Джи английская как пишется: – ———————-.—
Как читать букву G: когда Г, а когда Джи | Учим английский мимоходом
Когда мы должны читать букву G как “джи”, а когда – “г”?
В одних случаях буква G читается как “г”, а в других – как “джи”. Буква одна, а произношений два. И снова всё зависит от того, какие буквы следуют за ней, а также от происхождения слов.
Помните, мы уже обсуждали, как читать букву Си – как “к” или как “с”? Тогда мы перечислили буквы, после которых английская Си читается как в алфавите – это буквы e, i, y.
То же самое и с буквой G!
Если сразу после неё следуют буквы e, i, y, то она будет читаться как в алфавите. А в алфавите она – Джи. Во всех остальных случаях это – Г.
Например: general, giant, gymnastics и gas, ghost, pig.
А в слове language вообще 2 g сразу, и они произносятся по-разному!
Исключения
Обязательно. А как же без них? 🙂 Есть исключения, ставящие в тупик всех, для кого английский язык не является родным. Например, слово get читается с буквой “г”. Ещё одно популярное слово-исключение – give.
А в словах finger и fringe после буквы g одинаково стоит буква e, однако ж в первом случае это “г”, а во втором – “джи”.
Это объясняется происхождением слов.
Считается, что слова, заимствованные из немецкого языка, чаще содержат букву “г”, даже если после G написаны вышеуказанные гласные, а латинские, греческие и французские слова – “дж”.
И вообще, будем радоваться, что осталось всего 2 произношения этой буквы, потому что раньше их было… 4 🙂 Она ещё произносилась как “ж” и как “й”!
Ещё одно исключение прочтения буквы G – её сочетание с буквами -ough. Здесь она может даже читаться, как “ф” – в слове enough, а может и вовсе не читаться – в слове through.
Как говорится: понять это невозможно, это можно только запомнить 🙂
Словарь урока:
general – |ˈdʒɛn(ə)r(ə)l| – общий
giant – |ˈdʒʌɪənt| – гигантский
gymnastics – |dʒɪmˈnastɪks| – гимнастика
gas – |ɡæs| – газ
ghost – |ɡoʊst| – привидение
pig – |pɪɡ| – свинья
language – |ˈlæŋɡwɪdʒ| – язык
get – |ˈɡet| – получать
give – |ɡɪv| – давать
finger – |ˈfɪŋɡə| – палец
fringe – |frɪndʒ| – бахрома
enough – |ɪˈnʌf| – достаточно
through – |θruː| – через
По всем вопросам и предложениям пишите мне на “солнышко”: solnishko. [email protected]
Правила чтения букв c и g, а также буквосочетаний ch, gh в английском языке
Сегодня мы поговорим о том, как правильно читать английские слова, которые содержат буквы «с» и «g» или буквосочетания «ch», «gh». Особенно трудными такие слова кажутся не только тем, кто только начал изучать английский, но и тем, кто вроде бы уже неплохо говорит и читает на английском, но курса английской фонетики не проходил, а поэтому читает слова «как запомнил, как услышал». В английском языке не много «сложных» букв и буквосочетаний, а сегодня их станет для вас на 4 меньше!
Правила чтения буквы «с»
Обычно английская буква «с» произносится как [k]: come, clone, cube, cave.
Как звук [s] она произносится лишь в том случае, когда стоит перед буквами «e, i, y»: cinema,
Как развивать разговорную английскую речь при помощи аудирования
Буквосочетание «ch»
Что касается данного буквосочетания в английском языке, то существует несколько правил его прочтения:
- Как звук [ч] – chin, chess, chill, chips, chops, such;
- В словах французского происхождения как [ш] – machine, chic;
- В словах греческого происхождения как [к] – architect, archaic, chemistry, scheme, character, technical, school;
Правила чтения буквы «g»
Да-да, эта буква одна из сложных не в плане самого процесса произношения, а в плане правильного прочтения ее в разных словах. Есть несколько правил чтения буквы «g»:
- Как [г] перед гласными a , o, u – gas, gold, gun;
- Как [г] перед любой согласной – green, glass;
- Как [г] в конце слова – big, strong;
- Как [дж] перед e, i, y – page, giant, gym;
- В словах французского происхождения как [ж] – garage, massage, genre;
Слова-исключения, в которых «g» читается как [г]: anger, begin, forget, forgive, geese, get, gift, girl, give, hunger, target, tiger, together.
Статья в тему:Английское произношение со времен Шекспира до наших дней
Буквосочетание «gh»
И последнее, сочетание английских букв «gh» обычно не читается, т.е. если «gh» стоит в конце слова, как например
Слова-исключения, в которых буквосочетание «gh» может читаться как [г] или как [ф]: cough (коф), draught (драфт), enough (инаф), ghost (гоуст), laugh (лаф), rough (раф), tough (таф).
Вот такие дела, друзья. Если у вас все еще остались вопросы по поводу произношения или как правильно читаются эти буквы в тех или иных словах – пишите, с удовольствием вам отвечу.
До скорых встреч! Bye-bye for now!
Английские звуки ʃ, ʒ, ʧ, ʤ – отработка произношения
Давненько мы не писали о произношении, однако наша фонетическая рубрика освоила пока не все 44 звука английского языка. Сегодня разберем 4 звука – парные | ʃ | – | ʒ | и | ʧ | – | ʤ |.
Для тех, кто читает рубрику впервые, поясню: мы выбираем несколько похожих звуков и сравниваем их с русскими аналогами. После отрабатываем правильное произношение на нескольких десятках слов, скороговорках и примерах из песен.
1. Английский согласный звук |ʃ| – произношение
Произносится в словах: shape, she, shirt и др.
Звук напоминает русский | ш |, но есть важное отличие:
Русский звук | ш | | Английский звук | ʃ | |
К заднему скату альвеол (бугорки за зубами) поднимается передняя часть языка. Произнеси слово шишка и отследи свою артикуляцию. | К заднему скату альвеол поднимается кончик языка, между ними образуется широкая щель. Звук более мягкий, но не такой как русский | щ |. |
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси слово шалаш, а после произнеси его же, но поднеси к заднему скату альвеол кончик языка. Сделай звук более мягким и шумным, чем русский вариант.
Обрати внимание на совет “сделать звук более шумным”. За счет иного положения, английский вариант более “шипящий” (представь, когда ты или твой знакомый “шикнул” так, что даже слышен свист).
Также более шумным и “свистящим” является звук | s |, о котором мы уже говорили. Этот “шум” отлично слышен в произношении актера Джима Парсонса, исполнителя роли Шелдона Купера.
Leonard: What are you doing?
Sheldon: We’re going to be late. I’m pacing nervously.
Leonard: You’re jogging.
Sheldon: Thi s is how the Flash paces.
Leonard; Just chill out, Sheldon.
Sheldon: I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration. I’m back.
Упражнения на звуки английского языка
Итак, с произношением разобрались. Теперь отточим навык на наборе слов. Настраиваем органы речи в нужное положение и приступаем:
shade /ʃeɪd/
shape /ʃeɪp/
shame /ʃeɪm/
she /ʃi/
sheep /ʃiːp/
shell /ʃel/
shark /ʃɑːk/
shift /ʃɪft/
shine /ʃaɪn/
ship /ʃɪp/
shirt /ʃɜːt/
shock /ʃɒk/
shoe /ʃuː/
shop /ʃɒp/
shout /ʃaʊt/
show /ʃəʊ/
shower /ˈʃaʊər/
shrimp /ʃrɪmp/
shy /ʃaɪ/
shoulder /ˈʃəʊldə
Скороговорки на звуки английского языка
- She sells sea shells by the sea shore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I’m sure she sells seashore shells.
- Shirley has just finished washing this sheet in the washing machine.
- Sharon washed dishes in a dishwasher, next she washed shades in a washing machine. Sh ould she wash the dishes in the dishwasher, before washing the shades in the washing machine?
И последний шаг – строчка из песни, которая врежется в твою аудиальную память. Я остановилась на бессмертной песне “Shake Shake Shake” группы KC & The Sunshine Band.
С 0:33 – по 0:51
2. Английский согласный звук |ʒ| – произношение
Произносится в словах: vision, usual, beige, decision и др.
Отличается от русского варианта | ж | ровно тем же, чем и его глухой предшественник.
Русский звук | ж | | Английский звук | ʒ | |
К заднему скату альвеол поднимается передняя часть языка. Произнеси слово жижа и отследи свою артикуляцию. | К заднему скату альвеол поднимается кончик языка, между ними образуется широкая щель. Звук более мягкий, как в слове жир, если прочитать его со звуком | и |, а не | ы |. |
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси слово жижа, а после произнеси его с кончиком языка у задней части альвеол. Сделай звук более мягким и шумным.
Еще один важный момент – английский звук | ʒ | не оглушается на конце слов, пр.: beige. Он становится более слабым, но остается звонким.
Примеры слов со звуком |ʒ|
pleasure /ˈpleʒər/
measure /ˈmeʒər/
treasure /ˈtreʒər/
leisure /ˈleʒər/
vision /ˈvɪʒn/decision /dɪˈsɪʒn/
explosion /ɪkˈspləʊʒn/
invasion /ɪnˈveɪʒn/
usual /ˈjuːʒuəl/
casual /ˈkæʒuəl/
Asia /ˈeɪʒə/
occasion /əˈkeɪʒn/
conclusion /kənˈkluːʒn/
garage /ˈɡærɑːʒ/
confusion /kənˈfjuːʒn/
mirage /ˈmɪrɑːʒ/
provision /prəˈvɪʒn/
television /ˈtelɪvɪʒn/
beige /beiʒ/
massage /ˈmæsɑːʒ/
Скороговорки на английском языке для отработки звука |ʒ|
- After much persuasion he took the decision to watch “Treasure Island” on television at leisure.
- Beige lingerie is more usual than azure bijou, azure bijou is less usual than beige lingerie.
- Visual revi
В завершение песня: группа Argent, “Pleasure”.
С 1:01 – до 1:14.
3. Согласный |tʃ| – произношение английских звуков
Произносится в английских словах: chair, cheap, lunch, champion и др. Напоминает русский звук | ч |, но не идентичен ему.
youtube.com/embed/DzfAoJHIw84″ frameborder=”0″ allowfullscreen=”allowfullscreen”/>
Русский звук | ч | | Английский звук | tʃ | |
Звук небно-зубной: кончик языка находится напротив альвеол и почти у передних зубов. Органы речи сначала смыкаются, как при |т|, а затем медленно размыкаются, образуя плоскую щель, через которую проходит воздух. Звук всегда мягкий. Произнеси чечевица и отследи положение . | Кончик языка касается заднего ската альвеол. Одновременно средняя часть языка поднимается к твердому небу, образуя плоскую щель. Постепенно кончик языка отходит от альвеол, таким образом полная преграда переходит в неполную. Звук более твердый! |
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси сначала русское слово, например, чечетка, а после произнеси его с кончиком языка у задней части альвеол. Сделай звук более твердым и шумным.
Чтобы приучить себя к более твердому и шумному английскому варианту, отчитывай упражнение на контраст слов: сheese – чист, child – чай, сhalk – Чоп, choose – чуткий и т.д.
На этот звук я тоже решила найти пример в известном сериале. На этот раз “Друзья”:
Слова: chair, Chandler, Joey (звонкий вариант звука, но об этом ниже).
Примеры на глухой звук |tʃ| в английском языке
chain /tʃeɪn/
chair /tʃeər/
champion /ˈtʃæmpiən/
cheek /tʃiːk/
chin /tʃɪn/
watch /wɒtʃ/
witch /wɪtʃ/
change /tʃeɪndʒ/
question /ˈkwestʃən/
cheers /tʃɪəz/
chapter /ˈtʃæptər/
cheap /tʃiːp/
cherry /ˈtʃeri/
chess /tʃes/
chew /tʃuː/
chicken /ˈtʃɪkɪn/
child /tʃaɪld/
China /ˈtʃaɪnə/
lunch /lʌntʃ/
church /tʃɜːtʃ/
Скороговорки со звуком |tʃ|
- Cherry teaches children at church. Cherry also checks the rooms and does chores.
- The teacher changed the question in the challenge. The challengers changed the answers for the question.
- Charles is a cheerful chicken farmer. A poacher is watching Charles’ chickens choosing which to snatch, and chuckles at the chance of a choice chicken to chew for his lunch. But the chuckle reaches Charles who chases the poacher and catches him.
В качестве песенного примера классическая “We Are The Champions” группы Queen.
С 0:38 – по 1:17
4. Согласный |dʒ| – произношение английских звуков
Произносится в словах job, jam, jazz, joke и др. В русском языке аналогов этому звуку нет!
Типичная ошибка русскоговорящих – произносить этот звук как сочетание | дж |. На самом деле звук | dʒ | – это просто звонкий вариант предыдущего звука – | tʃ |, как в chair. Проблем с ним не возникнет, если ты научился произносить глухой вариант. Но на всякий случай повторим.
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси сначала русское слово час, а после произнеси его с кончиком языка у задней части альвеол. Сделай звук чуть более твердым и шумным. Третий шаг – сделай звук звонким ⇒ у тебя получится английский звук | dʒ | и что-то наподобие слова jazz 🙂
Для ощущения контраста между русским |дж| и английским | dʒ |, сравни произношение слов jazz у Кэтрин Зеты-Джонс и джаз у Ларисы Долиной:
youtube.com/embed/kE_qL0ZBPoM” frameborder=”0″ allowfullscreen=”allowfullscreen”/>
Если уж искать аналогии в русском языке, то | ʤ | скорее напоминает озвончонную | ч | в слитно произносимых сочетаниях: дочь_героя, печь_блины, лечь_да_отдохнуть.
Итак, с произношением все понятно, переходим к тренировке на словах.
Произношение звука |dʒ| в английском языке: примеры слов
job /dʒɒb/
procedure /prəˈsiːdʒər/
jealous /ˈdʒeləs/
judge /dʒʌdʒ/
jam /dʒæm/
January /ˈdʒænjuəri/
Japan /dʒəˈpæn/
jazz /dʒæz/
jeans /dʒiːnz/
jelly /ˈdʒeli/
jet /ˈdʒet/
jewellery /ˈdʒuːəlri/
jogging /ˈdʒɒɡɪŋ/
join /dʒɔɪn/
joke /dʒəʊk/
journey /ˈdʒɜːni/
Georgia /ˈdʒɔːdʒə/
juice /dʒuːs/
jump /dʒʌmp/
bridge /brɪdʒ/
Скороговорки на звук |dʒ|
- Joyful joggers jog joyously. James, John, Jenny and Johnny are joggers.
- The generous gymnasts like orange juice. The orange juice makes the gymnasts genuinely happy.
- Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?
В качестве музыкального примера (помимо уже упоминаемой “All That Jazz”) песня Рэя Чарльза “Georgia On My Mind”.
Подведем итоги: произношение согласных звуков английского языка
- Английские звуки | ʃ | – | ʒ | более шумные, сильные и мягкие, чем их аналоги | ш | – | ж |. Для их произношения к заднему скату альвеол следует поднимать кончик языка, а не его переднюю часть, произносить с бОльшим шумом.
- Английский звук | tʃ |, напротив, более твердый, чем русский | ч |. Кончик языка вновь касается заднего ската альвеол.
- Английский | dʒ | вообще не имеет аналога в русском языке. Это звонкая пара предыдущего звука – | tʃ |. Ни в коем случае не произноси его, как русское сочетание | дж |. Чтобы поставить произношение, сначала натренируй предыдущий глухой звук, а потом просто сделай его звонким.
- Не забывай, что звонкие звук | ʒ | и | dʒ | не оглушаются на конце слова! Они становятся чуть более слабыми, но остаются звонкими.
До встречи, друг!
После прошлой статьи нам оставалось 19 английских звуков. Следовательно, на сегодня остается 19 – 4 = 15. В следующий раз, по традиции, возьмем несколько похожих гласных.
Какие английские слова IT-лексикона мы неправильно произносим чаще всего
Пока пара новых статей на технические темы еще в процессе написания, я решил опубликовать небольшой лингвистический материал. Достаточно часто замечаю, что коллеги, у которых английский язык — не родной, неправильно произносят некоторые характерные для IT сферы слова. И дело здесь не в том, насколько аутентично произносятся отдельные звуки, а именно в транскрипции. Регулярно встречал ситуации при общении с носителями, когда неправильно произносимое слово приводило к недопониманиям.Дальше я приведу несколько наборов слов, сгруппированных по типовым ошибкам. К каждому слову будет приложена транскрипция, приблизительная транскрипция на русском и ссылка на более детальную информацию в словаре. Так как большинство IT компаний все-таки работает с Северной Америкой, то транскрипции будут из US English.
Первый набор относится к неправильно поставленному ударению. Вроде бы проблема и небольшая, но с ходу могу вспомнить, как ударение не на том слоге в слове «model» привело гостя из США в замешательство:
- Comment /ˈkɑmɛnt/ (ка́мэнт) — ударение на первый слог.
- Command /kəˈmænd/ (камэ́нд) — ударение на последний слог, так как заимствовано из французского.
- Present — если существительное или прилагательное, то ударение на первый слог /ˈprɛzənt/ (прэ́зэнт), а если глагол — то на последний /prɪˈzɛnt/ (призэ́нт).
- Import — та же история, что и с предыдущим словом: если существительное — ударение на первый слог, если глагол — на последний.
- Export — аналогично предыдущему.
- Report — а вот тут закономерность предыдущих трех нарушается: независимо от того существительное это или глагол, ударение всегда на последнем слоге — /rɪˈpɔrt/ (рипо́рт).
- Calendar /ˈkæləndər/ (кэ́лэндэр) — ударение на первом слоге.
- Distribute /dɪˈstrɪˌbjut/ (дистри́бьют) — ударение на втором слоге, в некоторых словарях встречал допустимое ударение на последнем, но от носителей пока слышал только первый вариант.
- Model /ˈmɑdəl/ (мо́дэл) — ударение всегда на первом слоге.
- Mature /məˈtʊr/ (мэчу́р) — часто слышу как вместо правильного варианта говорят «мэ́йчур» с ударением на первом слоге.
- Variable /ˈvɛriəbəl/ (вэ́риэбл) — тут ошибочные прочтения обычно звучат как «вэриэ́йбл» или «вэра́йабл», даже не знал к какой группе ошибок это отнести.
Следующая распространенная проблема — неправильное произношение окончаний «-ed». Не-носители как правило стремятся всегда произносить гласный звук этого окончания: «солвэд», «аскэд». Хоть вероятность недопониманий в этом случае и невелика, но внимание обратить сто́ит. Подробные правила можно найти здесь, а я отмечу самое важное — гласный звук в окончании «-ed» произносится только если исходное слово заканчивается на t или d:
- Started /ˈstɑrtəd/ (стартэд)
- Loaded /ˈloʊdəd/ (лоудэд)
- Waited /ˈweɪtəd/ (вэйтэд)
Во всех остальных случаях он не произносится:
- Solved /sɑlvd/ (солвд)
- Asked /æskt/ (аскт)
- Fixed /fɪkst/ (фикст)
Третий набор слов — звуки, которые произносить не нужно. Если не ограничивать себя рамками IT-лексикона, таких примеров можно найти целое множество, но мы остановимся только на самом актуальном:
- Debt /det/ (дэт) — «b» не читается.
- Dumb /dʌm/ (дам) — и тут «b» не читается.
- Thumb /θʌm/ (сам) — и снова нечитаемая «b».
- Receipt /rɪˈsit/ (риси́т) — «p» не произносится.
Продолжаем дальше… Звука, аналогичного русскому «ц» в английском языке практически нет, поэтому произносить его не надо, даже если очень хочется (с ходу что-то похожее на «ц» могу припомнить только в заимствованных словах типа Switzerland):
- Cell /sel/ (сэл)
- San Francisco /ˌsæn frænˈsɪskəʊ/ (сан франси́скоу)
- Accept /əkˈsɛpt/ (аксэ́пт)
- Concept /ˈkɑnsɛpt/ (ка́нсэпт)
- Process /ˈprɑsɛs/ (пра́сэс) — тут также есть нюанс с ударением. Хоть и есть вариант глагола с ударением на последнем слоге, в значениях близких к IT оно все-таки на первом независимо от того, существительное это или глагол.
Сочетание «ch» может произноситься в английском языке по-разному, но крайне редко, как русское «х». А в словах, заимствованных с греческого — только как «к»:
- Architecture /ˈɑrkɪˌtektʃər/ (аркитэкчер)
- Technical /ˈteknɪk(ə)l/ (тэ́кникал)
- Synchronous /ˈsɪŋkrənəs/ (си́нкранас) — в этом слове и помимо звука для «ch» делают ошибки, но произношение не такое сложное как кажется.
- Hierarchy /ˈhaɪəˌrɑrki/ (ха́ерарки) — ситуация похожа на предыдущее слово, не все так страшно как кажется на первый взгляд. Даже если не заморачиваться с акцентом и по-русски сказать «хайрарки», то носителям будет все предельно понятно.
- Character /ˈkerəktər/ (кэ́рэктэр) — но при этом char (и в IT контексте) произносится через «ч».
- Schema /ˈskiːmə/ (ски́ма)
Следующий набор слов — где очень часто произносят звук «ай», хотя его там нет:
- Engine /ˈɛndʒɪn/ (э́нджин)
- Service /ˈsəːrvɪs/ (сёрвис)
- Novice /ˈnɑvɪs/ (на́вис)
- Pivot /ˈpɪvət/ (пи́вэт)
- Tier /tɪr/ (тир)
А теперь слова, в которых мы часто говорим звук «и» и ошибаемся:
- Header /ˈhɛdər/ (хэ́дэр) — никаких «хидеров»! Хотя, если вы общаетесь с новозеландцами, то «хидер» будет допустимым вариантом :).
- Bearer /ˈbɛrər/ (бэ́рэр) — аналогичная проблема, «бирэр» — это неправильно.
- Bind /baɪnd/ (байнд) — и никак не «бинд».
- Tear — да, в значении «слеза» там есть звук «и», но в IT оно чаще всего употребляется в словосочетании «tear down» и звучит как /tɛr/ (см. второе значение по ссылке).
И самый сложный набор — слова, которые читаются не совсем так, как пишутся. Вот как раз с ними я чаще всего встречал недопонимания:
- Queue /kjuː/ (кью) — не надо придумывать лишних звуков, просто «кью». Да, это очередное заимствование из французского. На практике приходилось от не-носителей слышать варианты «кьюи», «кьюэ», «куеуе».
- Opaque /oʊˈpeɪk/ (оупэ́йк) — окончание «ue» точно также не произносится, как и в предыдущем случае.
- Archive /ˈɑrkaɪv/ (аркайв)
- Chaos /ˈkeɪɑs/ (кэ́йас)
- Author /ˈɔːθər/ (о́сэр) — иногда забывают, что первый звук тут — «о».
- Pause /ˈpɔːz/ (поз) — просто «поз», не «пауз».
- Suite /swiːt/ (свит) — наверное наиболее неочевидный вариант из приведенного. Слово «suit» (без буквы «e» в конце) действительно читается как «сют» и означает «костюм», а «suite» произносится точно также как «сладкий» на английском и означает «набор, комплект» и т.д.
- Pseudo /ˈsuːdoʊ/ (сю́доу) — да, в буквосочетании «ps» в начале слова первая буква как правило не произносится.
- Scheduler /ˈskedʒulər/ (скэ́джулэр), /ˈʃɛdjuːlə/ (шэ́дьюла) — следует отметить, что у этого слова есть два правильных произношения. В указанных выше транскрипциях первая соответствует американскому английскому, вторая — британскому.
- Purchase /ˈpɜrtʃəs/ (пёрчес) – так и хочется прочитать как «пурче́йз», но это будет неверно.
Теперь «бонусный» набор — буква «x» в начале слова чаще всего читается как «з»:
- Xeon /ˈziːɒn/ (зион)
- Xerox /ˈzɪərɒks/ (зирокс)
- Xamarin (замарин)
И самая последняя рекомендация в этой статье будет на тему сокращений «cannot»: если не уверены в своем произношении — не сокращайте, говорите «кэн нот». Проблемы могут быть следующие:
- Если вы следуете американскому варианту и говорите «кэнт», то высока вероятность непонимания «это все-таки can или cannot», так как конечная «т» в разговорной речи может теряться. Носители отличают оба варианта по тому, на каком слове ударение: если ударение на основном глаголе («I can do it»), значит отрицания нет, а если на модальном — то есть («I can’t do it»). Если вы уверены что всегда сможете следовать этому простому правилу — отлично, если нет — см. выше.
- Если следуете британскому варианту, то все еще хуже 🙂 Грань между «can’t» и самым грубым ругательством очень тонкая — в длительности звука «a». В цензурном слове этот звук длиннее: «каант». Разная длительность одного и того же звука в разных словах очень нехарактерна для русского языка, поэтому здесь могут быть большие проблемы.
На этом моменте я, пожалуй, остановлюсь. Если такой формат вам интересен — пишите, буду разбавлять технические статьи рекомендациями на тему английского.
Нужно ли учить транскрипцию английского языка ‹ Инглекс
Желаете узнать, нужно ли учить транскрипцию английского? Тогда ознакомьтесь с нашей статьей, она расскажет вам, для чего используется транскрибирование и нужно ли вам его изучать.
Стоит ли учить английскую транскрипцию?Если раньше все поголовно начинали изучение языка с изучения транскрипции, то теперь некоторые новички считают это напрасной тратой времени. Да, с появлением онлайн-словарей, произносящих слово голосом носителя языка, нам стало намного легче жить: не нужно читать закорючки в квадратных скобочках. Достаточно ввести слово в онлайн-словарь, послушать его звучание, повторить несколько раз за носителем, и готово. Это удобный и современный способ овладения языком. Преимущество его в том, что не нужно тратить время на изучение транскрипции. В настоящий момент все чаще преподаватели экономят время и нервы студентов и не заставляют их учить знаки транскрибирования.
В то же время мы хотели бы рассказать вам, зачем учить транскрипцию английского, как это может вам помочь в процессе овладения языком.
1. Изучая транскрипцию, вы изучаете правила чтения английского языка
Изучая первую пару сотен слов, читая транскрипцию, вы установите логические связи, выявите закономерности в английском языке. Таким образом, вы быстро запомните, что, например, сочетание “ck” читается, как “k”. Вам не нужно будет постоянно сверяться со словарем. Постепенно вы перестанете задумываться, как произносится то или иное слово, а станете делать это автоматически. Где взять транскрипцию слова? В любом обычном словаре или в онлайн-словаре, например Macmillan. Некоторые противники изучения транскрипции говорят, что аналогично правила чтения запоминаются и в случае, если вы просто будете слушать звучание слова, а не смотреть его транскрипцию. Однако при чтении транскрипции слова вы задействуете зрительную память, а у большинства людей она развита намного лучше слуховой, поэтому и правила чтения запомнятся быстрее.
2. Онлайн-словари не всегда удобны
Даже на уровне Beginner студенты начинают читать первые простые тексты на английском языке. При чтении вслух вы совершенствуете не только сам навык чтения, но и произношение. Если вы читаете не с электронного устройства, а в книге, то искать и слушать каждое слово в онлайн-словаре не очень удобно. В книгах с адаптированными англоязычными текстами всегда приводится словарь, поэтому вам не надо будет терять время на поиски незнакомого слова в онлайн-источниках, вы сможете узнать, как произносится слово, не отрываясь от чтения.
3. Правильная транскрипция учит нас хорошему произношению
Не обладаете идеальным слухом? Учите транскрипцию английского языка.Конечно, сами по себе буквы в квадратных скобочках не научат нас говорить. Зато при условии, что вы будете учить новые слова, читая англоязычную транскрипцию, овладеть английским акцентом станет значительно проще, чем при чтении «транскрипции для ленивых» — русскими буквами. А все потому, что русские буквы не могут точно передать все звуки английского языка. Если вы делаете первые шаги в английском, у вас не очень хороший музыкальный слух, вам может быть сложно распознать правильно все звуки на слух в онлайн-словаре. В таком случае стоит потратить пару дней на изучение транскрипции и пользоваться ею, когда необходимо узнать, как нужно произносить слово.
Какие бывают виды транскрипции английского языка
1. Фонетическая — точная запись звучания слова
Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках, ее вы можете увидеть в любом словаре. Пример: night — [naɪt]. Этот вид транскрипции самый правильный, именно с ним советуют работать опытные преподаватели английского языка. На ее изучение у вас уйдет всего 3-4 дня, зато положительный эффект будет чувствоваться на протяжении всего периода изучения английского языка.
2. Фонематическая — запись фонем
Фонематическую транскрипцию используют, когда нужно показать структуру слова, а не то, как оно звучит. Пример: night — /nayt/. Обычному студенту, изучающему английский, не нужно пользоваться этим видом записи: фонематическая транскрипция не передает звучание слова.
3. Русскоязычная — английский в русских буквах
В последнее время авторы некоторых пособий по «легкому» / «для дураков» / «для чайников» изучению английского языка пользуются русскоязычной транскрипцией, то есть пишут английские слова русскими буквами. Они считают это упрощенным вариантом, который поможет человеку быстро и легко учить английский. НО такая транскрипция не может передать точное звучание слова, ведь в русском языке нет букв, которые смогли бы передать некоторые английские звуки. Например, слово «зима» — /винта/. Как его читать? Только открыв английскую транскрипцию, становится понятно, что звук w, а не v. Как видите, русской транскрипцией легко пользоваться, однако она часто становится виновником появления акцента.
Несколько правил чтения транскрипции английского языка для новичков
- Ударение в транскрипции всегда ставится ПЕРЕД ударным слогом: development — [dɪˈveləpmənt].
- Долгий гласный звук в транскрипции обозначается двоеточием: tea — [tiː].
- В транскрипции английского языка есть гласные (i, e, u, ʌ, i:, u:, ε:) и согласные (p, t, d, n, k, l и т. д.) звуки, а также дифтонги — две гласные, соединяющиеся в один слог (əu, ai, ei, oi, au).
- Подробно с транскрипцией английского языка и правилами чтения можно ознакомиться в статье «Транскрипция английского языка».
Буква | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
Aa | [ei] | эй |
Bb | [bi:] | би |
Cс | [si:] | си |
Dd | [di:] | ди |
Ee | [i:] | и |
Ff | [ef] | эф |
Gg | [dʒi:] | джи |
Hh | [eitʃ] | эйч |
Ii | [ai] | ай |
Jj | [dʒei] | джэй |
Kk | [kei] | кэй |
Ll | [el] | эл |
Mm | [em] | эм |
Nn | [en] | эн |
Oo | [ou] | оу |
Pp | [pi] | пи |
[kju:] | кью | |
Rr | [a:] | ар |
Ss | [es] | эс |
Tt | [ti:] | ти |
Uu | [ju:] | ю |
Vv | [vi:] | ви |
Ww | [‘dʌblju:] | дабл ю |
Xx | [eks] | экс |
Yy | [wai] | уай |
Zz | [zed] [zi:] — американский вариант | зэд, зи |
Надеемся, наша статья дала вам ответ на вопрос «Нужно ли учить транскрипцию английского языка». Мы привели аргументы в пользу ее изучения, а вы ориентируйтесь на свои потребности и наличие времени.
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
13 аргументов, почему писать «Эпл» вместо Apple — сомнительная затея
В русскоязычных текстах всё чаще стали русифицировать названия, которые пишутся латиницей. Например, «Зе-Флоу», «Эпл» и «Джи-кью», которые на самом деле The-Flow, Apple и GQ. Главный редактор сайта ГЗОМ Михаил Боде написал колонку о том, насколько уместна такая кириллизация.
Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу
Талантливый редактор и умелый методист Максим Ильяхов ещё в 2012 году написал статью, в которой призвал к последовательной русификации иноязычных названий в публицистике и других текстах для массового читателя. Написал от сердца и в сердцах. Тому же учит в своей школе редакторов, которые перенимают эту установку. Я с ней не согласен (и не я один, но считаю правильным говорить лишь от собственного лица). Отчего — постараюсь объяснить тезисно и без эмоций, хотя заметка Максима апеллирует, по-моему, перво-наперво к ним.
1. Тотальная русификация названий в латинском написании замедляет восприятие текста
Ясность при передаче смыслов — главное в письменной речи. Любая знаковая система — результат конвенции, соглашения между теми, кто её пользуется. Удобство и литературная норма спорят между собой, и любое закрепившееся «пишем вот так» — итог компромисса между ними.
Показательна формулировка одного из ответов «Грамоты.ру»: «Название компании Microsoft в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей верный вариант: компания „Майкрософт“».
С точки зрения узуса — общепринятого употребления слов и выражений — верно и так и так. Выбор за редактором или другим лицом, принимающим решения, в газете, бизнес-блоге, издательстве. Важно только, исходя из каких соображений выбор совершается.
2. При тотальной «конвертации в кириллицу» неизбежны трудности обратного перевода
Восстановить исходную форму по транскрипции (передаче звукового ряда) и по транслитерации (передаче букв) бывает проблематично. Необходима и унификация «натурализованных» языковых знаков, чтобы у какого-нибудь приложения MSQRD был один-единственный русский вариант. С ней было бы туго.
- Надо было бы выдерживать единообразие при транскрипции и транслитерации, что даже с широко известными брендами и компаниями тяжело: Windows — это «Виндоус» или «Уиндоуз»? О MSQRD и говорить нечего: «Эм-эс-кью-ар-ди», «Маскарад», «Маскерэйд»?
- Всё равно пришлось бы переводить одни названия и давать другие латиницей. Иначе — хаос. Ладно, «Мицубиси» считывается влёт. А «Сай» — это корейский исполнитель Psy или некий японец Sai?
3. В пользу русификации приводят следующий аргумент: мы же не пишем японские названия иероглифами
Совершенно верно. Потому что (а) лишь малая часть жителей России владеет японским и (б) набирать символы языков, использующих алфавиты не на основе кириллицы или латиницы, — та ещё задачка.
В качестве веского довода за русификацию ссылаются и на авторитетнейший «Справочник издателя и автора», в обиходе — «на Мильчина»:
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и тому подобное, состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание: нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности. В научных изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова «Справочник издателя и автора», издание 1998 года
Да, в советское время такой была печатная практика (справочник отражает именно её). Обусловленная, однако, перво-наперво государственным изоляционизмом. Точнее, «дозированным контактом» с заграничной жизнью. У подавляющего большинства жителей Союза было мало возможностей соприкоснуться с оригинальными написаниями марок и названий компаний иначе как через посредничество газеты или книги. Собственно, в научной литературе, в коммуникации, которая предполагала общение на международном уровне, написание имён собственных латиницей было принято.
Кроме того, эта установка была порождена ориентацией на среднего читателя, не владеющего или слабо владеющего иностранными языками. Страна изменилась, изменился читатель.
По сходным причинам в советское время была принята орфографическая дифференциация по политико-конъюнктурному принципу. Полагалось писать «стране нужны новые Маресьевы», но «справимся с любыми имре надями».
Более того, и не вся эпоха СССР прошла под знаком транслитерации и транскрипции названий, написанных в оригинале латиницей. «Кириллизация» восторжествовала в 1930-е годы. До революции и в ранние годы Советов часто писали на языке оригинала:
Испанский крейсер «Reina Regente» прибыл на помощь канонерке «General Coucha», захваченной туземцами близь Альхусемаса.
«Вести», 1914
Заметьте, название судна дано латиницей, топоним же русифицирован.
4. Когда дело касается компаний, продуктов, марок, использование их привычных латинских написаний повышает межъязыковую связанность
По крайней мере в пределах европейского культурного поля. Глаз вмиг выхватает привычное начертание — Uber, SpaceX, Nine Inch Nails — из текста. Встретив в заметке незнакомое название фирмы на английском, читатель копирует его и моментально находит в Google информацию о нём. С русификацией так работает не всегда. Чтобы откопать вне Рунета переданное кириллицей название из языка, в котором орфография значительно расходится с фонетикой, например из французского, какое-нибудь «Суэз Лионнез дез О», надо знать правила практической французско-русской транскрипции, а желательно ещё и значения всех слов, входящих в него. Тогда будет ясно, что подразумевалось Suez Lyonnaise des eau. Кроме того, толку от передачи фонетики тут нет. Потому что передана она приблизительно, с искажениями. ‘Eau’ произносится совсем не как русское «о», и француз, в беседе с которым вы ввернёте «Суэз Лионнез дез О», может и не разобрать, о чём вы лепечете.
5. Писать некоторые имена и названия по-русски — нормально
Выбор зависит от того, насколько слово освоено языком. «Запостил в фейсбук» — окей. Здесь граница между именем собственным и нарицательным размывается. Фейсбук уже не столько конкретный сайт, сколько коммуникативная среда.
6. «Компания Apple», но «эпловский»
Никакого противоречия. Apple — английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» — произведённое от него русское прилагательное. С русскими суффиксом и окончанием. Изменяющееся по правилам русского языка.
К пункту четвертому. Да, парцелляция тоже бывает уместна, и не только в художественных произведениях. Редко, но бывает. Например, когда действительно помогает усилить акценты на каждой части разорванного предложения.
7. Писать по-русски и беречь родную речь — не значит избавлять её от иноязычных вкраплений
Это значит изъясняться понятно для других носителей языка, использовать естественные для русского грамматику и синтаксис, употреблять слова к месту и так, чтобы они были ясны тем, к кому обращены. Кириллица не священная корова, а инструмент.
Совсем другое дело, когда иноязычное выражение, пусть и образно более точное, чем его русские аналоги, подаётся аудитории, большая часть которой его не знает, без особых пояснений. Допустим: «У меня gut feeling, что кассеты как музыкальный носитель не ждёт возрождение, которое пережил винил». Это что-то вроде «интуиции на глубинном, почти телесном уровне». И между тем не русское «нутром чую».
Международная биологическая номенклатура с её латинскими определениями унижает нас как носителей русского языка? Нет. И средний пёстрый дятел — он Leiopicus medius, а не «лейопикус медиус».
8. Апеллировать к той чистоте, которой якобы блистал русский язык в золотой век отечественной литературы, — дело лукавое
Тогда царил разнобой почище нынешнего. Но главный принцип был здравый: писать так, чтобы было понятно адресату. В переписке Пушкина ну надо же, никакой унификации:
Старика Rotrou, признаюсь, я не читал, по-гишпански не знаю, а от Жандра в восхищении; кончена ли вся трагедия?
Письмо Катенину, сентябрь 1825 года
Или в «Евгении Онегине»:
Къ Talon помчался: онъ увѣренъ,
Что тамъ ужъ ждетъ его ***…
Мы же рассуждаем о современном русском языке и о современной печатной практике.
9. Если автору важно передать фонетику, он в состоянии сделать уточнение
Например, «Последняя пластинка Einstürzende Neubauten („А́йнштюрценде но́йбаутен“) — это больше „рц“, чем „шт“. Если вам малопонятно, что я имел в виду, будьте спокойны: тому, кто не знаком с их полной дискографией, альбом понятен в такой же мере». Почему сразу не написать: «Айнштюрценде нойбаутен»? Да хотя бы потому, что тот, кто, не владея немецким, раньше видел название коллектива только в плейлисте Spotify, может и не догадаться, о какой группе речь.
Название коллектива Einstürzende Neubauten в русском тексте сродни пиктограмме тольтеков, символу коллектива10. Трудности со склонением названий, переданных латиницей, надуманы
Добавлять флексию через апостроф — «Instagram’ом», — конечно, варварство. Но фраза «У Instagram появились новые фильтры» (не соглашусь с Ильёй Бирманом) не даёт оснований считать, будто у Instagram в русской речи нет падежных форм. Во-первых, далеко не все люди проговаривают про себя читаемый ими текст слово за словом и, следовательно, прочтут предложение как «У Инстаграм появились новые фильтры». Во-вторых, в жизни изменение слова Instagram по падежам мало у кого вызывает проблемы. В-третьих, в русском языке давно наметилась тенденция к несклоняемости, но пока, конечно, такие названия склонять надо. И надо будет в ближайшие лет двадцать точно.
11. Кстати, вопреки любопытному мнению, Конституции РФ употребление иноязычных написаний в русском тексте не противоречит
В высшем нормативном документе Российской Федерации лишь сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». А то и тютческое Silentium! впору было б запретить.
Рискую впасть в ересь, однако выскажу своё частное мнение: да, в написании латиницей посреди русского текста названия отчасти «иконифицируются», «иероглифизируются». Слово становится ближе к китайскому иероглифу, оно воспринимается целостно, как единый образ-сигнатура. Это явление соотносится с тем фактом, что наиболее распространено, особенно в цифровых средах (когда лазаешь по сайтам, копаешься в интерфейсах программ и так далее), динамическое чтение. При нём наше сознание вычленяет из текста опорные слова и словосочетания и выстраивает первичную структуру высказывания на их основе: биткоин → разделится → возможность → август → котировки → риск → падение. Уже потом мы более тщательно, последовательно вникаем в написанное. Или не вникаем.
Как показывают юзабилити-исследования, при беглом чтении с экрана наш взгляд скачет с одного блока текста на другой, и от того, насколько автору удаётся удерживать и вести фокус нашего внимания, зависит то, много ли мы вынесем из статьи, объявления, анонса, прежде чем закрыть его. Так вот: с такой позиции «иероглифизация» оригинальных написаний хороша, поскольку даёт крепкие зацепки нашему мозгу, который стремится к экономии своих ресурсов.
12. Имена людей, клички животных мы традиционно передаём по-русски
Только это языковые знаки иного рода. Осваивать на свой лад имена живых существ языку свойственно в большей степени. Язык вообще антропоцентричен — строится на человеческом восприятии, вокруг человека и его отношениях с окружающим миром.
13. А населённые пункты и прочие топонимы?
Здесь практика кириллических написаний подкрепляется развитой картографической традицией. Хотя в специализированной литературе, в гидах по странам названия в оригинальном написании часто тоже даются в скобках.
Иллюстрация: iStockphoto (Molnia)
Читайте оригинал текста на сайте gzom.ru
Одежда по английски
Одежда и обувь | Произношение | ||
---|---|---|---|
По Русский | по английский | Транскрипция | Русскими буквами |
my-en.ru | |||
Шлепки | Flip-flop | [ˈflɪpflɒp] | (фли´пфлоп) |
Юбка в складку | Kilt | [kɪlt] | (килт) |
Мужские трусы | Boxers | [ˈbɒksəz] | (ба´ксэс) |
Нижнее белье | Underwear | [ˈʌndəwɛː] | (а´ндэвэ) |
Джинсовая юбка | Denim skirt | [ˈdɛnɪm skəːt] | (дэ´ним ска:т) |
Сандалии | Sandal | [ˈsand(ə)l] | (сэ´ндэл) |
Модельные туфли | Dress shoe | [drɛs ʃuː] | (дрэс шу:) |
Названия аксессуаров и материалов для изготовления одежды и обуви.
Название | Произношение | ||
---|---|---|---|
По Русский | по английский | Транскрипция | Русскими буквами |
my-en.ru | |||
Застежка «Молния» | Zip | [zɪp] | (зип) |
Пуговица | Button | [ˈbʌt(ə)n] | (ба´тн) |
Карман | [ˈpɒkɪt] | (по´кет) | |
Воротник | Collar | [ˈkɒlə] | (ко´лэ) |
Стразы | Rhinestones | [ˈrʌɪnstəʊnz] | (ра´истоунз) |
Хлопок | Cotton | [ˈkɒt(ə)n] | (ко´тэн) |
Джинсовая ткань | Denim | [ˈdɛnɪm] | (дэним) |
Замша | Suede | [sweɪd] | (свэид) |
Кожа | Leather | [ˈlɛðə] | (лэ´за) |
Сатин | Satin | [ˈsatɪn] | (са´тин) |
Вельвет | Velvet | [ˈvɛlvɪt] | (ве´лвит) |
Шёлк | Silk | [sɪlk] | (силк) |
Шерсть | Wool | [wʊl] | (вул) |
Мех | Fur | [fɜː] | (фа:) |
Рисунок «в елочку» | Herringbone | [ˈhɛrɪŋbəʊn] | (хэ´ринбэун) |
Рисунок «в клеточку» | Checked | [tʃɛkt] | (чэкт) |
В горошек | Polka dot | [ˈpɒlkə dɒt] | (по´лка dot) |
Кроссовки – Sneakers если говорится о кросовках как о обуви в которой ходят на тренировки употребляется слово trainer – [ˈtreɪnə]. Но отдельно слово trainer переводится как тренер.
Boxers может иметь различные варианты перевода, в зависимости от того в каком контексте употребляется. Если речь идет об одежде то это слово boxers переводится как мужское нижние белье – трусы. В единственном числе boxer переводится как боксёр и имеет отношение как к спорту так и к породе собак. my-en.ru
Briefs – в предложения и фразах об об одежде это слово может переводится как трусы, короткие подштанники. В том случае если в предложении речь идет не об одежде то это слово следует понимать как present tense(he/she/it) для глагола to brief (кратко излагать, резюмировать) или как множественное число для существительного – brief (краткое изложение, сводка, резюме).
Lace – шнурок в зависимости от контекста может иметь разные варианты перевода:my-en.ru
- тесьма;
- кружева;
- тюль;
- шнуровать обувь.
Checked переводится как рисунок «в клетку» только тогда, когда вы употребляете это слово для описания ткани. В остальных случаях это слово checked может находится в предложении в качестве: прилагательного проверенный, остановленный, задержанный или в качестве 2-й или 3-й формой глагола to check – останавливать, сдерживать, препятствовать, удерживать, проверять.my-en.ru
Ji Haan Значение на английском языке
Правильное значение слова «Джи Хаан» в английском языке – «Уокер». Другие похожие слова для Джи Хаана включают Чалнай Вала, Саир Карнай Вала, Аджи Рехнай Бхи Доу, Тик Хай и Джи Хаан. Изучите эту страницу, чтобы точно перевести Джи Хаан (Уокер) на английский язык.
Цзи Хаан
جی اں
Walker
[waw-ker]
Определения Walker
№ . Тот, кто ходит; пешеход.
№ .То, с чем ходит; фут.
№ . Инспектор лесного хозяйства, которому поручено пройти через определенное пространство для проверки; лесник.
№ . Наполнитель ткани.
№ . Любое амбулаторное прямокрылое насекомое, например палочник.
№ . Начальник смены или помощник начальника смены, который наблюдает за несколькими сменщиками (4} и их бригадами. Поскольку эти бригады обычно разделены некоторым расстоянием, ходунки часто видны идущими между ними.Также называется ходячим боссом.
Форма существительного
Как произносить слова “Уокер” [waw-ker]
Антонимы к Walker, в отличие от Walker
Бегун,Ji Haan В переводе с урду на английский означает «Уокер», а на урду оно записывается как جی ہاں. Это слово написано на римском урду.
Ji Haan Значение на английском языке – Найдите правильное значение Ji Haan в английском языке, важно правильно понимать это слово, когда мы переводим его с урду на английский. В английском языке всегда есть несколько значений каждого слова, правильное значение Ji Haan на английском языке – Walker, а на урду мы пишем это جی ہاں Слово Walker – существительное.Он пишется как [waw-ker]. В нашем словаре также есть несколько слов, похожих на «Джи Хаан»: «Амбулатор», «Путешественник», «Пешеход», «Коляска», «Коляска» и «Путник». Помимо похожих слов, в словаре всегда есть противоположные слова, противоположные слова для Джи Хаана – это Бегущий. После перевода Ji Haan с урду на английский язык, если у вас есть проблемы с произношением, вы можете услышать его аудио в онлайн-словаре.Больше слов на урду
Пять способов написания звука / j / на английском языке
- j
- г
- -dge
- -ge
- г
Давайте посмотрим на каждое написание и только когда мы используем конкретное написание…
1.) Буква «j» издает звук / j /
Буква «j» издает звук / j /, когда она стоит перед «a», «o» или «u» в слове, которое чаще всего является англосаксонским. Давайте посмотрим на несколько примеров:
- укол
- работа
- прыжок
- толкать
- куртка
- джунгли
2.) Буква «g» издает звук / j /
Буква «g» издает звук / j /, если за ней следует «e», «i» или «y» в слове, которое часто происходит из греческого или латинского языков (в этих языках символ «j» не используется для обозначения представляют звук / j /).Мне нравится называть букву «g», издающую звук / j /, частью правила Stick Vowel Rule. Давайте посмотрим на несколько примеров:
- камень
- нежный
- гигант
- гимназия
- имбирь
- водород
3.) Буквы «-dge» создают звук / j /
Буквы «-dge» создают звук / j / в конце односложного слова, за которым следует короткая гласная. Эти слова чаще всего англосаксонские. Мне нравится ссылаться на «-dge», издающий звук / j /, как на часть правила солдата (это правило просто гласит, что «d» – это солдат, который молчит, защищая короткий гласный звук в середине от большой «ге» в конце слова).Давайте посмотрим на несколько примеров:
- выступ
- выдумка
- значок
- мост
- домик
4.) Буквы «-ge» создают звук / j /
Буквы «-ge» образуют звук / j / в односложном слове, следующем за дифтонгом, согласным или долгим гласным звуком. Эти слова чаще всего являются англосаксонскими, если они не находятся в конце многосложного слова, которое чаще всего происходит из греческого или латинского языков. Давайте посмотрим на несколько примеров:
- клетка
- румяна
- съеживаться
- марионетка
- месть
- привилегия
ПРИМЕЧАНИЕ: Во французском языке также используется суффикс «-age» и произносится (äzh).Например:
- декупаж
- гараж
- мираж
- корсаж
- камуфляж
5.) Буква «d» издает звук / j /
Буква «d» издает звук / j / при использовании со связкой «u». Когда «u» соединяет корень или основное слово, оканчивающееся на «d», с суффиксом, «d» дает звук / j /. Эти слова произошли от латинского. Давайте посмотрим на несколько примеров:
- индивидуальный
- график
- остаток
- выпускник
- ступенчатая
Важно выучить пять способов написания звука / j / на английском языке и основные правила, лежащие в основе каждого написания, чтобы помочь нашим ученикам получить точные навыки декодирования и кодирования.Нельзя предполагать, что наши ученики с дислексией понимают эти правила, регулирующие английский язык, и, следовательно, для достижения успеха им необходимо дать четкие инструкции. Фактически, все студенты извлекут пользу из этих знаний.
Овладение английским языком – это настоящий подарок, который может преподнести только квалифицированный, увлеченный и преданный своему делу учитель… Будь то родитель, школьный учитель, логопед или любой, кто обучает другим языковым навыкам.Вы меняете жизнь и спасаете жизнь многим! Благодарю вас за часы самоотверженности, которые вы потратили на овладение своими наборами навыков ради других, кто в вас больше всего нуждается.
Продолжайте делать то, что делаете, потому что миру нужно то, что можете предложить только вы…
5 слов на хинди, которые я хотел бы иметь на английском языке
Хотя за свою короткую жизнь я прожил на трех континентах мира, моя родная страна, Индия, хранит самую большую (и самую истинную) часть меня.Я родился в столице Нью-Дели, где вырос, разговаривая в семье на хинди и английском, которые являются официальными языками Индии.
Автор в детстве. (Фото любезно предоставлено Дживикой Верма)Мне посчастливилось выучить хинди. В качестве основного языка в Индии преобладает хинди, написанных письмом деванагари, – особенно в северном регионе (и его не следует путать с урду, который написан с использованием персидского письма). Тем не менее, , несмотря на то, что он широко понимается в большинстве штатов, хинди не является основным языком в каждой индийской семье.
Фактически, недавние протесты показывают, что люди также борются за получение официального статуса для 22 других региональных и классических языков в Индии. Хинди или английский обычно сопровождают третий региональный язык, характерный для каждого штата, такой как пенджаби, бенгали, телугу, тамильский и т. Д.
Я знаю, о чем вы думаете. Так много языков в одной стране? Это потрясающе! Но я считаю это красивым. Это разнообразие определяет основную идентичность Индии. Хотя я не могу провести ускоренный курс по всем замечательным региональным языкам Индии, я могу попробовать свои силы в хинди: языке, который представляет собой многовековую историю развития социокультурного контекста Индии. Вот пять забавных слов, которые олицетворяют его сокровенные и богатые качества:
1. Намасте (नमस्ते)
Автор со своим братом, сопротивляясь «намасте». (Фото любезно предоставлено Дживикой Верма)В Америке люди любят говорить мне « намасте » , когда они понимают, что я индиец. Его так часто используют западные инструкторы по йоге, что связь этого слова с йогой (и, следовательно, с Индией) теперь ассоциируется с какой-то экзотической и духовной тактикой осознанности. (На самом деле, , когда я пытался найти в Интернете гифки, которые сопровождали бы это слово, все, что я обнаружил, это были гифки белых людей, делающих нисходящую собаку).
На самом деле, намасте не такое духовное слово дома, как обычное приветствие . Обычно вы говорите намасте , когда говорите «привет» или «до свидания» старейшине или родственнику в знак уважения.
Буквально намасте означает «Я кланяюсь тебе», и традиционно произносится с легким поклоном и сложенными вместе руками перед грудью. Этот жест подразумевает глубокое уважение и признание предполагаемой мудрости адресата. Детей по всей Индии учат (а часто и заставляют) говорить это старшим в знак хороших манер.
Как человек, воспитанный в основном в столице (и меня мало ругали), я привык просто говорить «Привет, дядя» или «Привет, мэм», обращаясь к старшим, вместо « намасте». «В прошлый раз, когда я был в Индии, мой сосед (пожилой мужчина) помахал мне через коридор, забирая утреннюю газету. Я невольно сказал: «О, намасте Дядя Джи. «Моя мама была шокирована. Я молча похлопал себя по спине.
2.Цзи (जी)
через GIPHY
Говоря о « цзи, », это еще одно слово, которое имеет целью выразить уважение, но двумя разными способами. Это означает «да» на хинди. Неформально можно было бы сказать « хаан » (буквально «да» само по себе), но если бы вы ответили старшему или родственнику «да», то вы бы ответили « цзи. ”
Ji также является префиксом / суффиксом, используемым в конце заголовков или предложений в знак уважения.Вы также присоединяете его к титулам родства, когда относитесь к взрослым, таким как «Мумия Джи» (мать), «Чаачи / Маами Джи» (тетя), « Чаача / Мама Джи», (дядя) и т. Д.
На уроках хинди мне никогда не разрешалось отвечать на вопрос (даже если был ответ «да» или «нет») без добавления « дзи» в конце. Я бы сказал « haan ji » (हान जी) – уважительное «да» – или « ji nahi » (जी नहीं) – уважительное «нет».
Я нахожу это забавным, потому что если мы рассмотрим первый перевод « ji » как «да», « haan ji » можно напрямую перевести как « да да» , а «ji nahi» может быть « да нет» !
3.Вариации слова «ты» – аап, тум, ту – (आप, तुम, तू)
через GIPHY
На хинди, , мы говорим слово «ты» по-разному, в зависимости от того, к кому мы обращаемся . Он определяет социальную обстановку так, как невозможно в Америке.
Общаясь с друзьями, одноклассниками или знакомыми в неформальной обстановке, мы называем их « tum » или « tu. »Однако, обращаясь к старейшинам или членам семьи, мы говорим« aap »в знак уважения.Назвать их «ту» или « тум » было бы невежливо, и вас, вероятно, отругали бы.
В этом смысле наиболее интересной мне кажется динамика отношений между женой и мужем. Хотя большинство дуэтов (например, мои собственные родители) называют друг друга « aap » из-за взаимного уважения или « tum » из-за близости, я иногда нахожу дисбаланс.
Часто жены могут называть мужей « aap », потому что традиционно мужья намного старше своих жен и должны принимать решения в домашнем хозяйстве.Тем не менее, мужья по-прежнему могут обращаться к своим женам как « тум ». Хотя это не всегда является нормой, это демонстрирует, что то, как мы обращаемся к кому-то в Индии, может определять иерархию даже в самых интимных отношениях.
4. Деэвана (दीवाना)
через GIPHY
Попробуйте ввести это слово в Google, и вы получите список видеороликов YouTube с песнями Болливуда.
« Deewana » – фирменный термин Болливуда для безумного влюбленного парня. Настолько сумасшедший, что он по сути сумасшедший, он глупый, он ненормальный, он потерял ориентацию.
У меня это слово ассоциируется с «MTV India» и моим детством. Я обожаю слово filmy (кстати, «filmy» – еще одно очень индийское слово, связанное с мелодраматическим индийским кинематографом), которое звучит в песнях, когда девушка обращается к своему возлюбленному, когда они танцуют вокруг (обычно в полях), в то время как полностью, безумно влюблен. Конечно, на мой взгляд, это несколько нереалистичная характеристика, но без нее Болливуд был бы неполным. Это особый тип чрезмерной и пошлой подписи любви, которую невозможно найти на английском языке.
5. Джугаад (जुगाड़)
« Jugaad » не переводится напрямую на английский язык, но это хорошее слово, на котором можно закончить, потому что – это единственное слово, которое на данный момент лучше всего определяет Индию. Это значит найти новаторское решение проблемы. Это может быть взлом или обходной путь, и, по сути, подразумевает интеллектуальное исправление. Он также определяет человека, который может предоставить это исправление.
В Индии можно услышать: « iska kuch jugaad kar do » (используйте это или исправьте это как-нибудь) или « yeh bada jugaad aadmi hai » (он очень изобретательный человек / он найдет решение для что-нибудь).
Jugaad также относится к недорогим автомобилям в северном регионе Индии, которые не одобрены правительством из-за импровизации механики, которая используется при их создании. Это еще больше объясняет интересное использование этого слова для нас.
T Это слово исторически имеет определенный оттенок работы над исправлением чего-либо, вдохновленной чувством лени, особенно за счет использования дешевых или нетрадиционных методов .Тем не менее, сейчас наблюдается поворот, и ассоциируется с изобретательностью и нестандартным мышлением. Чувство творческого изобретения окружает это слово таким образом, что оно становится приемлемой техникой для международных экономических и бизнес-моделей.
В этом смысле я считаю , что jugaad – это больше, чем просто слово – это отношение. Это позиция Индии!
Исправление: «नमस्ते» был написан с ошибкой в более ранней версии этой статьи.Это было исправлено.
уроков и списков с буквой «J»
Испанский – прекрасный язык. Если вы со временем захотите овладеть этим языком, делайте маленькие шаги; Постепенное обучение – это ключ! Сегодня мы сосредоточимся на написании слов на испанском языке, которые начинаются с буквы «j» или включают ее, выучим их произношение и поймем, как их можно использовать в предложении. Давайте начнем!
Произношение
Некоторые буквы в испанском языке звучат иначе, чем те же буквы в английском языке.«J» не исключение. В испанском языке эта буква имеет твердый звук, похожий на букву «h» в слове «дом». Это никогда не звучит как «j» в английских словах «судить» и «июль», но если вы хотите сказать слово с таким звуком на испанском языке, вам придется использовать комбинацию «ll», например в lluvia, llorar, и llamada.
В испанском языке произношение «j», которое вы знаете в английском языке, существует только с буквой «ll», но не с самой буквой «j». Например, если вы произнесете слово «jewel» (что означает joya) , по-испански оно будет звучать как «hoya» со звуком твердого «h» по-английски.
Однако важно отметить, что есть исключения, когда речь идет о иностранных словах. Такие слова, как «джип», «джиу-джитсу» и «джамбо», на английском звучат точно так же, как и на испанском. То же самое и с такими именами, как «Джозеф» и «Джек». Но помните, что это редкие случаи, когда правило нарушается; в общем, «j» на испанском языке звучит так, как будто вы издаете тяжелый звук «h» горлом.
Написание слов в испанском языке, начинающихся с буквы «j»
А теперь перейдем к написанию слов по-испански.Взгляните на эту таблицу слов, которые начинаются с «j».
Испанский | Произношение | Английский | |||||||
4-хбуквенные слова | |||||||||
jefe | heh-feh | 903хо-йа | драгоценный камень | ||||||
джуго | хо-го | сок | |||||||
джуэз | хвехс | джейд | судья | судья | |||||
Пятибуквенные слова | |||||||||
jurar | hoo-rahr | swear | |||||||
jabón | hah-3 jabón | 9015 hah-3 bohn 9099 9099 -leh-ahжеле | |||||||
jaula | how-lah 9040 2 | клетка | |||||||
джулио | ху-лёх | июль | |||||||
хамон | хах-мон | еврей 2 | |||||||
еврей 902 | |||||||||
jugar | hoo-gahr | to play | |||||||
jamás | hah-mahs | никогда | 902 joven | hoh-behn | young | ||||
6-буквенные слова | |||||||||
jabalí | hah-bah-lee | wild pig jaguar11 | wild pig | 9099 gwarjaguar | |||||
jardín | hahr-deen | сад | |||||||
jirafa | hee-rah-fah | жираф | |||||||
jueves | hweh-behs | четверг | |||||||
jauría | как 9015 | хох-рох-бах | горб | ||||||
веселый | хох-байахл | веселый | |||||||
джугада | джугада | хо-йе-рох | ювелир | ||||||
хинете | хи-не-те | всадник | |||||||
харабе | харабе | 9011 хах-рах-рах | ху-би-лох | радость | |||||
juicio | hooee-syoh | приговор | |||||||
juguete | hoo-geh-teh | toy | |||||||
Júpiter | hoo-pee-tehrup3 | hoo-pee-tehrup3 | hoo-gah-dohr | player | |||||
Jamaica | ha-mai-kah | Jamaica | |||||||
juzgado | hoos-gah-doh | 903 903 java-dohhohr-nah-dah | рабочий день, мастерская | ||||||
jeringa | heh-reeng-gah | шприц | |||||||
jaquear | hack2 | hah-keh-kah | головная боль | ||||||
8-буквенные слова | |||||||||
jengibre 902 15 | hehng-hee-breh | имбирь | |||||||
jitomate | hee-toh-mah-teh | помидор | |||||||
red jubilado lu-beh-903 | |||||||||
судебный | hoo-dee-syahl | судебный | |||||||
juicioso | hwee-syoh-soh | рассудительный | 902 | Legal | |||||
jurásico | hoo-rahs-see-koh | jurassic | |||||||
juventud | hoo-behn-tood 9014hr2 | hoo-behn-tood | молодежь -nyah | Jordan | |||||
9-буквенные слова | |||||||||
jardinero | hahr-dee-neh-roh | gardene р | |||||||
Джераркия | хе-рар-ки-ах | иерархия | |||||||
джакаранда | хах-ках-ран-дах | джакаранда | джакаранда | джакаранда | джакаранда | nah-leh-roh | рабочий | ||
juramento | hoo-rah-mehn-toh | присяга |
Вот несколько примеров предложений, которые включают несколько из этих слов.
- Mi Jefe Me pidió que viniera a la oficina el sábado en la mañana. – Мой босс попросил меня прийти в офис в субботу утром.
- Recuerda lavarte las manos con mucho jabón. – Не забудьте мыть руки с большим количеством мыла.
- Me encanta ver las jirafas en el zoológico . – Обожаю видеть жирафов в зоопарке.
- Júpiter es el quinto planeta del sistema solar. – Юпитер – пятая планета Солнечной системы.
- Quiero conocer las ruinas de Petra, Jordania. – Я хочу пойти к руинам Петры, Иордания.
- En todas las empresas existe una jerarquía que debe de seguirse. – Во всех компаниях существует иерархия, которую необходимо соблюдать.
Написание слов на испанском языке с буквой j в середине
Давайте продолжим и будем писать больше слов на испанском! Вот еще одна таблица с некоторыми словами с буквой «j», но на этот раз посередине.