Английская р как пишется: Как пишется русская буква р на английском языке: правило написания и примеры
Имя Максим на английском языке — пишем правильно
Главная / Статьи / Имя Максим на английском языке — как правильно написать
Привет, друзья. Перевод русских имен на английский язык всегда вызывает ряд трудностей. Ведь в основе английской речи лежит заимствованный латинский алфавит, а русский язык создан по кириллическим основам. Несовпадения букв и звуков являются главной проблемой перевода, причем трудности эти для каждого имени индивидуальны.
В сегодняшней статье мы подробно разберем, как пишут имя Максим на английском, и чем между собой отличаются вариации перевода.
Для перевода имен собственных используют правила транслитерации, т.е. перевода букв русского алфавита в латинские.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Запись в загранпаспорте
Прежде всего перевод русских имен необходим для оформления заграничного паспорта.
Все отделы Федеральной Миграционной Службы пользуются единым стандартом, согласно которому Максим правильно пишется на английском языке следующим образом:
- Максим = Maksim
Отметим, что никакого иного варианта написания принятый в России стандарт не допускает! Так что этот способ можно считать единственно верным переводом имени при заполнении персональных данных заграничного паспорта.
Если у вас российское гражданство, то советуем так указывать имя Максим на английском языке, как пишется оно в заграничном паспорте. И как уже отмечалось выше, по российскому государственному стандарту возможен лишь один верный вариант написания перевода – Maksim.
Если же вы переезжаете на ПМЖ и оформляете другое гражданство, то удобнее будет заменить русскоязычное имя английским аналогом, о котором расскажем чуть позже.
Пишется и читается англоязычный аналог следующим образом:
Maxim – [ˈmaksɪm] – [мАксим]
Это британский вариант произношения, в американской же речи «а» больше похоже на русское «э» («мЭксим), хотя произносится не так отчетливо.
Именно такой вариант написания актуален будет для тех, кто переезжает в англоязычные страны на ПМЖ и оформляет гражданство. Впрочем, и в дружеской переписке уместно будет назваться Maxim, тем более что собеседнику такое обозначение имени будет гораздо ближе и понятнее. Кроме того, в разговорной речи употребляется сокращенная английская форма Max, и для неформального общения этот вариант подойдет едва ли не лучше всего.
Теперь вам известна вся необходимая информация об имении Максим по-английски: как пишется оно по стандартам русского языка, и каким аналогом обладает в английской речи. Еще раз акцентируем внимание на том, что для официальных документов лучше выбрать стандартизированный вариант (Maksim), а для личного общения использовать соответствующий аналог (Maxim, Max).
Jim Carrey — I believe I can fly
2020-01-23
Вам также может быть интересно
Валерия на английском языке – пишем правильно
Доброго времени суток всем читателям! Сегодня вновь будем познавать тонкости перевода русских имен, а конкретной нашей задачей станет написание имени Валерия на английском языке. Это достаточно популярное женское имя, которое невероятно красиво звучит и по-русски, и по-английски. Но если на русском языке мы можем написать полную форму только одним вариантом, то английская речь предлагает нам несколько вариаций перевода. С каждой из них и будем знакомиться в рамках данной статьи. Присоединяйтесь!
Как пишут Валерия на английском языке в загранпаспорте
Прежде всего поговорим о переводе официальных документов. Основным удостоверением личности здесь станет заграничный паспорт, поэтому его и возьмем за главный образец.
Итак, сразу оговоримся, что документальные переводы принято осуществлять при помощи транслитерации. Этот метод представляет собой запись русских слов латинскими буквами. Поэтому имя Валерия на английском, как пишется оно в загранпаспорте, это не настоящий перевод, а транслитерированный вариант написания. И чтобы его создать, потребуется воспользоваться специальной таблицей сопоставления русских и латинских букв. Вот как она выглядит, согласно стандарту Федеральной Миграционной Службы РФ.
А | A | З | Z | П | P | Ч | CH |
Б | B | И | I | Р | R | Ш | SH |
В | V | Й | I | С | S | Щ | SHCH |
Г | G | К | K | Т | T | Ы | Y |
Д | D | Л | L | У | U | Ъ | IE |
Е | E | М | M | Ф | F | Э | E |
Ё | E | Н | N | Х | KH | Ю | IU |
Ж | ZH | О | O | Ц | TS | Я | IA |
С помощью этой таблицы мы теперь с легкостью напишем Валерия по-английски:
- Valeriia
Обратите внимание на удвоение буквы i! Первая «i» является переводом «и», а вторая входит в состав буквосочетания «ia», необходимого для передачи звучания русского «я».
- My sister’s name is Valeriia Sergeevna Erofeeva. — Мою сестру зовут Валерия Сергеевна Ерофеева.
Заметим, что для граждан России правильно Валерия на английском пишется только таким образом, поскольку во всех документах написание обязательно должно совпадать с указанием имени в паспорте. Если же это требование не выполняется, то появляется риск возникновения юридических проблем с подтверждением личности гражданина. Так что лучше не рискуйте и всегда используйте правильный перевод имени Валерия на английский язык.
Имя Валерия и его транслитерация на английский язык
Помимо оформления документов перевод русских имен может потребоваться для повседневного общения на английском. В таком случае тоже можно воспользоваться методом транслитерации, причем никаким стандартам следовать не придется: главное, чтобы написание и произношение имени было понятно иностранцу.
Начнем с того, что вообще-то системы транслитерации бывают разные. Поэтому полное имя Валерия на английском пишется не только так, как в загранпаспорте. Например, встречаются еще в английской речи варианты перевода Valeria и Valeriya.
- Valeria graduated from the Moscow State University. — Валерия окончила Московский государственный университет.
- His wife is a Russian actress Valeriya Todorenko. — Его женой является русская актриса Валерия Тодоренко.
Но самый большой простор для переводов дает использование сокращенных и уменьшительно-ласкательных форм. Вот лишь несколько примеров, как пишется Валера по английскому и сопутствующие ему именные формы:
- Валера – Valera;
- Валерка – Valerka;
- Лера – Lera;
- Леруня – Lerunia, Lerunya;
- Леруся – Lerusia, Lerusya;
- Леруша – Lerusha;
- Лёка – Leka, Lyoka, Lioka.
И подобным образом можно перевести любое обращение по имени, ведь писаться Валерия в разговорной английской речи может по-разному, поскольку каких-либо обязательных общих правил здесь не предусмотрено. Но мы все же советуем придерживаться разумных рамок по доступному для иностранцев чтению и произношению слова. Иначе какой смысл использовать перевод, который непонятен собеседникам.
Английский перевод женского имени Валерия
Что ж, мы рассмотрели более десятка вариантов того, как можно написать Валерия на английском языке. Но все они были связаны с применением метода транслитерации, т.е. просто побуквенной записи имени латиницей. Если же говорить конкретно о переводе, то необходимо не переписывать русское имя, а искать ему аналог в английском языке. Подобная методика применима не всегда, но для имени Валерия английский перевод найти вполне можно. Именно с ним мы сейчас и познакомимся.
Наверное, ни для кого не секрет, что Валерия – производная форма от мужского имени Валерий. И если мы посмотрим, как пишется Валерий на английском, то обнаружим аналогичное имя с написанием Valery.
- Valery Zolotukhin was also a long-time friend of Vladimir Vysotskii. — Валерий Золотухин был также давним другом Владимира Высоцкого.
От мужской формы имени, по правилам английского языка, допустимо образовывать женскую вариацию. И в нашем случае для этого потребуется заменить окончание –y на –ie или –ia. Почему мы берем именно два окончания: дело в том, что в английском языке сохраняется равнозначное употребление имен Valerie и Valeria. Первое написание имеет французские корни и произносится как [ˈvæləri], [вЭлерии].
- Every time he looks at this child, he will think of Valerie. — Каждый раз, когда он посмотрит на свое дитя, он будет вспоминать Валерию.
Второй же вариант перевода, Valeria, более совместим с европейскими традициями написания этого имени. А еще такой перевод практически идентичен русскому произношению женского имени Валерия.
- Valeria doesn’t believe in a lot of things. — Валерия не верит во многие вещи.
Таким образом, даже в переводе имени Валерия на английском допустимы две разные вариации написания. Какую именно выбрать для себя – решать только вам! Мы же лишь отметим, что в настоящий момент в английском языке все же немного доминирует форма Valeria, но при этом и написание Valerie используется достаточно активно, поскольку обладает своеобразным французским шармом.
Вот и все на сегодня! Мы разобрали достаточно много вариаций перевода имени Валерия, отметили самую правильную из них и даже привели примеры использования каждой формы. Надеемся, что представленная информация была вам интересна и полезна. До новых встреч!
Просмотры: 5 675
/r/ (роза, заимствование) — звуки американского английского
Произношение:
Звук /r/ — это звонкий, небный, плавный согласный .
- Подвигайте кончиком языка вверх и назад так, чтобы он почти касался верхней части рта. Ваш язык должен слегка изогнуться, но не должен касаться верхней части рта.
- Выдохните и дайте воздуху выйти изо рта.
- Ваши голосовые связки должны вибрировать.
Согласная /r/ может стоять в начале слова, в середине слова или в конце слова. Если /r/ стоит в конце слова, оно имеет немного другой звук. Чтобы произнести /r/ в конце слова (особенно после напряженной гласной, такой как /iy/ или /ey/), используйте гласную /ər/ («-er») и понизьте высоту голоса в середине слова.
гласная. Четко произносите последний согласный.
| Попробуйте услышать звук /ər/ и понижение высоты тона в этих примерах.
|
Согласный /r/ может находиться в следующих группах согласных:
| / KR / / BR / – BR EAK / DR / – DR EAM / DR / – DR EAM / DR / – DR . 0005 / TR / – TR Y / GR / – GR OW / PR / – PR IZE / SPR / – SPR ING / SKR/ («SCR»)- SCR IPT / STR/ – STR ONG / FR/ – FR IEND / θr/ («THR») – THR THR ee /ʃr/ (“shr”) – shr чернила |
| /rd/ (“rd” / “red” / “rred”) – ha rd , ca red , sca rred / RP / («RP») – SHA rp | / rdʒd / («rgged») – BA Rgged /rn rn”) – barn/rnz/ (“rns”)- ho rns /rnd/ (“rned”) – wa rned |
Spelling :
- “r” – fa r , r un
- “wr” – wr ap, wr ite
- ” RR “ – BO RR OW, MA RR Y
- ” Re “ – MO Re , STA Re
суффиксы «-ory» и «-ary».
|
|
Суффикс “-ry” также появляется в некоторых существительных. Когда «-ry» добавляется к существительному или глаголу, это может означать «место ____», «деятельность ____», «практика ____» или «коллекция ____».
|
|
Как произносить “американское R” носителю испанского языка | Блог
Неудивительно, что изучение языка, особенно по учебникам, сосредоточено на грамматике и лексике, а произношению уделяется мало внимания. В результате учащиеся могут бегло говорить на бумаге, но им трудно быть понятыми, когда они говорят.
В испанском и английском языках многие звуки, которые пишутся одинаково, на самом деле произносятся совершенно по-разному. Следовательно, носители испанского языка, которые изучают английский язык, не могут произносить многие английские звуки с полной ясностью и уверенностью. Это верно и в обратном порядке для носителей английского языка, изучающих испанский.
Единственный способ обрести уверенность при разговоре на новом языке — это понять механические различия между звуками вашего родного языка и целевого языка. Затем важно практиковать форму целевого звука, пока вы не приобретете мышечную память для него, и это не станет вашей второй натурой.
Давайте изучим букву R , ключевой звук, который сильно отличается в испанском и английском языках.
“R” в испанском языке
Начнем с “r” в испанском языке, в стандартных диалектах латиноамериканского/южноамериканского, мексиканского и кастильского испанского.
Во-первых, в испанском языке используется звук “хлопок” или “хлопок” , когда кончик языка касается твердого неба (точнее, альвеолярного гребня). Это происходит, когда вы видите одну букву «r» в написании между гласными, в том числе за границами слов, и после определенных согласных — звуков p, b, t, d, c[k], g и f (за исключением некоторых звуков). префиксы типа sub-).
Далее в испанском языке также используется звук «трель», когда кончик языка быстро вибрирует, неоднократно касаясь твердого неба (снова альвеолярного гребня). Это происходит, когда вы видите «rr» в написании ИЛИ когда слово начинается с «r».
«R» в стандартном американском английском
В английском языке используется скрюченный/согнутый язык R (звонкий, альвеолярный, аппроксимант), в котором кончик языка не касается верхней части рта. Этот звук не встречается в испанском языке. Подумайте об финальном звуке раздражённого рычания: «Гррррр!»
Интересно отметить, что английский язык на самом деле также имеет испанский звук «r», но не для написания «r». Оно встречается в некоторых словах с t или d, таких как «масло» или «приятель». Буква «r» в «carro» похожа на то, как американец произносит последние два слога в слове «avocado» в английском языке, а именно на быстродействующую «d».
Как произносится американский R
Первый шаг — понять, что звуки в каждом языке произносятся по-разному, хотя написание одинаково. Поздравляем — вы уже сделали это, прочитав объяснение выше! Второй шаг — попрактиковаться в этой новой форме рта.
Для говорящих по-испански на английском языке , мы рекомендуем почувствовать, где ваш язык должен идти, чтобы начать «r» в слове «rosa», но опустите кончик языка, чтобы он больше не касался верхней части рта. – и немного откинуть назад. (Вы также можете почувствовать, как задняя часть языка немного «сжимается» по направлению к верхним задним коренным зубам.) Заняв это положение, дайте воздуху и голосу течь!
Хорошая новость заключается в том, что таким образом можно произносить все буквы «р» — независимо от того, одна или две их вместе, и независимо от их положения в слове.