Разное

Англиская т: Буква T английского алфавита

Содержание

Английские звуки с произношением. Классификация звуков английского языка.

В английской (британской) системе произношения – 44 звука, которые разделяются на 24 согласных и 20 гласных, включая 8 дифтонгов. В следующей таблице приведены отдельные английские звуки и соответствующие им знаки английской транскрипции, а также примеры слов, в которых они произносятся.

Таблица звуков английского языка:

Классификация английских звуков

В соответствии с механикой образования английские звуки в первую очередь делятся на гласные и согласные фонемы. Произношение гласных звуков сопряжено с активной вибрацией голосовых связок и свободным проходом выдыхаемого воздуха через все органы речи. Согласные же звуки, напротив, формируются путем преодоления различных преград, щелей и проходов, образованных мышцами голосового аппарата при выходе воздушной струи.

Рассмотрим более подробно классификацию звуков английского языка по отдельным признакам артикуляции (положения органов речи при произнесении звуков) и их сравнение с русскими звуками.

Согласные звуки английского языка

При произнесении согласных звуков воздух на своём пути встречает разные преграды, образованные активными органами речи: языком, губами, зубами и альвеолами.

Если органы речи смыкаются так, что полностью преграждают проход для воздуха, то мы произносим смычный согласный. Такие согласные звуки также называют взрывными, так как при размыкании органов речи слышен небольшой взрыв.

p ], [ b ], [ t ], [ d ], [ k ], [ g ]
смычные взрывные английские звуки

п ], [ б ], [ т ], [ д ], [ к ], [ г ]
смычные взрывные русские звуки

Если воздух проходит наружу через полость носа, то такие смычные звуки называются носовыми.

n ], [ m ], [ ŋ ]
носовые смычные английские звуки

н ], [ м ]
носовые смычные русские звуки

Если органы речи смыкаются не полностью, а оставляют узкий проход – щель для воздуха, то мы произносим щелевой согласный.

θ ], [ ð ], [ ʃ ], [ ʒ ], [ s ], [ z ], [ h ], [ f ], [ v ], [ w ], [ r ], [ j ], [ l ]
щелевые английские звуки

с ], [ з ], [ ф ], [ в ], [ ш ], [ щ ], [ ж ], [ л ]
щелевые русские звуки

Среди согласных имеются смычно-щелевые звуки. Они называются так потому, что размыкание преграды у них происходит замедленно; полная преграда переходит в щель.

 ], [  ]
смычно-щелевые английские звуки

ц ], [ ч ]
смычно-щелевые русские звуки

Преграда на пути выдыхаемого воздуха может быть образована различными органами речи. Если нижняя губа сближается с верхней, то появляются

губно-губные согласные.

p ], [ b ], [ m ], [ w ]
губно-губные английские звуки

п ], [ б ], [ м ]
губно-губные русские звуки

Если нижняя губа прикасается к верхним зубам, то такие согласные называются губно-зубными.

f ], [ v ]
губно-зубные английские звуки

ф ], [ в ]
губно-зубные русские звуки

Если кончик языка находится между нижними и верхними передними зубами, то произносится межзубный согласный звук. В русском языке подобных звуков нет.

θ ], [ ð ]
межзубные английские звуки

Русские согласные [ т ], [ д ], [ н ], [ л ] – зубные, так как конец языка поднимается к внутренней поверхности верхних зубов. Английские согласные [ t

 ], [ d ], [ n ], [ l ], [ ŋ ] – альвеолярные, так как кончик языка прикасается или приподнимается к альвеолам.

По работе голосовых связок различают глухие и звонкие согласные. При произнесении глухих согласных звуков голосовая щель раскрыта и выдыхаемый воздух проходит через гортань беззвучно.

k ], [ p ], [ s ], [ t ], [ f ], [ h ], [  ], [ ʃ ], [ θ ]
глухие согласные звуки английского языка

к ], [ п ], [ с ], [ т ], [ ф ], [ х ], [ ч ], [ ш ], [ щ ]
глухие согласные звуки русского языка

При звонких согласных голосовые связки сближены и напряжены. Выдыхаемый воздух приводит их в колебания, в результате чего образуется звонкий согласный звук.

b ], [ v ], [ g ], [ d
 ], [ z ], [ l ], [ m ], [ n ], [ r ], [ ʒ ], [  ], [ ð ]
звонкие согласные звуки английского языка

б ], [ в ], [ г ], [ д ], [ ж ], [ з ], [ л ], [ м ], [ н ], [ р ], [ ц ]
звонкие согласные звуки русского языка

Гласные звуки английского языка

Для классификации гласных английских звуков рассматриваются различные положения языка относительно твёрдого нёба, а также, какая часть языка участвует в артикуляции и как высоко спинка языка поднимается к твёрдому нёбу.

Различают гласные звуки переднего ряда, когда кончик языка упирается в основание нижних зубов, а спинка языка довольно близко подходит к твёрдому нёбу: английский гласный [ i: ] и русский [ и ].

Если язык оттянут назад и кончик языка опущен, а спинка языка приподнята к мягкому нёбу, мы произносим

гласные звуки заднего ряда: английский звук [ a: ] и русские звуки [ о ], [ у ].

По положению губ различают огубленные и неогубленные гласные звуки. Например, при произнесении русского звука [ у ] губы округляются и выдвигаются вперёд: [ у ] является огубленным гласным. При произнесении [ и ] губы чуть растянуты, но не выдвинуты вперёд: звук [ и ] – неогубленный гласный.

Качество гласного зависит от напряжённости мускулатуры органов речи: чем напряжённее артикуляция, тем отчётливее и ярче звук. Соответственно различают гласные напряжённые и ненапряжённые. Например, английский гласный звук [ i: ] произносится с большим напряжением, чем [ i ].

Произношение английских звуков

Обратившись к содержанию нашего справочника по английской фонетике, для каждого из английских звуков вы найдете подробное описание особенностей его произношения и артикуляции, способы передачи на письме и примеры звучания, а также сравнения с другими звуками и их русскими аналогами.

Отработка звуков английского языка – видео, упражнения, скороговорки

Поскольку предыдущая статья этой рубрики получила ваше одобрение, мы продолжаем изучать особенности произношения английских звуков 🙂 На этот раз возьмем парные согласные звуки /d – t/ и /z – s/. Давай разберемся, чем они отличаются от русских аналогов и научимся их произносить. Потому что неправильно произнесенная согласная может полностью поменять смысл слова.

Нам, русскоговорящим, может казаться, что вот уж эти звуки абсолютно идентичны нашим /д-т/ и /з-с/. Как же мы ошибаемся: НЕверное произношение этих фонем создает наш типичный восточно-славянский акцент.

Причины ошибок в произношении

  1. Сами звуки произносятся не так, как наши (другая артикуляция дает иной звук).
  2. Эти звуки не смягчаются перед гласными переднего ряда
    , как в русском языке (да-да, они не имеют парного мягкого звука. Вообще!).
  3. На конце слова эти звуки не оглушаются (редукция звонких согласных – одна из самых распространенных ошибок).

Еще одна статья по теме: Как мне говорить по-английски, если мой язык — русский

Сегодня мы отработаем каждый пункт по знакомой нашим читателям схеме: сначала теория, а потом практика на специальных наборах слов и скороговорках.

Звуки английского языка в сравнении с русскими: /d – t/

Звук / d / произносится в словах day, did, mad. Существенное отличие от русского /д/ состоит в том, что при произнесении русского звука передняя часть языка прижимается к внутренней поверхности верхних зубов и деснам, а самый кончик языка слегка опущен (произнеси слово “дом” и отследи положение своего артикуляционного аппарата – чувствуешь?).

При произнесении английского / d / тупой кончик языка нужно прижать к альвеолам (бугоркам над зубами) под прямым углом.

Совет: прижимай кончик языка (а не переднюю его часть) к альвеолам (а не к верхним зубам).

Упражнения на звуки английского языка

Задание № 1. Потренируй правильную артикуляцию на следующих словах:

dog / dɒɡ /

doll / dɒl /

dos /duːz/

dry / draɪ /

desk / desk /

dark / dɑːk /

date / deɪt /

darn / dɑːn /

doctor / ˈdɒk.tər /

middle / ˈmɪd.ə l/

Еще одно важное отличие от русского /д/: согласные звуки английского языка не смягчаются перед гласными переднего ряда (такими как русские и, е, ю и т.д.). Если в слове “диван” мы скажем мягкий / д /, то в слове “did” – звук / d / будет твердым, как скала 🙂

Совет: сначала произнеси согласный (по тем правилам, которые мы выучили выше), а потом уже поднимай среднюю спинку языка для произнесения последующего гласного.

Задание № 2. Потренируйся произносить твердый / d / перед гласными переднего ряда на словах:

did / dɪd /

dish / dɪʃ /

destroy / dɪˈstrɔɪ /

deal / diːl /

dear / dɪər /

deep /diːp/

ditsy /ˈdɪt.si/

dint /dɪnt/

dibs /dɪbz/

digital /ˈdɪdʒ.ɪ.təl/

Произношение согласного звука английского языка / t /

Теперь научимся произносить / t /, что будет довольно просто, поскольку он имеет ту же артикуляцию, что и / d / – мы подносим тупой конец языка к альвеолам под прямым углом.

Но есть еще одна важная деталь – это аспирация звука (или придыхание, как обычно говорят). Подробнее об этом звуке английского языка в видео:

Задание № 3. Потренируй правильную артикуляцию на следующих словах:

table / ˈteɪ.bəl /

time / taɪm /

take /teɪk/

tail / teɪl/

talk / tɔːk /

tap / tæp /

task / tɑːsk /

taste / teɪst /

tan / tæn /

ton / tʌn /

Отмечу еще, что сила придыхания зависит от позиции:

  1. аспирация будет сильнее перед ударным гласным : tea /tiː/
  2. слабее перед безударным гласным: water /ˈwɔː.tər/
  3. в конце слов почти без придыхания: cat /kæt/
  4. без аспирации после звука /s/: best /best/

Звук  / t / тоже не смягчается перед гласными переднего ряда. Так, в слове “тина” мы скажем мягкий русский / т /, но в слове “team” – твердый английский / t /.

Также читай: Типичные ошибки русскоговорящих

Задание № 4. Потренируйся произносить твердый / t / перед гласными переднего ряда:

tip /tɪp/

tea /tiː/

teach /tiːtʃ/

team /tiːm/

tear /teər/

teal /tiːl/

teen /tiːn/

till / tɪl /

tic /tɪk/

tint / tɪnt /

Парные звуки в английском языке: об отсутствии оглушения

А теперь последняя сложность, которую делят на двоих два этих звука: отсутствие оглушения на конце слова. Для русского человека это очень сложно: код и “кот у нас звучат одинаково. В английском языке звонкость звука имеет смыслоразличительную функцию: оглушишь звук – изменишь смысл слова. Классические примеры: bud – but (почка растения – союз “но”), bad – bat (плохой – летучая мышь), kid – kit (ребенок – комплект) и т.д.

Совет: четко проговаривай все согласные звуки в соответствии с правилами чтения. Например, послушай, как произносит слова певица Тэйлор Свифт в песне “Bad Blood”.

Cause baby now we got bad blood

You know it used to be mad love

(Милый, теперь между нами вражда. Знаешь, это была сумасшедшая любовь)


С 0:36 – по 0:48

Задание № 5. Перед тобой набор слов, оканчивающихся на / d / и / t /. Проговори их в соответствии с транскрипцией, не оглушая звук / d / на конце.

mid /mɪd/
mitt /mɪt/

mad /mæd/
mat /mæt/

feed /fiːd/
feet /fiːt/

cad /kæd/
cat /kæt/

cod /kɒd/
cot /kɒt/

bod  /bɒd/
bot /bɒt/

bid /bɪd/
bit /bɪt/

bad /bæd/
bat /bæt/

bed /bed/
bet /bet/

wed /wed/
wet /wet/

wad /wɒd/
what /wɒt/

fad /fæd/
fat /fæt/

had /hæd/
hat /hæt/

hod /hɒd/
hot /hɒt/

led /led/
let /let/

add d/
at  /æt/

Скороговорки на звуки английского языка

Напоследок отработай несколько скороговорок. Для удобства звук / d / отмечен в них жирным:

  • Dan’s Dad is a good driver.
  • Dolly Dale dances with Davy Dail, Davy Dail dates to Dolly Dale.
  • If a doctor is doctoring a doctor, does the doctor doing the doctoring have to doctor the doctor the way the doctor being doctored wants to be doctored or does the doctor doctor the way he usually doctors?

Теперь на звук / t /.

  • The trip by train took tiresome twenty two hours.
  • Take ten pretty teapots and put twenty two plates on the table.
  • Tim told Tom a true story about twenty-two tall trees. That Tim planted at a mountain top.

Произношение английских согласных /z – s/

Звук / z / произносится в словах zone, his, rose. От нашего / з / отличается тем, что при произнесении русского звука кончик языка широкий, и находится у основания нижних передних зубов, а воздух проходит через щель между передней частью языка и зубами (произнеси слово “зонт” и проследи за положением своего артикуляционного аппарата).

Для английского звука / z / кончик языка вновь поднимается ближе к альвеолам (но не касается их), и воздух проходит через образованную между альвеолами и кончиком языка щель.

Совет: ставь кончик языка ближе к альвеолам. Обрати внимание, что ты должен чувствовать поток воздуха, идущий прямо вперед, а не в разные стороны.

Учим звуки английского языка

Задание № 1. Потренируй правильную артикуляцию на следующих словах:

zoo /zuː/

zone /zəʊn/

zap /zæp/

zany /ˈzeɪ.ni/

zoom /zuːm/

bozo /ˈbəʊ.zəʊ/

rose /rəʊz/

result /rɪˈzʌlt/

reason /ˈriːzən/

president /ˈprezədənt/

Следующий важный момент аналогичен предыдущей группе звуков: / z / не смягчается. Слово “зима” мы произнесем с мягким /з’/, тогда как в слове “zipper” – /  z / твердый.

Совет: сначала закончи артикуляцию согласного и только потом поднимай среднюю спинку языка, чтобы произнести последующий гласный.

Задание № 2. Потренируйся произносить твердый / z / перед гласными переднего ряда на словах:

zero  /ˈzɪə.rəʊ/

zipper /ˈzɪp.ər/

zinc /zɪŋk/

zing /zɪŋ/

zip /zɪp/

zit /zɪt/

uzi /ˈuː.zi/

zebra /ˈzeb.rə/

lazy /ˈleɪ.zi/

hazy /ˈheɪ.zi/

Глухой звук /s/ в английском языке

Артикуляционно он произносится так же, как / z /, но без участия голоса. Отличие от русского / с / такое же – кончик языка поднят к альвеолам, а звук образуется струей воздуха, проходящего через узкую щель между кончиком языка и альвеолами.

Еще одно отличие – звук / s / более сильный и длительный, чем русский: произносится более напряженно, энергично и длительно, особенно в конечном положении: miss.

Совет: ставь кончик языка ближе к альвеолам, и обрати внимание, что английский / s / – более длительный звук, чем русский.

Задание № 3. Потренируй правильную артикуляцию на следующих словах:

sad /sæd/

safe /seɪf/

sail /seɪl/

soon /suːn/

sake /seɪk/

salad /ˈsæl.əd/

son /sʌn/

salt /sɒlt/

some /sʌm/

say /seɪ/

Вновь обращаю внимание, что звук / s / не смягчается. Например, слово “сила” произносится с мягким / с /, а “seen” – с твердым.

Задание № 4. Потренируйся произносить твердый / s / перед гласными переднего ряда:

see /siː/

sit /sɪt/

seem /siːm/

sea /siː/

six /sɪks/

suit /sjuːt/

silk /sɪlk/

silly /ˈsɪl.i/

sing /sɪŋ/

sister /ˈsɪs.tər/

Парные звуки в английском языке: упражнения

Опять повторю о типичной для нас ошибке – оглушать конечный звук и менять таким образом смысл слова:  buzz – bus (жужжать – автобус), rise – rice (подниматься – рис). Послушай, как звонко произносит звук / z / Стивен Кертис Чапман в песне “His Eyes”.

His eyes are always upon us; His eyes never close in sleep. And no matter where you go, You will always be in His eyes, in His eyes.

(Его глаза всегда смотрят на нас, его глаза никогда не закрываются во сне. И неважно, куда вы идете, вы всегда будете в его глазах)


С 0:47 – по 1:11

Задание № 5. Оно тебе известно 🙂  Потренируйся четко произносить правильный звук в конце слова.

buzz /bʌz/
bus /bʌs/

rise /raɪz/
rice /raɪs/

as  /æz/
ass  /æs/

bags /bægz/
backs /bæks/

noise /nɔɪz/
voice /vɔɪs/

wise /waɪz/
nice /naɪs/

nose /nəʊz/
overdose /ˈəʊ.və.dəʊs/

close /kləʊz/
lachrymose /ˈlæk.rɪ.məʊs/

those /ðəʊz/
adipose /ˈæd.ɪ.pəʊs/

blouse /blaʊz/
mouse /maʊs/

advise /ədˈvaɪz/
vice /vaɪs/

cause /kɔːz/
sauce /sɔːs/

limbs /lɪmz/
bits /bɪts/

his /hɪz/
miss /mɪs/

Скороговорки на английском языке для отработки звуков

Звук /z/

  • He rouses, opens his eyes, rises and goes to Zoe.
  • A Zulu zoologist visited Zurich zoo on Tuesday to examine dozens noisy zebras, dozens lazy lizards and dozens crazy chimpanzees from a desert on Zanzibar.

Звук /s/

  • Sue is sixteen this summer and Cecile was seventeen last Sunday.
  • Swan swam over the sea, swim, San, swim. Swan swam back again. Well swum, Swan!
  • A single singer sings a sad song about sixty-six sisters sitting by the sea at sunset.

До новых встреч, друзья!

В следующий раз мы заострим внимание на новой группе звуков. Кстати, буду признательна, если в комментариях ты подскажешь, какие именно звуки разобрать. До встречи в нашем блоге! 🙂

Следующие статьи рубрики:

  • Звуки ɜː, ɒ, ɔː
  • Звуки b, p, m, w, v, f
  • Звуки ɪ, i:, e, ǝ
  • Звук th

Транскрипционные знаки английского языка


[ b ][ б ]Одиночные звуки 
[ d ][ д ][ Λ ][ а ] — короткий
[ f ][ ф ][ a:][ а ] — долгий
[ 3 ][ ж ] — мягкий[ i ][ и ] — короткий
[ d3 ][ дж ] — мягкий[ i: ][ и ] — долгий
[ g ][ г ][ ɔ ][ о ] — короткий
[ h ][ х ] — очень мягкий[ ɔ: ][ о ] — долгий
[ k ][ к ] — с придыханием[ u ][ у ] — короткий
[ l ][ л ][ u: ][ у ] — долгий
[ m ][ м ][ e ]как буква е без звука
[ й ]
[ n ][ н ][ ɜː ]как буква ё без звука
[ й ]
[ p ][ п ] — с придыханиемДифтонги 
[ s ][ с ][ əu ][ оу ]
[ t ][ т ] — с придыханием[ au ][ ау ]
[ v ][ в ][ ei ][ эй ]
[ z ][ з ][ ɔi ][ ой ]
[ ][ ч ][ ai ][ ай ]
[ ʃ ] Средний между [ ш ] и [ щ ]  
[ r ] [ р ] — мягкий  
[ j ] [ й ]  
Звуки, не имеющие близких аналогов в русском языке
[ θ ]Межзубный глухой, как в слове thank (you) спасибо – зажмите язык между зубами и попробуйте произнести С или Ф[ æ ]Открытый звук
[ э ], как в слове bad плохой
[ ð ]Межзубный звонкий, как в словах this этот и that тот – зажмите язык между зубами и попробуйте произнести З или В  
[ ŋ ]Носовой [ н ]. Чаще всего встречается в словах, оканчивающихся на -ing – thing [ θiŋ] вещь[ ə ]Нейтральный звук, нечто среднее между
[ а ] и [ э ]
[ w ]Огубленный [ в ], как в украинском языке, как в возгласе удивления wow!  



Английские гласные звуки делятся на монофтонги, т. е. звуки состоящие из одного элемента, и дифтонги, или трифтонги, т. е. звуки состоящие из 2-х или 3-х элементов. Гласные звуки могут быть краткие и долгие. Долгота звука обозначается в транскрипции 2-мя точками [ i: ], [ ɔ: ].

По участию органов речи (по артикуляции) гласные звуки подразделяются на:

  • переднеязычные — звуки, образуемые передней частью языка – [ i ], [ i: ], [ æ ];
  • среднеязычные — звуки, образуемые средней частью языка, – [ Λ ].
  • заднеязычные — звуки, образуемые задней частью языка, – [ a: ], [ а ], [ u ];
  • закрытые — звуки, образуемые при небольшом раскрытии рта,- [ i ], [ i: ], [ u ];
  • открытые — звуки, произносимые с широко открытым ртом, – [ æ ], [ a: ], [ u: ], [ a ];
  • полуоткрытые (полузакрытые) – звуки, образуемые полуоткрытым ртом, – [ e ], [ Λ ]
  • Гласные звуки

    [ i: ]Переднеязычный закрытый долгий гласный звук, похож на долгий русский [ и ]
    [ i ]такой же, как предыдущий звук, но произносится кратко
    [ е ]Полуоткрытый переднеязычный краткий звук, похожий на русский звук [ е ] в слове “шесть”
    [ æ ]Переднеязычный звук, похожий на русское [ э ], произносимый с широко открытым ртом
    [ a: ]долгий открытый заднеязычный звук, похожий на русский звук [ а ] в ударном слоге слова “палка”;
    [ ɔ ] краткий открытый заднеязычный звук, похожий на очень открытый краткий звук [ о ]
    [ ɔ: ]долгий открытый заднеязычный звук, похожий на русский долгий звук [ o ]
    [ u ]закрытый заднеязычный краткий звук, похожий на краткий звук [ у ]
    [ u: ]тот же звук, но долгий
    [ Λ ]краткий полуоткрытый среднеязычный звук, произносится как русское неударное [ о ], и [ а ] в словах “мосты”, “сады”, почти всегда стоит под ударением
    [ ə ]Краткий среднеязычный полуоткрытый нейтральный звук, близкий к английскому звуку [ Λ ] нечто среднее между [ а ] и [ э ]
    [ ɜː ]Долгий среднеязычный звук, что-то среднее между русскими [ ё ] и [ о ].

    Согласные звуки

    Aнглийские согласные классифицируются по следующим принципам:

    а) по способу образования преграды:


  • смычные – [ k ], [ g ], [ р ], [ b ], [ m ], [ h ], [ n ] ;
  • щелевые – [ f ], [ v ], [ h ], [ l ], [ j ], [ w ], [ r ], [ t ], [ d ], [ θ ], [ ð ];
  • б) по работе активного органа речи и месту образования преграды:


  • губно-губные – [ p ], [ b ], [ m ], [ w ];
  • губно-зубные – [ f ], [ v ];
  • переднеязычные – [ l ], [ n ], [ z ], [ s ], [ θ ], [ ð ], [ r ], [ t ], [ d ];
  • среднеязычные – [ j ], [ 3 ];
  • заднеязычные – [ k ], [ g ], [ h ];
  • в) по участию голосовых связок:


  • звонкие – [ r ], [ b ], [ g ], [ v ], [ m ], [ ð ], [ z ], [ d ];
  • глухие – [ р ], [ f ], [ θ ], [ k ], [ t ], [
  • Конечные глухие согласные характеризуются сильной артикуляцией, значительное ослабление артикуляции присуще конечным звонким согласным.

    Согласные звуки английского языка произносятся более энергично, чем соответствующие звуки русского языка. Большинство из них произносится с придыханием (аспирацией).

    Здесь можно получить транскрипцию слова или фразы: вставьте или напечатайте текст, нажмите “Transcribe”, увеличьте поле с транскрипцией курсором, если необходимо.

    Назарова Тамара Борисовна – пользователь, сотрудник

    Назарова Тамара Борисовна – пользователь, сотрудник | ИСТИНА – Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных

    Назарова Тамара Борисовна пользователь

    МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра английского языкознания, профессор, с 1 января 1983
    доктор филологических наук с 1991 года
    профессор по кафедре английского языка с 25 декабря 1995 г.
    Соавторы: Задорнова В.Я., Александрова О.В., Баранова Л.Л., Комова Т.А., Магидова И.М., Чинёнова Л.А., Богородицкая В.А., Гвишиани Н.Б., Преснухина И.А., Ахманова О.С., Буданова Б.В., Гюббенет И.В., Дечева С.В. показать полностью…, Липгарт А.А., Минаева Л.В., Миндрул О.С., Тер-Минасова С.Г., Sokolov E.L., Бармотин Г.В., Васильев В.В., Васильев В.В., Вербицкая М.В., Володина М.Н., Гаспарян С.К., Гудков Д.Б., Дарбишева Х.А., Демьянков В.З., Клушина Н.И., Кузнецова И.А., Кузнецова Ю.Н., Кузьменко В.В., Кулешов В.В., Кулик Л.В., Левина А.А., Мартысь А.А., Мишин А.Б., Мухортов Д.С., Оруджев Ф.Н., Петренко В.Ф., Полубиченко Л.В., Самадов Б.А., Стрелец И.Э., Толстова Т.В., Треблер С.М., Хойзерман Ю., Чаковская М.С., Шанаева М.А., Шишкина Т.Н., Шишкина Т.Н., Шмидт И.З., Юршева Л.А., Яковлева Е.В.
    64 статьи, 27 книг, 46 докладов на конференциях, 18 тезисов докладов, 4 НИР, 2 стажировки, 2 членства в редколлегиях журналов, 3 членства в редколлегиях сборников, 11 членств в программных комитетах, 3 членства в диссертационных советах, 13 диссертаций, 48 дипломных работ, 16 курсовых работ, 23 учебных курса, 3 выступление в СМИ
    Количество цитирований статей в журналах по данным Web of Science: 2

    РИНЦ:
    IstinaResearcherID (IRID): 2512092
    ResearcherID: O-7341-2015
    ORCID: 0000-0002-6352-988X

    Деятельность


    • Статьи в журналах
    • Статьи в сборниках
        • 1998 Программа курса современного английского языка
        • Баранова Л.Л., Александрова О.В., Гвишиани Н.Б., Гюббенет И.В., Дечева С.В., Задорнова В.Я., Комова Т.А., Липгарт А.А., Магидова И.М., Назарова Т.Б., Чиненова Л.А., Яковлева Е.В.
        • в сборнике Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык», место издания Издательство МГУ Москва
    • Книги
        • 2018 Молодежь и язык СМИ. Тезисы выступлений на заседании Круглого стола с международным участием (Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова 28-29 сентября 2018 года). Общая редакция М.Н. Володиной
        • Володина М.Н., Демьянков В.С., Петренко В.Ф., Гудков Д.Б., Назарова Т.Б., Стрелец И.Э., Треблер С.М., Клушина Н.И., Хойзерман Юрг
        • издательство ООО “МАКС Пресс” (Москва) , ISBN 978-5-317-05920-0, 68 с.
        • 1998 Программы теоретических и практических курсов по специальности “Английский язык” (программа практического курса)
        • Яковлева Е.В., Александрова О.В., Баранова Л.Л., Гвишиани Н.Б., Гюббенет И.В., Дечева С.В., Задорнова В.Я., Комова Т.А., Липгарт А.А., Магидова И.М., Назарова Т.Б., Чиненова Л.А.
        • место издания Москва, 45 с.
        • 1989 Практический курс английского языка. Под редакцией О. С. Ахмановой и О. В. Александровой
        • Баранова Л.Л., Гвишиани Н.Б., Задорнова В.Я., Комова Т.А., Магидова И.М., Миндрул О.С., Назарова Т.Б., Чаковская М.С., Чиненова Л.А., Шишкина Т.Н., Тер-Минасова С.Г.
        • место издания Издательство МГУ Москва, ISBN 5-211-00177-Х, 240 с.
        • 1986 Филологическая фонетика
        • Баранова Л.Л., Ахманова О.С., Вербицкая М.В., Гаспарян С.К., Кулешов В.В., Минаева Л.В., Миндрул О.С., Мишин А.Б., Назарова Т.Б., Оруджев Ф.Н., Полубиченко Л.В.
        • место издания Издательство МГУ Москва, 155 с.
    • Доклады на конференциях
    • Тезисы докладов
    • НИРы
        • 1 января 2013 – 31 декабря 2022 Актуальные проблемы изучения современного английского языка и переводоведения
        • Кафедра английского языкознания
        • Руководитель: Александрова О.В. Ответственный исполнитель: Мухортов Д.С. Участники НИР: Алексюк М.В., Аникян Т.С., Анисимова А.Г., Баженова Е.А., Баранова Л.Л., Берсенева Н.С., Болдырева Л.В., Брандаусова А.В., Васильев В.В., Вишнякова О.Д., Габриэль Д.А., Гвишиани Н.Б., Гюббенет И.В., Дечева С.В., Долгина Е.А., Задорнова В.Я., Иванова Е.А., Изотова А.А., Ильина К.А., Ильина К., Капшутарь Е.С., Кизилова Т.Ю., Комова Т.А., Конурбаев М.Э., Лебедева Т.О., Левашова В.А., Липгарт А.А., Магидова И.М., Менджерицкая Е.О., Микоян А.С., Михайловская Е.В., Мухортов Д.С., Назарова Т.Б., Прохорова М.Ю., Рудакова А.В., Сапунова О.В., Световидова И.В., Стафеева О.В., Стрелец И.Э., Тумаркина М.Л., Уланова С.Б., Филиппова М.М., Фомина И.Н., Цзи С., Чекова А.Н., Чинёнова Л.А., Шарапкова А.А., Щербинина Ю.И.
        • 1 января 2011 – 31 декабря 2020 Язык и дискурс СМИ в ХХI веке
        • Филологический факультет
        • Руководитель: Володина М.Н. Ответственные исполнители: Кобозева И.М., Папченко М.Ю. Участники НИР: Александрова О.В., Байгарина Г.П., Григорьева О.Н., Григорьева О.Н., Данилова А.А., Дедова О.В., Демьянков В.З., Добросклонская Т.Г., Кедрова Г.Е., Клушина Н.И., Кузнецов В.Г., Лебедева И.Л., Менджерицкая Е.О., Мухортов Д.С., Назарова Т.Б., Папченко М.Ю., Петренко В.Ф., Солганик Г.Я., Стрелец И.Э., Суровцева Е.В., Треблер С.М., Фролова О.Е.
    • Стажировки в организациях
    • Участие в редколлегии журналов
        • 26 сентября 1991 – 26 декабря 1996 LATEUM Newsletter
        • главный редактор
    • Участие в редколлегии сборников
    • Участие в программных комитетах конференций
        • 27-30 сентября 1995 3rd International LATEUM Conference
        • Председатель программного комитета
        • МГУ имени М. В. Ломоносова, Россия
    • Членство в диссертационных советах
    • Руководство диссертациями
    • Диссертация
    • Руководство дипломными работами
    • Руководство курсовыми работами
    • Авторство учебных курсов
        • 1998 Программа курса современного английского языка (основной язык, практический курс)
        • Авторы: Александрова О.В., Баранова Л.Л., Гвишиани Н.Б., Гюббенет И.В., Дечева С.В., Задорнова В.Я., Комова Т.А., Липгарт А.А., Магидова И.М., Назарова Т.Б., Чиненова Л.А., Яковлева Е.В.
    • Преподавание учебных курсов
    • Выступление в СМИ

    20 английских междометий: oops, ugh, gosh и т.д.

    Слова
    Значение Пример

    aha
    [ɑ(ː)ˈhɑː]
    [ах`а]

    “Ага!”, “Вот оно что!”

    Выражает удовлетворение от понимания/выяснения чего-либо.

    Aha, understood!
    Ага, понял!

    Aha, so that’s what I have to do! Thanks!
    Ага, так вот что я должен сделать! Спасибо!

    aw #1
    [ɔː]
    [о:]

    “Ну-у-у”

    Выражает мягкий протест или неодобрение.

    Aw, come on, let’s hear John out!
    Ну-у-у, давай выслушаем Джона!

    Aw, mommy, why can’t we buy a pony?
    Ну-у-у, мам, почему мы не можем купить пони?

    aw #2
    [ɔː]
    [о:]

    “О-о-о”, “мимими”

    Выражает умиление и теплые чувства.

    Aw, look, your cat and your dog are such friends!
    О-о-о, ты только посмотри, твои кот с собакой так дружат!

    Aw, what a cute little raccoon!
    Мимими, какой миленький енотик!

    bam
    [bæm]
    [бэм]

    “Хоп!”

    Используется, чтобы показать неожиданность какого-то события.

    I’ve already left the house and – bam! – I realized I’ve left the stove on!
    Я уже вышел из дома и, – хоп! – я понял, что забыл плиту выключить!

    I just said it was a stupid idea and – bam! – nobody even talks to me now!
    Я всего лишь сказал, что это глупая идея и, – хоп! – теперь со мной никто даже не разговаривает!

    bingo
    [ˈbɪŋgəʊ]
    [б`ингоу]

    “Вот!”, “Ага!”

    Используется, когда вы нашли что-то, что искали.

    Finally, I opened the last drawer – and bingo! Here’s the key to the safe!
    Наконец, я открыл последний ящик, и ага, вот они, ключи к сейфу!

    You just have to type the address here, and bingo! Google shows it on the map!
    Тебе нужно просто вбить сюда адрес и вот – Гугл показывает его на карте!

    blast
    [blɑːst]
    [бласт]

    “Черт!”

    Используется, чтобы выразить раздражение.

    (Характерно для британского английского)

    Oh, blast! I think, the door is jammed.
    Ой, черт! Кажется, дверь заклинило.

    Blast, I forgot to tell you!
    Черт, я забыл тебе сказать!

    (oh) dear
    [əʊ dɪə]
    [оу д`иэ]

    “Ах!”, “Боже мой!”

    Выражает удивление, расстройство, беспокойство, легкое раздражение.

    Oh, dear! You’ve got a bruise under your eye!
    Боже мой! У тебя синяк под глазом!

    Dear oh dear, what are we gonna do now?!
    Ах, ах, боже мой, что ж мы теперь будем делать?!

    eek
    [iːk]
    [ик]

    “А-а-а!”

    Выражает страх или удивление.

    (Само слово – подражание крику.)

    Eek! There’s a cockroach on the floor!
    А-а-а! На полу таракан!

    Eek! Look at the size of this bear!
    А-а-а! Только посмотри, какой огромный медведь!

    gosh
    [gɒʃ]
    [гош]

    “Господи!”

    Выражает удивление, шок.

    (Это искаженная версия “my god” (Боже мой), которая появилась, потому что в христианстве не приветствуется слишком частое упоминание бога).

    Gosh, I didn’t know it would be so expensive!
    Господи, я и не знал, что будет так дорого!

    Gosh, is that true?
    Господи, это что, правда?

    huh? #1
    [hʌ]
    [ха]

    “А?”, “Хм?”

    Выражает неуверенность или сомнение.

    Huh? Is there anybody here?
    А? Здесь кто-то есть?

    Huh? What did you say?
    Хм? Что ты сказал?

    huh? #2
    [hʌ]
    [ха]

    “Да?”, “А?”

    Ставится в конец вопроса, когда мы ожидаем, что собеседник с нами согласится.

    An interesting story, huh?
    интересная история, а?

    Let’s be careful, huh?
    Будем осторожны, да?

    huh!
    [hʌ]
    [ха]

    “Ха!”, “Хм!, “Тоже мне!”

    Выражает неодобрение.

    Huh! And that’s all you could think about?
    Ха! И это все, что ты смог придумать?

    Huh! She always says this, but don’t trust her!
    Тоже мне! Она всегда так говорит, но не верь ей!

    jeez
    [ʤiːz]
    [дж`из]

    “Боже”, “Черт”, “Блин”

    Выражает страх, шок, раздражение.

    (Искаженное от Jesus (Иисус), сделанное, опять же, чтобы не упоминать его имени в неподобающих ситуациях.)

    Jeez, what a mess!
    Блин, ну и бардак!

    Jeez, it’s so hot today!
    Боже, как же жарко сегодня!

    no way
    [nəʊ weɪ]
    [ноу уэй]

    “Не может быть!”

    Выражает удивленное неверие.

    Is the deadline tomorrow already? No way!
    Что, дэдлайн уже завтра? Не может быть!

    I’ve failed my exam?! No way!
    Я экзамен, что ли, завалил?! Да быть не может!

    oh boy
    [əʊ bɔɪ]
    [оу бой]

    Выражает радость, взволнованность.

    Oh boy, that was a great show!
    Е-е-ее, это было отличное шоу!

    Oh boy, I can’t wait to meet them!
    Ой, ой, я прямо жду не дождусь встретиться с ними!

    oops/whoops
    [uːps/huːps]
    [упс/хупс]

    “Ой”, “Ой-ёй”, “Упс”

    Когда кто-то что-то разбил или почти разбил. Когда кто-то случайно сказал что-то неподобающее.

    Whoops, careful with that knife, Joe!
    Ойёй, аккуратней с ножом, Джо!

    Oops, I shouldn’t have said that…
    Ой, не надо было мне этого говорить…

    ouch
    [aʊʧ]
    [`ауч]

    “Ау!”, “Ай!”

    Выражает внезапную боль.

    Ouch! Careful with your elbows!
    Ау! Следи за своими локтями!

    Ouch, that hurt!
    Ай, это было больно!

    phew #1
    [fjuː]
    [фью]

    “Фух!”, “Фу!”

    Выражает физический дискомфорт: усталость или когда жарко.

    Phew, let’s open the windows!
    Фух, давай откроем окно!

    Phew, that was a long day…
    Фу-у-у, ну и долгий же был день…

    phew #2
    [fjuː]
    [фью]

    “Фух!”, “Фу!”, “Пронесло!”

    Когда что-то плохое закончилось или не случилось вовсе.

    Phew, I’m glad everything’s over.
    Фух, я рад, что все закончилось.

    Phew, our professor is on a sick leave, we won’t have a test!
    Пронесло! Профессор на больничном, у нас не будет теста!

    sh!/shh!
    [ʃː]
    [ш]

    “Тс-с-с!”, “Тщ-щ-щ!”

    Сигнал к тишине.

    Sh! He’ll hear us!
    Тс-с! Он услышит нас!

    Shh, let’s not disturb anybody.
    Тс-с-с, давай не будем никому мешать.

    tsk tsk

    tut tut
    (цоканье языком)

    “Ай-яй-яй”

    Выражает неодобрение.

    So, if you’re on a diet, than what were you doing in the kitchen at night? Tsk tsk!
    Раз ты на диете, то что ты делала на кухне ночью? Ай-яй-яй!

    I see you had a lot of fun tonight. What about the exam tomorrow? Tsk tsk!
    Вижу, вы отлично повеселились сегодня. А что насчет завтрашнего экзамена? Ай-яй-яй!

    ugh/yuck
    [ʊh/jʌk]
    [а/йак]

    “Фу!”, “Бе!”

    Реакция на что-то неприятное.

    Ugh, how can you eat this?!
    Фу! Как ты можешь это есть?!

    Yuck, I don’t wanna clean this…
    Бе-е-е, я не хочу это мыть…

    yikes
    [jaɪks]
    [йайкс]

    “Ой-ёй!”, “Ох!”

    Выражает внезапный страх. Также используется в качестве ответа, чтобы посочувствовать кому-то.

    Yikes! You scared me!
    Ой! Ты меня испугал!

    ‘I almost forgot about her birthday!’ – ‘Yikes!’
    “Я чуть не забыл про ее день рождения!” – “Ой-ёй!”

    ‘He told me he’s gonna fire me!’ – ‘Yikes!’
    “Он сказал мне, что уволит меня!” – “Ох-ох!”

    yum
    [jʌm]
    [йам]

    “Ням-ням”, “М-м-м-м”

    Используется, чтобы показать, что вам нравится вкус или запах чего-либо.

    Yum! This chocolate pie is delicious!
    М-м-м, этот шоколадный пирог великолепен!

    Yum! What are you cooking?
    М-м-м, что ты готовишь?

    whoa
    [wəʊ]
    [уоу]

    “Тпррру!”, “Уоу!”, “Стоп!”, “Погоди!”

    Используется как знак, чтобы кто-то остановился или замедлился.

    (Изначально, как и русское “тпррру!”, whoa – это команда для лошади)

    Whoa, slow down, what’s going on?!
    Уоу, погоди, что происходит?!”

    Whoa, whoa, don’t open it like that, it can break!
    Стоп, не открывай вот так, оно может сломаться!”

    wow
    [waʊ]
    [уау]

    “Вау!”, “Ну и ну!”, “Надо же!”

    Используется как знак приятного удивления или восхищения.

    Wow, that’s a marvellous gift!
    Надо же, это был восхитительный подарок!

    I expected the room to be big, but this is just… wow.
    Я и так знал, что комната будет большой, но она просто… вау.

    Английская фонетика – правила английского языка на сайте YES

    Английская фонетика кардинально отличается от фонетики нашего родного языка. При ее обсуждении обычно обращают внимание на так называемые безэквивалентные звуки, например, [ θ ], [ ð ], [ ŋ ], [ w ] и проч., т.е. такие, которых в русском языке вообще нет. Однако правда в том, что только два английских звука произносятся точно также, как их русские эквиваленты. Это звук [ m ], которому полностью эквивалентен русский [ м ], и звук [ ʃ ], который звучит также как [ ш’ ] (т.е. мягкий [ щ ], а не твердый [ ш ]). Все остальные звуки – согласные и тем более гласные – звучат хоть немного, но все же иначе. Поэтому овладение правильным английским произношением – задача не из легких. Что необходимо знать, чтобы научиться говорить по-английски с минимальным акцентом?

    Согласные звуки

    Изучая, как следует правильно произносить согласные звуки английского языка, прежде всего, нужно принять во внимание фонетические феномены, имеющие место в английском и отсутствующие в русском. Первый из них – это аспирация (придыхание) на звуках [ k ], [ g ], [ p ], [ b ], [ t ] и [ d ]. В отличие от своих русских эквивалентов, эти английские звуки – взрывные. Они произносятся с большим усилием, большей энергией, чем соответствующие им звуки русского языка. При их произнесении изо рта выходит ощутимый поток воздуха. Если зажечь свечу и установить ее в 5-6 сантиметрах ото рта, ее пламя должно заметно колебаться, когда произносятся эти звуки. Аспирация на глухих согласных ([ k ], [ p ], [ t ]) активнее, чем на их парных звонких ([ g ], [ b ], [ d ]). Самая сильная аспирация возникает при произнесении звука [ p ]. Персонаж американского мультфильма по имени Дональд Дак (Donald Duck), гневаясь, в буквальном смысле брызжет слюной, когда произносит звук [ p ]. Т.е. под воздействием эмоций его аспирация становится настолько сильной, что слюни летят у него изо рта.

    Аспирация на звуке сильнее, если он стоит в начале слова, и слабее, если он находится в конце. Например, в слове Duck [ d ] произносится с относительно более активным придыханием, чем [ k ].

    Отсутствие аспирации мгновенно выдает иностранца. Поэтому необходимо учесть эту фонетическую особенность и произносить приведенные выше звуки с придыханием, разговаривая по-английски. С другой стороны, некоторые из этих звуков не всегда произносятся с аспирацией. Придыхание на [ p ] и [ t ] теряется, если им предшествует звук [ s ], как например, в словах speak и steal. Звук [ k ] произносится без придыхания перед звуком [ t ], как, например, в слове select.

    Кроме того, если с в словосочетании первое слово заканчивается на [ t ] или [ d ], а второе начинается на [ t ] или [ d ], то аспирация на первом из этой пары звуков исчезает, и остается только на втором. Два звука как бы «склеиваются» в один. При этом перед произнесением этого «склеенного» звука возникает небольшая пауза. Так what time звучит [ wɔ’tɑim ], what day звучит [ wɔ’dei ], bad times звучит [ bæ’tɑimz ], а bad dream звучит [ bæ’dri:m ]. (Здесь апостроф в транскрипции обозначает короткую паузу.) Только длительная разговорная практика позволит использовать аспирацию именно там, где она нужна и именно той силы, которая требуется.

    Английские [ f ] и [ v ] также звучат с большим напором, чем русские [ ф ] и [ в ]. При произнесении таких слов как fine и very, например, между нижними зубами и верхней губой проходит больший по объему и активности поток воздуха по сравнению со способом произнесения русских слов факт или войско.

    То же касается и звуков [ s ] и [ z ]: они также произносятся немного активнее, чем русские [ с ] и [ з ], но в их случае, только едва заметно активнее.

    Еще одно важное фонетическое отличие английского языка от русского состоит в том, что при произнесении звуков [ n ], [ l ], [ t ], [ d ], [ ʧ ] и [ ʤ ] кончик языка упирается в альвеолы, а не в заднюю стенку верхних зубов, как это происходит с русскими эквивалентами этих звуков. (Если провести кончиком языка по нёбу от верхних зубов назад, вглубь гортани, то на его пути возникнут небольшие бугорки. Это и есть альвеолы.) Кончик языка на задней стенке верхних зубов при произнесении этих звуков – это еще один элемент русского акцента, который без труда опознает носитель английского языка. Кажется, что в таком простом слове, как, например, слово like нет ничего особенного. Ан нет, произносится оно вовсе не [ лайк ] – и первый, и последний согласный в нем звучат совсем не так, как в русском.

    Немало трудностей может составить и овладение правильным произнесением звуков [ j ] и [ h ]: они также мало похожи на соответствующие им русские звуки. [ j ] звучит намного мягче, чем русский [ й ]. При произнесении английского звука задние стенки гортани лишь немного приближаются друг к другу, а не смыкаются, как это происходит с русским звуком. Для тренировки произношения мягкого [ j ] рекомендуют произносить такие русские слова как «ёлка» или «ёжик» с английским акцентом: [ jолка ], [ jожик ].

    Что касается звука [ h ], он также непохож на русский [ х ]. Это даже не звук, а просто дыхание, легкий выдох. В некоторых географических областях такие слова, как например, home или happy звучат даже не [ hɔum ] и [ hæpɪ ], а [ ɔum ] и [ æpɪ ]. Иными словами, звука [ h ] у некоторых носителей английского языка не слышно совсем.

    Вероятно, труднее всего научиться произносить безэквивалентные согласные [ θ ], [ ð ], [ ŋ ] и [ w ]. Однако упорные тренировки позволят освоить и эти звуки. К безэквивалентным следует, наверное, отнести и согласный [ r ], поскольку он лишь очень отдаленно напоминает русский звук [ р ]. В некоторых английских словах, заканчивающихся на -r или -re звук [ r ] остается «немым» (т.е. не произносится), если следующее за ним слово начинается с согласного. Однако буква r обретает звуковую форму, если следующее слово начинается с гласного звука. Так car park звучит [ kɑ pɑk ], where to звучит [ wɛətu ], но car accident звучит [ kɑræksɪd(ə)nt ], а where are you звучит [ wɛərɑju(:) ]. Более того, звук [ r ] иногда может появляться на стыке слов, даже если первое из них не заканчивается на -r или -re, но второе начинается с гласного. Например, открывая судебное заседание, судья произносит Law and order! Так вот звучит это высказывание [ lɔrəndɔdə ]. Это так называемый «назойливый» (intrusive) [ r ].

    Гласные звуки

    Ситуация с английскими гласными не выглядит проще: они все не такие как звуки русского языка, и похожи на них лишь отдаленно.

    Гласные в английском языке бывают:

    1) долгими и краткими;

    2) открытыми и закрытыми;

    3) передними и задними.

    Каждый звук обладает одной или другой из этих трех характеристик.

    Звук [ æ ] (bad, cat, map, etc.). Данное обозначение на фонетическом сленге называется «лягушкой».

    Это долгий, открытый, задний гласный. Носителю русского языка проще всего научиться правильно произносить этот звук следующим способом: нужно открыть рот так, чтобы произнести русский [ а ], пытаясь при этом произнести русский [ э ].

    Звук [ e ] (bed, dread, set, etc.).

    Это краткий, закрытый, передний гласный. При произнесении этого звука рот лишь чуть-чуть приоткрыт. В отличие от предыдущего звука, производимого в глубине гортани, звук [ e ] рождается в районе зубов.

    Звук [ ə: ] (bird, burn, perk, etc.).

    Это длинный, закрытый, передний гласный. Он немного похож на гласный звук в русском слове «мёд», но он длиннее и образуется ближе к зубам.

    Звук [ ɑ ] (bar, arch, barn, etc.).

    Это долгий, открытый, задний гласный. Он немного похож на русский звук [ а ] в слове «парень», однако для правильного его произнесения нужно «затолкать его в глотку» настолько глубоко, насколько это только возможно. Это самый задний из всех гласных звуков английского языка.

    Звук [ o: ] (call, door, more, etc.).

    Это также долгий, открытый, задний гласный. Он в чем-то похож на русский [ о ] в слове «борщ», но, опять же, производится он более глубоко в глотке.

    Звук [ ʌ ] (but, hum, plug, etc.). Данный фонетический символ называется «а крышечкой».

    Это краткий, закрытый, передний гласный. Он производится сразу за зубами, т.е. гораздо ближе к губам, чем русский звук [ а ]. При его произнесении рот широко не открывается.

    Звук [ ɔ ] (pot, clock, cod, etc.).

    Это также краткий, закрытый, передний гласный. Он тоже производится гораздо ближе к зубам, чем русский звук [ о ]. Следует учитывать, что этот звук очень похож на предыдущий по своему звучанию. В речи некоторых носителей английского языка невозможно отличить слово «cup» от слова «cop» без контекста. Т.е. у многих (особенно американцев) эти слова звучат полностью идентично.

    Звук [ u: ] (shoe, approve, doom, etc.).

    Это длинный, закрытый, передний гласный. Русский звук [ у ] – задний, в то время как данный английский звук – самый передний из всех существующих: он производится в области губ.

    Звук [ u ] (look, loop, push, etc.).

    Это короткий, закрытый, передний гласный. Он также как и предыдущий звук образуется на губах, но звучит заметно короче.

    Звук [ i: ] (meet, beat, complete, etc.).

    Это длинный, закрытый, передний гласный. Для произнесения этого звука следует растянуть уголки рта, чего мы не делаем при произнесении русского [ и ]. Данный английский звук производится в области зубов.

    Звук [ ɪ ] (pick, pig, lip, etc.).

    Это короткий, закрытый, задний (а точнее, средний) гласный. Он ближе к русскому звуку [ ы ], чем к [ и ]. Производится он где-то в середине гортани.

    В английском языке существует такое фонетическое явление как усечение гласной (vowel check). Если за длинной гласной следуют звуки [ p ], [ t ] или [ k ], то длина этой гласной сокращается (она усекается), но между окончанием ее звучания и началом звучания следующей согласной возникает маленькая пауза. Например, длина гласного звука в словах leak и lick не так уж сильно отличается, однако первое слово звучит дольше второго именно за счет паузы: [li’k] vs. [lɪk].

    Звук [ ə ] (better, forever, apart, etc.). Данная гласная по-английски называется schwa vowel.

    Это нейтральный гласный: он короткий, закрытый, передний. Правильнее всего будет назвать этот звук «безударной гласной»: практически любая английская безударная фонема передается этим звуком. Исключение составляют слова, заканчивающиеся на суффикс -ly или -ry. Так, в словах likely и preliminary, последняя безударная гласная звучит как [ ɪ ].

    Кроме того, в английском есть еще и дифтонги ([ ju: ], [ ei ], [ ɑi ], [ ɑu ], [ ɔi ], [ ɔu ], [ iə ], [ ɛə ] и [ uə ]) и даже трифтонги ([ juə ], [ ɑiə ] и [ ɑuə ]), чего в русском языке нет совсем.

    Заносчивые англичане утверждают, что никто на Земле, за исключением голландцев, не может научиться говорить по-английски без акцента. Однако опытные преподаватели Центра иностранных языков YES стараются опровергнуть это заявление и ставят студентам произношение так, что те, при известном прилежании, вполне могут сойти за англичан (или американцев, что тоже неплохо).


    Афанаскина Екатерина Владимировна – эксперт учебно-методического отдела
    Центра иностранных языков «YES».

    Основные различия русских и английских звуков – блог EnglishDom

    Прежде чем приступить к чтению, посмотрите, пожалуйста, этот ролик — это займет всего лишь 35 секунд. Актриса Эми Уокер, которая довольно успешно имитирует русский акцент в английском, расскажет вам кое-что интересное. По ее мнению, отличительной чертой русского произношения является то, что в России холодно — и поэтому звук «рождается» где-то в глубине горла, чтобы не замерзнуть. Очень любопытное сравнение, не правда ли?

    Содержание статьи:

     

    Что ж. На самом деле большая часть россиян живет не в такой уж и холодной местности. И понятно, что русское произношение вовсе не является следствием климатических условий. Просто так исторически сложилось, что разные народы придумали для общения разные слова и звуки.

    Для человека, никогда не изучавшего иностранный язык, мысль о том, что бывают «другие» звуки может даже показаться странной. Попросите знакомого придумать новую гласную и новую согласную букву. Он растеряется, и если и придумает что-нибудь, то не сразу. А ведь есть огромное количество звуков, которых в русском нет. Взять хотя бы английские r или th.

    If you don’t know how to pronounce a word, say it loud!
    Если вы не знаете, как произнести слово, скажите его вслух!

    William Strunk, Jr. 

    В этой статье мы расскажем, какие звуки в русском и английском языке отличаются, и как их произносить.

    Гласные: протянутые и приглушенные

    В русском языке шесть гласных звуков: а, у, о, э, и, ы. Из них складываются остальные гласные. Например, бува ю состоит из звуков «й» и «у». В английском все еще сложнее. Например, слова «cart» и «cut», «bad» и «bed» в русской «озвучке» оказались бы одинаковыми. У нас даже было видео про это.

     

    Поэтому нужно обязательно обращать внимание на такие моменты:

    1. От качества звука (широкий звук [æ] или обычный [e]) зависит значение слова, поэтому все звуки нужно проговаривать четко и в соответствии с правилами;
    2. Долгота звука — тоже очень важная характеристика, которая, как мы знаем, отсутствует в русском языке. Здесь тоже нужно быть внимательными, чтобы не путать, например, «ship» и «sheep»;
    3. В английском языке существуют дифтонги и трифтонги — сочетания двух или трех звуков, которые нужно произносить как одно целое. При этом они имеют главный компонент (ядро), звучащий более громко и четко, и второстепенный (скольжение), менее выраженный. Например, в слове «my» [maɪ] первая часть дифтонга произносится ярко, а вторая — очень бегло, почти что как краткий [j], то есть [aɪ] совсем не равно [a] + [ɪ].
    English people don’t have very good diction. In France you have to pronounce very particularly and clearly, and learning French at an early age helped me enormously.
    У англичан не очень хорошая дикция. Во Франции вы должны произносить звуки очень детально и четко, и изучение француского в раннем возрасте мне очень сильно помогло.

    Vivien Leigh

    Читай также

    Нестандартные материалы для развития навыков английского слушания

    Согласные: твердые и мягкие

    Согласные звуки английского языка тоже имеют определенные отличия от русского. Например:

    1. Практически все согласные произносятся твердо, независимо от того, какой звук за ними идет. Если, скажем, в русском слове «лить» звук [л] становится мягким из-за следующего за ним гласного [и], то в английском слове «little» ничего такого не происходит. Если вы по привычке будете смягчать согласные, то смысл слова не пострадает, это просто усилит ваш иностранный акцент.
    2. В отличие от русского языка, в английском не оглушаются согласные в конце слова. Какие звуки вы слышите последними в словах «дуб», «глаз» и «год»? Правильно, [п], [с] и [т]. В английском же все произносится четко, а несоблюдение этого правила может запросто исказить смысл. Например, слова «bet» и «bed», «leave» и «leaf» различаются только одним последним звуком, но при этом означают совсем не одно и то же.
    3. Звуки [p], [t], [k] произносятся с придыханием, то есть с небольшим выдохом, как бы с оттенком звука [h]. Наиболее четко это придыхание слышно перед гласными, тогда как перед согласными его практически нет.
    4. Такие звуки, как [t], [d], [n], [l] образуются немного по-другому. За верхними зубами у нас есть бугорки-альвеолы, на которые нужно поставить язык при произнесении этих звуков. Соблюдение этого правила наряду с другими также поможет избавиться от русского акцента.
    I will buy any creme, cosmetic, or elixir from a woman with a European accent.
    Я купплю любой крем, косметику или эликсир у женщины с европейским акцентом.

    Erma Bombeck

    Все, что мы перечислили касательно согласных до этого, не так сложно. Ведь это лишь немного отличается от того, что мы привыкли произносить. Мало у кого возникают сложности с тем, чтобы четче произносить согласные на конце или приглушать буквы n и t. Но в английском языке есть звуки, не имеющие аналогов в русском. И вот с ними возникает больше всего проблем.

    Это [r], [w], [ŋ] (смягченные ng, как в sing) и, конечно же, всеми любимые [ð] (как в the) и [θ] (как в path). Это как раз тот случай, когда лучше один раз увидеть и попробовать, чем долго читать текстовое описание. К счастью, обучающие видео и немного терпения помогут освоить все звуки в совершенстве, даже если нет возможности пообщаться с носителем языка напрямую. Посмотрите инструкции для произношения звуков [ð] и [θ], [w], [r] и [ŋ].

    Читай также

    Топ 15 фактов о Сиэтле

    Полезные советы

    Кроме перечисленных особенностей, существует еще много больших и маленьких отличий между русскими и английскими звуками. Можно, конечно, найти учебник по фонетике английского языка, изучить все правила досконально и отрабатывать их с помощью специальных упражнений. Но гораздо эффективнее будет воспользоваться следующими советами:

    Не стесняйтесь имитировать носителей языка: если вы скопируете их мимику, звуки будут получаться лучше. Особенно обратите внимание на то, настолько широко они открывают рот. Именно это может сыграть решающую роль в произношении гласных. Ведь носители русского языка часто говорят с полузакрытым ртом, приглушая звучание.

    Поработайте над дикцией родного языка. Это дисциплинирует ваш голос и речевой аппарат. Так вы сможете контролировать глубину звука и четкость произношения. Научитесь делать это в русском — будет проще и в английском.

    Чем больше англоязычной речи вы слышите вокруг себя — тем больше ее особенностей вы впитываете подсознательно, без всякого заучивания. Проверено.

    Научившись произносить отдельные звуки, обращайте внимание на их сочетания: слишком четкое произнесение каждого звука и слова тоже очень сильно выдает в вас иностранца.

    Общайтесь с нейтив спикерами, потому что в беседе вы будете невольно подстраиваться под их манеру говорить и улучшать свое произношение. Студенты нашей школы английского по Skype имеют такую возможность благодаря дискуссионным клубам с преподавателями-носителями языка.

    И еще. Не стесняйтесь своего акцента. Вы можете стремиться к американскому или британскому произношению, но важно использовать язык в любом случае. Если вам не нравится то, как вы звучите, это не повод не говорить вообще.

    Даже если у вас реально жесткий акцент, помните, что у многих он еще более странный. Даже у носителей языка. Например, на Ямайке и в Индии английский для многих является родным языком, но их акцент часто не понимают за пределами родной страны.

    Итак, разобраться во всех нюансах и оттенках английских звуков отчасти сложно, но вполне возможно. Главное — заниматься с удовольствием, постараться переключиться в режим английского и не использовать русские звуки, и, конечно же, найти хорошие образцы для подражания. Верьте в свои силы и занимайтесь с удовольствием — уже совсем скоро ваше произношение заметно улучшится.

    EnglishDom #вдохновляемвыучить

    заявка отправляется

    Пожалуйста, подожди…

    Занимайся английским бесплатно

    в онлайн-тренажере

    Когда английский не является вашим родным языком

    Исследователи, не владеющие английским языком, часто сталкиваются с препятствиями, выходящими за рамки изучения нового языка Фото: RichVintage / Getty

    Наука как профессия привлекает людей со всего мира. Но независимо от того, приехали ли исследователи из Пекина, Берлина или Буэнос-Айреса, они должны выражать большую часть своих идей и открытий на английском языке. Наличие доминирующего языка может упростить научный процесс, но также создает дополнительные препятствия и создает потенциал для конфликта.В январе, например, профессор биостатистики в Университете Дьюка в Дареме, Северная Каролина, отчитал студентов из Китая за то, что они говорят на своем родном языке в кампусе.

    Nature попросила семь исследователей с личным или профессиональным опытом преодоления языковых барьеров поделиться своими идеями.

    ЯНЬЯН ЧЭН: сложный вопрос

    Физик Корнельского университета в Итаке, Нью-Йорк.

    Инцидент в Университете Дьюка привлек большое внимание к сложной проблеме.Профессор, который жаловался на китайских студентов, говорящих на их родном языке, был справедливо вызван в социальных сетях. Но как человек, родившийся и выросший в Китае, я имею собственное мнение о том, что произошло. Я работал над множеством международных коллабораций и заметил, что европейские исследователи часто разговаривают друг с другом на своих родных языках. Однако относительно редко можно увидеть, как китайские или южнокорейские ученые разговаривают друг с другом на своем родном языке в академической среде вдали от своей страны.Им просто некомфортно.

    Я знаю, что некоторые профессора в англоязычных странах недовольны студентами из Китая. Возможности получения образования в Китае крайне ограничены. Неспособность студентов четко говорить по-английски часто воспринимается как неспособность ясно мыслить о науке, и это неправильно.

    Мне посчастливилось начать изучать английский в начальной школе, и я преуспел в молодом возрасте. В средней школе люди думали, что я стану переводчиком – обычное дело для женщин в Китае.Но я хотел заниматься наукой. У меня не было проблем со сдачей вступительных экзаменов в университет на английском языке, но многие мои коллеги – блестящие ученые – с трудом справлялись с этим процессом. Они решили не получать докторскую степень за пределами Китая просто из-за языкового барьера.

    Китайские исследователи внесли огромный вклад в мировую науку, но в основном они сделали это с использованием английского языка. Китайский язык богат и красив, но ему все еще не хватает словарного запаса, необходимого для описания физических наук.Я даже не знаю, как бы рассказать о своей работе на китайском языке. Потребуется много усилий.

    СНЕХА ДХАРВАДКАР: непредвзято.

    Биолог из Центра исследований дикой природы в Бангалоре, Индия.

    Я обнаружил, что ученые в Индии часто свысока смотрят на людей, не говорящих по-английски. Я работаю в сфере консервации. Когда ученые приезжают сюда из Европы или Северной Америки для проведения полевых исследований, они предпочитают нанимать англоговорящих.Они совершенно правильно предполагают, что если они наймут кого-то, кто плохо владеет языком, им придется потратить дополнительное время на его обучение. У большинства защитников природы в Индии не хватает времени и средств, и они не хотят прилагать дополнительных усилий. В конечном итоге они нанимают людей из привилегированных семей, которым довелось выучить английский язык.

    Есть так много людей, которые хотят внести свой вклад в науку, но не могут этого сделать, потому что они недостаточно знают английский. Финансирующие агентства могут помочь, включив статьи, побуждающие приезжающих исследователей нанимать местных жителей, даже если они не владеют английским языком.Эти местные жители понимают проблему лучше, чем ученый, который никогда не был в этом районе, и это знание имеет значение, выражено ли оно на хинди или на английском языке.

    Я являюсь участником @herpetALLogy, группы в Твиттере, которая объединяет герпетологов разного происхождения, языков и ориентаций. У нас есть возможность поговорить о себе. Барьеры могут быть трудными для понимания тем, кто с ними не сталкивается.

    Наука должна доходить до местных жителей и приносить пользу людям, помимо тех, кто руководит проектами.Когда я нанимаю кандидатов, я пытаюсь понять, через что они проходят, а также что они могут внести. Мы говорим об их проблемах, и я многому учусь. Ученые должны быть открыты для всех людей, которые проявляют склонность к науке.

    ВЕРА ШЕРИДАН: Требуется партнерство.

    Исследователь языка и межкультурных отношений в Дублинском городском университете.

    Я начал свою жизнь, говоря на другом языке. Моя семья и я были беженцами, бежавшими из Венгрии во время революции 1956 года.Я сочувствую студентам, которые помимо всего прочего стараются выучить английский. Я помог составить список ресурсов (см. Go.nature.com/2wx54tc), которые предназначены для ознакомления с академическим английским языком исследователей из многих стран мира.

    Многие ученые предполагают, что студенты приходят к ним полностью сформированными, но каждый студент должен изучить культуру своей дисциплины. Для тех, кто не говорит по-английски как родной язык, эта задача становится особенно сложной. Они не могут сделать это в одиночку.Это требует партнерства с их наставником и их учреждением.

    Наставникам необходимо проводить больше времени, помогая студентам понять правила научного письма и ожидания различных журналов. Превратить докторскую диссертацию в журнальную статью – это искусство. Без руководства ученик просто сколотит что-то, что не имеет шансов быть принятым.

    Вузам необходимо сделать гораздо больше для поддержки и подготовки иностранных студентов. Недостаточно нанять специалиста по академическому письму.Такие специалисты часто имеют образование в области гуманитарных или социальных наук. Студентам также нужна помощь ученых, которые могут помочь им в написании статей по их конкретным дисциплинам.

    Мне известен случай, когда исследователь из Индии представил статью, которая вернулась к нему в основном из-за языковых проблем. Он думал, что решил проблему, но ее снова отклонили не из-за качества исследования, а из-за качества английского языка. Он оценил этот опыт как один из худших в своей жизни.

    Сомневаюсь, что нужно было поправить огромное количество. Сделать науку более доступной – по силам самым богатым странам. Языковая поддержка и услуги перевода могут быть встроены в гранты.

    Носители английского языка стали привратниками науки. Держа эти ворота закрытыми, мы упускаем много перспектив и много хороших исследований.

    Кларисса Риос Рохас говорит, что ученые, не владеющие английским языком, могут получить пользу от наставничества на их родном языке, которое поможет им адаптироваться.Предоставлено Клариссой Риос Рохас

    КЛАРИССА РИОС РОХАС: Обратитесь за наставничеством

    Директор Ekpa’palek в Валкенбосквартье, Нидерланды.

    Я из Перу и являюсь носителем испанского языка. Пребывание из-за границы имеет ряд преимуществ. Лаборатории становятся все более интернациональными, поэтому полезно иметь возможность общаться с людьми разных национальностей. Мне легко общаться с учеными из Италии и Португалии, потому что языки этих стран очень похожи на испанский.Это отличный повод пообщаться.

    По моему опыту, люди, которые растут и говорят на другом языке, кроме английского, находятся в невыгодном конкурентном положении, когда дело касается науки. И не только потому, что им будет трудно читать и писать научные статьи. Многие не были знакомы с процессом и культурой науки. Простого изучения нового словаря будет недостаточно, чтобы помочь им добиться успеха. Им нужно настоящее наставничество, и они нуждаются в нем на их родном языке.

    В 2015 году я основал Ekpa’palek, программу наставничества, которая помогает студентам из Латинской Америки ориентироваться в академической среде.Около 90% подопечных говорят по-испански, а 10% – на других языках. Изучение английского языка по-прежнему остается приоритетом. Почти все заявки на получение докторской степени написаны на английском языке, и большинство собеседований проводится на английском языке. Я рекомендую студентам использовать некоторые из множества языковых руководств YouTube. Если у них нет доступа к Интернету, что является распространенной проблемой в Перу, я говорю им, чтобы они ходили в церковь. Обычно вы можете найти носителей английского языка, которые обычно рады помочь кому-то попрактиковаться.

    ТАЦУЯ АМАНО: Принятие языкового разнообразия

    Зоолог из Университета Квинсленда, Брисбен.

    Как носитель японского языка, я боролся с языковыми барьерами. Но наука тоже борется. Рассмотрим область сохранения, в которой все еще ведется много исследований на местном языке. В исследовании, проведенном в 2016 г. в журнале PLoS Biology , мы с моими коллегами изучили более 75 000 работ по сохранению биоразнообразия, опубликованных в 2014 г. (Т. Амано, JP González-Varo и WJ Sutherland PLoS Biol. 29 , e2000933; 2016). Мы обнаружили, что 36% из них были опубликованы не на английском языке, что делает эту информацию гораздо менее доступной для остального мира.

    Преобладание английского языка привело к значительному искажению научных данных. В исследовании, проведенном в 2013 г. в протоколе Proceedings of the Royal Society B , мы обнаружили, что базы данных по биоразнообразию были более полными в странах с относительно высокой долей носителей английского языка (T. Amano & WJ Sutherland Proc. Biol. Sci. 280 , 20122649; 2013). Другими словами, записи о биоразнообразии сравнительно скудны в странах, где английский редко говорят. В результате наши знания о биоразнообразии значительных частей мира намного менее надежны, чем могли бы быть.

    Нам необходимо принять лингвистическое разнообразие и приложить согласованные усилия для накопления научных знаний на других языках, кроме английского. Это было основной частью моих исследований в Университете Квинсленда. Я искал исследования по всему миру, оценивающие меры по охране природы. На данный момент я нашел более 600 рецензируемых статей, написанных не на английском, а на других языках. Я налаживаю сотрудничество с носителями этих языков, чтобы лучше понимать информацию в статьях и видеть, как они дополняют или заполняют пробелы в знаниях английского языка.

    Я подозреваю, что многие носители английского языка считают языковые барьеры незначительной проблемой. Они, наверное, думают, что Google Translate решит все. Но технологии еще нет. Вы не можете пропустить научную статью через программу перевода и получить значимый результат.

    Нам нужно изменить наше отношение к людям, для которых английский не является родным. Если у вас есть возможность оценить материалы журнала или заявление о приеме на работу, подумайте о том, какую точку зрения может предоставить не носитель языка.А если вы не являетесь носителем языка, вы можете донести до международного сообщества различные мнения и подходы. Вы должны очень гордиться.

    MONTSERRAT BOSCH GRAU: Улучшение образования на английском языке

    Директор исследований in vitro в Sensorion в Монпелье, Франция.

    Финансирование моей докторской степени в Университете Жироны в Испании включало «бюджет мобильности» для поддержки международной совместной работы. Благодаря этой возможности с 2000 по 2002 год я смог провести в общей сложности 12 месяцев в лаборатории Национального центра научных исследований (CNRS) в Монпелье.Там мне пришлось выучить два языка одновременно: английский для работы и французский для повседневной жизни. Неспособность общаться расстраивала. Но я также был очень внимателен и находился в режиме высокой энергии, потому что мне нужно было двигаться к людям: они не приходили ко мне сами по себе, потому что мы не говорили на одном языке.

    В средней школе меня учили английскому, но не на высоком уровне, а в Испании у нас нет англоязычных версий телевизионных программ. В моем университете не было абсолютно никакого обучения английскому языку.Во Франции существуют курсы, помогающие иностранным студентам выучить французский, но не английский.

    Я старался много читать на английском – не только научные статьи, но и литературу. Я всегда искал людей, с которыми можно было бы неформально поговорить на английском. Поскольку я был во Франции, большинство моих коллег и друзей не были из англоязычных стран, и мы учили английский друг с другом. Когда мы разговаривали с носителями английского языка, мы ничего не понимали, особенно если они были из Великобритании – нам всем было трудно говорить с британским акцентом.И многие англоговорящие не понимали, когда говорили слишком быстро. Некоторые люди, для которых английский не является родным, предпочли бы разговаривать с другими иностранцами на английском – так было проще.

    Язык – это инструмент успеха. Овладение тем, как мы говорим, и как мы определяем концепции, является важным навыком. Нам нужен общий язык для общения в науке, и теперь это английский. Это хорошо, потому что английский идеально подходит для науки: он точен и прямолинеен. Хороший уровень английского поможет вам получить работу или проект, который вы хотите, как в академических кругах, так и в промышленности.

    Языковой барьер никогда не мешал мне делать то, что я хотел. Но выступать на конференциях, писать доклады и просить стипендии на английском сложнее и требует больше энергии, если вы не носитель языка. Вам нужно бороться с языком.

    На конференциях незнание английского в совершенстве – не большая проблема: люди вас поймут. Но есть предел. Некоторые люди плохо говорят по-английски, и это может полностью блокировать общение. Последующего научного обсуждения нет, и мы упускаем возможность поделиться информацией и знаниями..

    Нам необходимо улучшить обучение английскому языку до и во время учебы в университете. Если студенты проводят исследования в другой стране, как это сделал я, это должно быть частью программ докторантуры в каждой стране.

    Примите тот факт, что иногда вы не можете добиться совершенства в общении на английском, но все равно делайте это. Читайте книги и смотрите телевизор на английском. Пишите все лабораторные отчеты и проводите встречи на английском языке. Попросите свой институт предложить обучение английскому языку. Попросите руководителя лаборатории оплатить пребывание в лаборатории в другой стране во время получения докторской степени или сотрудничать с другими лабораториями и передвигаться.Путешествие улучшит ваш английский, поможет понять другие страны и образ жизни, а также откроет ваш разум.

    МАЙКЛ ГОРДИН: долгая и несправедливая история

    Профессор современной и новейшей истории в Принстонском университете, Нью-Джерси, и автор книги Scientific Babel (Univ. Chicago Press, 2015).

    В английском нет ничего, что делает его лучше для науки, чем любой другой язык. На китайском или суахили наука могла бы зайти так же далеко.Но многие экономические и геополитические силы сделали английский доминирующим языком исследований, хорошо это или плохо.

    Наличие единого глобального научного языка делает все усилия более эффективными. Сегодня в мире около 6000 языков. Если бы во всех из них велась наука, многие знания были бы потеряны. В 1700-х и 1800-х годах ученым в Европе часто приходилось изучать французский, немецкий и латынь, чтобы не отставать от своих областей. Мы многого достигли, снизив нагрузку до одного языка.Но есть и недостаток справедливости. В странах, где не говорят по-английски, вы закрываете доступ ко всем, кроме хорошо образованных. Мы могли терять действительно умные умы.

    На протяжении веков ученые всего мира адаптировались к использованию английского языка, но язык также адаптировался к науке. Английский язык приобрел словарный запас для понятий и процессов. Когда появляется новая область, ее терминология совмещается с существующим словарным запасом. В компьютерных науках такие английские термины, как «Интернет», «программное обеспечение» и «кибернетика», теперь используются почти повсеместно.У многих языков нет этой истории, поэтому у них нет инфраструктуры научной лексики. Если бы мир решил, что тайский или хинди должен быть языком науки, нам пришлось бы много работать, чтобы создать целую дополнительную терминологию.

    Меня часто спрашивают, придет ли когда-нибудь другой язык на место английского. Я сомневаюсь в этом. Английский – это аномалия. У нас никогда не было единого глобального языка, и я не думаю, что это повторится снова. В будущем – возможно, даже в этом веке – наука может разделиться на три языка: английский, китайский и другой язык, например испанский, португальский или арабский.

    Даже если бы все англоговорящие ученые внезапно исчезли, английский все равно оставался бы доминирующим языком в течение долгого времени, потому что так много знаний уже написано на английском языке. Он здесь, чтобы остаться ненадолго.

    Фонетика: произношение T – [Мультимедиа-английский]

    Одна из вещей, затрудняющих понимание английского языка, – это различное произношение одного из наиболее распространенных согласных: английский – T – должен произноситься, плотно постукивая кончиком языка по альвеоле (немного позади вашего верхние зубы).Когда мы произносим это, происходит взрыв.

    0- Т = / т /

    Что ж, это теория, но на практике в большинстве случаев произношение бывает другим. Эти другие 4 возможности, которые вы можете найти и когда они обычно имеют место:

    1- v + T + v = / D /

    когда буква T идет между гласными, она часто произносится как быстрое / d / (например, звук R на испанском или итальянское “кара”).В BrE это бывает часто, в AmE – всегда. например лучше, боец, сидит, «а я …» (можно найти много примеров этого в песне Швы).

    2- T + / j / = / tʃ / (T + Y = CH)

    Когда за T следует звук / j /, оба звука смешиваются и создают один новый звук. Звук / j / часто пишется с буквой Y (как в «Ты» или «игрок»). например “но ты …” (произносится “buchoo”), вопрос (= kweschon) Звук / j / часто встречается в произношении буквы U.Например, CUTE произносится / kju: t / (= kyoot), поэтому T + U часто дает такой результат. например «будущее» (произносится «фёча»)

    3- -Т = / ʔ /

    Если за T не следует гласная, она часто произносится как внезапное закрытие горла вместо использования кончика языка, особенно в конце слов (чаще всего встречается в BrE, но также бывает много в AmE).

    е.грамм. что, кот, нога

    (в шотландском, разговорном BrE и некоторых диалектах этот звук тоже может быть между гласными!)

    4- Т = / д /

    Иногда это произносится кончиком языка, но ожидаемого взрыва не происходит, поэтому это звучит как / d /. Что бывает особенно в конце слов и перед некоторыми согласными.

    ДРУГИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ

    / n / + T = / n /

    После звука / n /, / t / может исчезнуть.Это часто случается в AmE (особенно в некоторых областях), а иногда и в BrE. (но только в таких грамматических словах, как «не надо», «не буду» и т. д.). Иногда такое случается и после / s / («только», «первый») как в BrE, так и в AmE.

    например интересно (произносится “интересно”, только AmE) Вот что порождает разговорные выражения: хочу (= хочу / хочу) и собираюсь (= собираюсь), что очень часто встречается в разговорной речи. речь (особенно в AmE).

    Т + Т = Т

    Конечно, если вы видите в слове две буквы T, вы должны произносить только один / т / (как в «лучше»), но то же самое также может произойти, если слово заканчивается на T, а следующее начинается с Т (как в «в два часа»). В таком случае вы может произносить двойную Т или только одну Т, если вы говорит быстро.


    Теперь вы можете посмотреть это видео, чтобы услышать все разновидности английского языка, которые вы только что выучили.

    И теперь вы можете практиковать то, что вы узнали из предыдущего видео здесь:

    Переводчик с английского на шекспировский – LingoJam

    ВНИМАНИЕ: Этот переводчик преувеличен для создания комического эффекта и не должен использоваться для серьезных переводов! Это просто для развлечения. Если вам нужен более точный переводчик, воспользуйтесь этой ссылкой: Шекспировский.

    Если вы ищете староанглийского переводчика, щелкните по этой ссылке.Древнеанглийский сильно отличается от шекспировского / елизаветинского английского, который попадает в категорию раннего современного английского языка. Таким образом, этот переводчик конвертирует современный английский в (преувеличенный) ранний современный английский.

    Чтобы дать вам некоторую перспективу: древнеанглийский язык уступил место среднеанглийскому, который уступил место раннему современному английскому языку, который уступил место современному английскому (этот материал!). Конечно, это всего лишь ярлыки, присвоенные историками и лингвистами – внезапных переходов между этими классификациями не было.Вот отличное изображение, показывающее переход от старого к среднему, к раннему, к современному (оно взято с этой веб-страницы):

    Слово «елизаветинский» может относиться ко всему, что напоминает или связано с елизаветинской эпохой в истории Англии – второй половиной 1500-х годов, когда правила королева Елизавета I. «Шекспировское» относится ко всему, что напоминает произведения Уильяма Шекспира или относится к ним.

    Также стоит отметить, что в течение большей части средневекового периода на староанглийском говорили в англоязычных странах.Только ближе к концу средневекового периода мы смогли действительно приблизить их язык к шекспировскому / елизаветинскому / раннему современному английскому языку.

    Слова Шекспира

    Шекспир известен тем, что ввел сотни новых слов в английский словарь, многие из которых используются до сих пор. Из примерно 17 000 слов, использованных в его работах, 1700 были придуманы им самим [1]. Он создавал слова, «меняя существительные на глаголы, меняя глаголы на прилагательные, соединяя слова, никогда ранее не использовавшиеся вместе, добавляя префиксы и суффиксы, и изобретая слова полностью оригинальные.”[2].

    Вот некоторые примеры слов, которые он придумал: обвиняемый, зависимость, реклама, убийство, спальня, окровавленный, модный, сплетня, намек, препятствовать, неуязвимый, мимик, монументальный, вести переговоры, разглагольствовать, защищать, погружаться и чванство.

    Если вам это нравится, вы можете увидеть некоторые из моих других вещей на моем веб-сайте. Я также сделал модный текстовый генератор и переводчик wingdings, используя LingoJam.

    ↓ Подробнее … ↓

    Cisco Webex представляет перевод в реальном времени с английского на более 100 языков

    Во вторник Cisco объявила о бесплатной пробной версии перевода в реальном времени для Webex, своей быстрорастущей платформы видеоконференцсвязи.Эта функция, доступная в предварительной версии в этом месяце и общедоступная в мае, будет переводить разговорный английский в субтитры на любом из более чем 100 языков.

    Перевод в реальном времени на такое количество языков поможет создать «равные условия для пользователей, независимо от таких факторов, как язык или географическое положение», – говорится в заявлении Джиту Пателя, старшего вице-президента и GM Security and Applications for Cisco. «Обеспечение глобальных переводов в реальном времени – еще один шаг на пути к инклюзивному будущему и важный компонент улучшения коммуникации и сотрудничества между командами.«

    Cisco ранее заявляла, что будет предлагать перевод в реальном времени с английского на более чем 10 языков – теперь Webex заявляет, что ее языковая библиотека значительно расширилась. Переводы доступны на часто используемых языках, таких как арабский, голландский, французский, Немецкий, японский, корейский, китайский, русский и испанский, а также более локализованные языки, такие как датский, хинди, малайский, турецкий и вьетнамский.

    Cisco отметила, что эта функция может быть явной экономией для организаций, цитируя недавний отчет от Metrigy об интеллектуальных виртуальных помощниках, которые обнаружили, что почти 24% участников проводят собрания, в которых участвуют не носители английского языка.Из этих участников более половины использовали сторонние сервисы для перевода собраний на другие языки, при этом средняя стоимость собрания составляла 172 доллара США.

    Webex, как и другие инструменты видеоконференцсвязи и совместной работы в облаке, с начала пандемии Covid-19 сообщил о значительных скачках в использовании, что привело к удаленной работе. Ранее в этом месяце, когда Cisco опубликовала финансовые результаты за второй квартал, Cisco сообщила, что рост выручки Webex в этом квартале выражался двузначными числами. Платформа имеет около 600 миллионов пользователей в среднем за квартал и ежемесячно соединяет более 6 миллиардов звонков по всему миру.

    «Мы внедряем невероятные инновации на рынок совместной работы беспрецедентными темпами», – сказал генеральный директор Чак Роббинс во время телефонной конференции, посвященной доходам за второй квартал.

    Еще в декабре Cisco представила обновленную версию Webex, которая объединяет звонки, собрания и обмен сообщениями в одном приложении с помощью Webex Teams. Обновленная платформа также добавила возможности для встреч, такие как автоматическое шумоподавление, транскрипция с возможностью поиска и скрытые субтитры. В общей сложности Cisco представила более 50 обновлений продуктов Webex и анонсировала новые функции, такие как распознавание жестов. (тайский thế nhiều kí tự)

  • Phát âm mẫu cho các từ tiếng Anh
  • Bạn cũng có thể nhúng từ iển này vào trang web của bn
  • Nếu từ bạn tra không được tìm thấy, VDict sẽ gợi ý cho bn những từ giống nhất
    • VDict là website u tiên trên Internet cung cấp dịch vụ dch tự động Anh Việt hoàn toàn miễn phí
    • Dịch tự động các đoạn văn dài tới 200 тыс. tự
    • Tự động nhận diện (tiếng Anh / tiếng Việt)

    Перевод ваших иммиграционных документов на английский

    Какие документы необходимо перевести на английский язык?

    Любой документ, который U.Правительство штата требует, чтобы заявление на получение грин-карты было переведено на английский язык – независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему супругу или супругу, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:

    • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
    • Свидетельство о браке
    • Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
    • Записи полиции
    • Выписки из банка

    ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

    ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать рассмотрение заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

    Для получения более подробного списка, пожалуйста, обратитесь к руководству Boundless по документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.

    Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

    Любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

    Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашему супругу быть собственными переводчиками – если вы можете подтвердить, что вы действительно владеете обоими языками, – решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

    Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем регионе, прежде чем привлекать службу.)

    Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

    Сам перевод должен быть набран. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его – никому не нужна задержка с подачей заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

    Нужно ли нотариально заверить перевод?

    Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

    На каком этапе требуются переводы?

    Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправляет дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

    Сколько стоит перевод?

    Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут существенно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. В Соединенных Штатах, однако, 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Список предпочтительных поставщиков услуг ниже).

    С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите приложение.

    Наем переводчиков-фрилансеров | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать. Наем профессиональных переводчиков – единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать.Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал.Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше. Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя.Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон.Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры. Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, что окончательный перевод читается правильно, имеет смысл и соответствует исходному документу.Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей – это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе.Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *