когда жизнь с электричеством еще не могли даже себе представить, на

карточные турниры игроки приносили с собой свечи или платили за них хозяину
помещения. Но иногда выигрыш игрока был настолько невелик, что даже не покрывал
стоимости сгоревших свечей.

Перемывать кости – значит злословить и сплетничать о ком-то.

Как бы жутко это ни звучало, но когда-то этот фразеологизм имел самый буквальный,
прямой смысл. Выражение связано с существовавшим у древних славян обрядом
вторичного захоронения: спустя несколько лет после похорон человека, чтобы
очистить его от грехов и проклятий, его останки выкапывали и перемывали,
сопровождая это воспоминаниями об умершем, оценкой его жизни, дел и поступков.

Деньги не пахнут – так говорят, когда имеют в виду, что неважно, каким путем
получены деньги, даже если это сомнительный способ.

Что интересно, фраза эта появилась после того, как деньги действительно понюхали.

А сделал это сын римского императора Веспасиана, правившего в 1 веке, после того,
как высказал осуждение по отношению к вводу налога на пользование общественными
туалетами. Дело в том, что в античную эпоху римляне посещали туалет не только,
чтобы справить нужду, там еще и собирали урину, которую использовали для
производства чистящих веществ, средств для чистки зубов и дубления кожи, и
вынуждены были платить налог на такой “бизнес”.

Сын Веспасиана, упрекнув за это отца, получил монету с вопросом, чувствуется ли от
нее какой-то неприятный запах, ведь это и есть деньги “с мочи”.

Козлом отпущения сегодня называют человека, которого обвинили во всех бедах и
неудачах.

Корни этого выражения уходят еще к Ветхому Завету, где описан ритуал,
практиковавшийся в иудаизме, под названием “козлоотпущение”. Для проведения
этого обряда использовали двух козлов, один из которых приносился в жертву, а к
другому прикасались все собравшиеся, как бы передавая ему свои грехи, после чего
просто отпускали его в пустыню.

Откладывать в долгий ящик – это надолго задержать решение какого-нибудь дела.

Однако история происхождения этого устойчивого выражения до сих пор неизвестна
наверняка и существует несколько версий. Первый вариант отсылает ко временам
правления царя Алексея Михайловича, который приказал установить перед своим
дворцом в селе Коломенское длинный ящик (синоним – долгий), куда каждый мог
опустить свою жалобу. Но открывали этот ящик лишь тогда, когда он наполнялся,
соответственно, рассмотрение этих жалоб начиналось нескоро.

Также под долгим (длинным) ящиком мог подразумеваться гроб. И отложить дело в
этот ящик означает “похоронить” его.

Шарашкина контора – таким выражением называют ненадежные организации, с
которыми лучше не иметь дел, учреждения с сомнительной репутацией.

В своей основе это выражение имеет жаргонное слово “шарага”, обозначающее
компанию воров и жуликов или помещение, в котором царит беспорядок. Таким
образом, “шарашкина контора” – это сомнительное учреждение под руководством
жуликов, или плохо организованное предприятие, где процветает хаос.

Шиворот-навыворот – эту фразу употребляют, когда хотят сказать, что все сделано
наоборот, не так, как принято, наизнанку.

В первую очередь выясним, что значит “шиворот”. А слово это состоит из двух: шив

(шея) и ворот – так в XVII веке в Московской Руси назывался роскошно расшитый
воротник боярской одежды, указывающий на особый статус владельца. А навыворот,
т.е. наизнанку, боярам приходилось надевать свою одежду, если они подверглись гневу
царя. В таком виде провинившегося сажали на лошадь спиной вперед и возили по
городу на потеху зевакам. Но в современное время это выражение приобрело
позитивный характер, и даже существует международный праздник День
шиворот-навыворот, отмечаемый 27 декабря, в который всем можно вести себя не так,
как положено, например, надеть носки из разных пар или футболку наизнанку.

Засучив рукава – это значит делать что-то с энтузиазмом и усердием, старательно.

Догадаться о происхождении этой фразы несложно, если знать историю русского

костюма. Помимо расшитых воротников, бояре подчеркивали свой статус и длинными
рукавами с прорезями, которые свисали порой до самого пола. Такая одежда не
предназначалась для физического труда, поэтому, чтобы качественно выполнить
какую-то работу, рукава было необходимо засучить. А у крестьян, регулярно
трудящихся, и засучивать ничего не приходилось, потому что на их рубах рукава были
короткими или совсем отсутствовали.

Шутом гороховым называют человека, служащего всеобщим посмешищем.

На то, почему шута окрестили именно гороховым, а не фасолевым или чечевичным,
существует несколько версий. Одна из них связана с атрибутом, используемым
скоморохами во время своих выступлений – погремушкой, наполненной горохом, а

также русские скоморохи часто украшали себя гороховой соломой. Другая версия
отсылает в средневековую Европу, где шуты чаще всего одевались в желто-зеленые
костюмы, напоминая собой горох.

Возможно, гороховым шут стал из-за того, что служил при дворе царя Гороха –
известного фольклорного персонажа. Или даже потому, что ради развлечения публики
наедался гороха перед выступлением и громко выпускал из себя газы – такие
“туалетные” шутки были популярны в Средние века.

Желтой прессой называют дешевые печатные издания, распространяющие, в
основном, слухи, сенсации, скандалы и сплетни (зачастую неправдивые) об известных
личностях.

Вариантов, откуда произошло такое понятие, тоже несколько. Возможно, название
произошло от цвета газет, печатавшихся на дешевой желтой бумаге.

По другой версии, в 1895 году в газете “New York World” стала регулярно выходить
серия комиксов “Желтый малыш”, изображающих мальчика в длинной желтой
рубашке, на которой были написаны забавные едкие комментарии к различным
событиям. Такая подача материала вызвала большой резонанс у читателей. А вскоре
другое американское издание “New York Journal” начало печатать в своих газетах
аналогичные рисунки, в результате чего между конкурентами разгорелся спор за
авторские права на “желтого мальчика”. Позже редактор другого журнала “New York
Press” опубликовал статью, в которой презрительно назвал обе эти газеты желтой
прессой – с тех пор это словосочетание стало крылатым.

 

Изучаем русский язык с помощью подкастов: 10 лучших сервисов


Фразеологическое поле «Женский интеллект» в русском и английском языках | Л.

Кормильцева

Абитова Г.Т., Бапаева М.К., Кокшеева З.Т., Капенова А.А., Утепбергенова З.Д. (2020). Психоэмоциональные аспекты развития творческого потенциала школьников в условиях

информационно-культурной среды. Журнал умственной отсталости – диагностика и лечение, 8 (3), 406-412.

Алефиренко Н.Ф., Семисенко Н.Н. (2009). Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалавров филологического образования. Москва: Наука, 344 с.

Аникин В.П. (2004). Теория фольклора. Москва: Книжный дом «Университет».

Апперсон, Г.Л. (2005). Словарь пословиц. Хартфордшир: Wordsworth Editions Ltd, 656 стр.

Арсентьева Е.Ф. (2014). Фразеология в многоязычном обществе. Кембридж: издательство Cambridge Scholars Publishing, 404 стр.

Артемова А.В. (2000). Эмоционально-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии). Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 177 с.

Атабекова А. (2020). Языковая репрезентация концепции здоровья молодежи в международном институциональном дискурсе. Систематические обзоры в аптеке, 11 (12), 1417-1427.

Атабекова А. и Горбатенко Р. (2017). Многоязычное сообщество и перевод. Сосредоточьтесь на обработке информации для повышения качества. Информация (Япония), 20(7), 4677-4692.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. (2005). Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва: Астрель, АСТ, Люкс, 926 р.

Бочелюк В.Ю., Завацкая Н.Ю., Бохонькова Ю.О., Тоба М.В., Панов Н.С. (2020). Эмоциональное выгорание: распространенность и симптомы в различных социально-профессиональных группах. Журнал умственной отсталости – диагностика и лечение, 8(1), 33-40.

Буслаев Ф.И. (2014). Исторические очерки русской народной речи и искусства. Москва: Директор-Медиа.

Коуи, А. П. (1998). Фразеология. Теория, анализ и приложения. Оксфорд: Clarendon Press, 258 стр.

Крэм, Д. (2015). Языковой статус пословицы. В: В. Мидер (ред.), Мудрые слова (RLE Folklore): Очерки пословиц, 73–98. Лондон: Рутледж.

Даль В.И., Садовников Д.Н., Атаньев А.Н. (2007). Русский народ: пословицы, загадки, сказки. Москва: ОЛМА Медиа Группа, 384 с.

Даль В.И. (2002). Толковый словарь живого великорусского языка: М.: ОЛМАПРЕСС, 2(1), 1280 с.

Дейл, Р. (2007). Поговорки Обычное и Необычное. Лондон: Worldsworth Editions Limited, 29 лет.5 р.

Дацковский И.В.М., Бочелюк В.И., Нагымжанов А.К., Туребаева С.М., Нечипоренко В.В., Позднякова О.Л. (2018). Новое решение психофизиологической проблемы. Utopia y Praxis Latinoamericana, 23 (82), 417–421.

Дент, Р. В. (1984). Язык пословиц в английской драме без Шекспира, 1495-1616 гг. Лондон: University of California Press, 797 стр.

Ефремов В.А. (2010). Динамика русской языковой картины мира: вербализация понятийного пространства «мужское-женское». Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцен, 407 с.

Джордж, В.Л. (2019). Интеллект женщины. Сакраменто: Creative Media Partners, LLC, 250 стр.

Грис, С.Т. (2008). Фразеология и лингвистическая теория. Во фразеологии: междисциплинарная перспектива, 3-26. Филадельфия: Издательство Джона Бенджаминса.

Halliday, WR (2013). Фольклористика: древняя и современная. Сиг: Литературное Лицензирование, ООО, 192 с.

Хеллингер, М., и Мотшенбахер, Х. (ред.). (2004). Гендер в разных языках: лингвистическое представление женщин и мужчин, 4, Филадельфия: John Benjamins Publishing, 405 стр.

Ильин Е.П. (2016). Гендер и секс. СПб.: Питер, 688 с.

Исакова С.С., Куздыбаева А.А., Садирова К.К., Кусайынова З.А., Адильбаева У.Б., Утельбаева Г.Ю. (2021). Когнитивный аспект модальности в английских текстах. Astra Salvensis, 2021, 137–148.

Каштанова Е.Е. (1997). Лингвокультурологические основы русского концепта «любовь»: аспектный анализ. Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцин, 231 с.

Кершен, Л. (1998). Американские пословицы о женщинах: справочник. Санта-Барбара: Greenwood Press, 206 стр.

Кирилина А.В. (1999). Гендерные стереотипы в зависимости от языка. Гендер: лингвистические аспекты, 105-162, Москва: Институт социологии РАН, 180 с.

Ковшова М.Л. (2017). Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. Москва: Ленанд, 453 с.

Кубрякова Е.С. (1996). Краткий словарь лингвистических терминов. Москва: МГУ, 245 с.

Кушнир И.И. (2020). Современный взгляд на образовательный менеджмент. Научный вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология», 1(11), 28-31.

Квеселевич Д.И. (2000). Русско-английский фразеологический словарь. Москва: Рус. Язык, 705 стр.

Лангакер, Р. В. (2000). Понятие, образ и символ: когнитивная основа грамматики. Берлин, Нью-Йорк: Мутон де Грюйер, 427 стр.

Лапшина Е.Г., Королева Л.А. (2015). Ключевые фигуры Русского Авангарда: Исторические корни. Былие Годы, 37(3), 682-688.

Леонтьева А.А. и Мартынюк, А.П. (1989). Стереотипы мужских и женских качеств в речи авторов – мужчин и женщин. Харьков: Харьковский государственный университет им. А.М. Горького, 9 с.

Леонтьева Т.В. (2003). Интеллект человека в зеркале русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 431 с.

Лоланд, Х. (2008). Молчаливый или заметный пол? Интерпретация гендерного богоязыка в еврейской Библии на примере Исаии 42, 46 и 49. Германия: Мор Зибек, 224 стр.

Маслова В.А. (2004). Введение в когнитивную лингвистику. Москва: Флинта: Наука, 296 с.

Мидер, В. (2004). Пословицы: Справочник. Вестпорт: Гринвуд Пресс.

Мидер, В. (2015). Паремиологический минимум и культурная грамотность. В: В. Мидер (ред.), Мудрые слова (RLE Folklore): Очерки пословицы, 297–316, Лондон: Routledge.

Мокиенко В.М., Ниткитина Т.Г., Николаева Е.К. (2010). Большой словарь русских пословиц. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 1024 с.

Моченбахер, Х. (2010). Язык, пол и сексуальная идентичность: постструктуралистские взгляды. Филадельфия: John Benjamins Publishing, 212 стр.

Надель-Хервинская, М. (2011). Личные имена русской пасремиологии. Лингвокультурологический словарь. Тернополь: Крук, 258 с.

Пермяков Г.Л. (1988). Основы структурной пасремологии. Москва: Наука, 236 с.

Попова З.Д., Стернин И.А. (2007). Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: Восток-Запад, 314 с.

Портнова Т. (2019a). Информационные технологии в образовательном менеджменте памятников искусства и новая культурная среда для искусствоведа. Журнал ТЕМ, 8(1), 189-194.

Портнова Т.В. (2019б). Самоопределение личности творческого начала в хореографическом контексте. Космос и культура, Индия, 7 (2), 143-158.

Прокопович Л.С., Кирилл О.Ю. (2018). Психолого-педагогические, функциональные и стилистические особенности фразеологизмов романов-сказок Всеволода Нестайко. Вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология», 2(8), 196-200.

Пристай Г.В. (2020). Особенности формирования письменной компетенции в контексте подготовки учителя английского языка. Научный вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология», 1(11), 94-97.

Руф, Дж. (2016). Что такое гендер, что делает гендер. Миннеаполис: Университет Миннесоты, 280 стр.

Салах, А.А.А. (2003). Фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках. Казань: Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина, 199 р.

Самедов М.Д. (2006). Фразеологизмы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Махачкала: Дагестанский государственный университет, 162 с.

Шишигина О.Ю. (2003). Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 190 с.

Шитова Л.Ф. (2013). Идиомы имен собственных и их происхождение – Словарь именованных идиом. СПб: Антология, 192 с.

Шведова Н.Ю. (2007). Русский смысловой словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Москва: Азбуковник, 924 р.

Соловьева Н.С. (2014). Динамика гендерных стереотипов в англоязычных и русскоязычных картинах мира (на материале фразеологии). Москва: ФЛИНТА, 466 с.

Талбот, М.М. (2010). Язык и пол. Мальден: Polity Press, 273 стр.

Тарасова Ф.Х., Кормильцева А.Л. (2016). Гендерно маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках. Математическое образование, 11(7), 2015-2024.

Тарланов З.К. (1999). Русские пословицы: Синтаксис и поэзия. Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет, 448 с.

Талия, В.Н. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 288 с.

Тровати С.Н. (2007). Вербализация основных понятий, представляющих интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека. Воронеж: ВГПУ, 186 с.

Уфимцева А.А. (1968). Слово в лексико-семантической системе языка. Москва: Наука, 272 с.

Варано, П. (2004). Мудрость сквозь века: итальянские и английские пословицы и цитаты. Нью-Йорк: ЛЕГАС, 176 стр.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (2012). Лингвостранологическая теория слова. Москва: Книга по запросу, 320 с.

Вилмс, Л.Е. (1997). Лингвокультурологическая специфика концепта «любовь»: на материале немецкого и русского языков. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 214 с.

Волобуева О.Н. (2011). Концептуальное поле «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии. Тюмень: ТюмГУ, 268 с.

Воробьев В.В. (2008). Лингвокультурология. Москва: Изд-во РУДН, 340 с.

Уикс, К. (2007). Женщины знают все !: 3241 шутка, цитата и блестящее замечание. Филадельфия: Quirk Books, 480 стр.

Уайлд, О. (2014). Эпиграммы и афоризмы. Нордерштедт: Совет директоров – Книги по запросу, 136 стр.

Зюбина И.А., Филиппова М.И., Минакова Н.А., Кривошлыкова Л.В., Аникеева И.Г. (2020). Синхронно-личностный метод изучения языка речевого поведения в имплицитной прагмалингвистике. XLinguae, 13(4), 81-90.

Фразеологические трансформации – отражение авторской картины мира

Содержание основной статьи

Наталья Негрич

Черновицкий национальный университет им. Юрия Федьковича, Украина

Abstract

В статье рассматриваются идиомы английского языка как отражение авторского взгляда на мир в произведениях британских постмодернистских писателей. Важно быть знакомым с такими языковыми нормами языка, как идиомы или фразеологические единицы, чтобы иметь возможность иногда отклоняться от них, если это необходимо. В статье ставится задача описать трансформации фразеологизмов в некоторых текстах Джаспера Ффорде. Предлагается комплексный подход, интегрирующий общенаучные, общелингвистические и фразеологические методы и приемы анализа.

Детали изделия

Как цитировать

Негрич Н. «Фразеологические трансформации — отражение авторского мировоззрения». Лингвокультура , том. 11, нет. 1, июнь 2020 г., стр. 43–59, doi:10.47743/lincu-2020-1-0160.

Раздел

Статьи

Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Биография автора

Наталья Негрич, Черновицкий национальный университет им. Юрия Федьковича, Украина

НАТАЛЬЯ НЕГРИЧ – ассистент кафедры английского языка Черновицкого национального университета имени Юрия Федьковича. Закончила аспирантуру с публичной защитой диссертации «Фразеологические единицы английского языка в индивидуально-авторской картине мира» (по романам Дж. Ффорде) в 2015 году и опубликовала статьи, относящиеся к области ее исследований. Основными направлениями ее исследований являются фразеология, литература постмодерна и лингвистика текста.

Литература

Бехта И. А., Дискурснаратора в анхломовнийпрози, Киев: Храма, 2004. Бехта Н., «Сучасникоцепцияинаративу: нетиповаоповид» в Иноземнафилологии. Ukrayins”kyjnaukovyjzbirnyk 123, 2011.

Burger, H., Buhofer, A. и Sialm, A., Handbuch der Phraseologie, Berlin, De Gruyter, 1982.

Currie, M., Postmodern Narrative Theory, New York, Palgrave , 1998.

Ффорде, Дж., Дело Эйра: Роман следующего четверга, Нью-Йорк, Викинг, 2002.

Ффорде, Дж., Потерянные в хорошей книге: роман следующего четверга, Нью-Йорк, Penguin Books, 2003. 2004.

Ффорде, Дж., Что-то гнилое: Роман следующего четверга, Нью-Йорк, Penguin Books, 2005.

Ффорде, Дж., Первый среди сиквелов: Роман следующего четверга, Нью-Йорк, Penguin Books, 2007.

Ффорде, Дж., Один из наших четвергов отсутствует: роман о следующем четверге, Уотервилль, Thorndike Press, 2011.

Ффорде, Дж., Женщина, которая много умерла: роман о четверге, Нью-Йорк, издательство Penguin Books, 2012. 6, 1970.

Мун, Р.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *