Английская буква ю как пишется: Как на английском пишется буква «Ю»?
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические
заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.
Допустимы варианты.
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
Юрьевич на английском языке – как правильно написать отчество
В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!
Как можно написать отчество Юрьевич на английском
Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.
Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.
Международный стандарт транслитерации
В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:
В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.
Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.
Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:
И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.
Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:
- Yrevuich;
- Yuirevich, Iuirevich;
- Yurievich, Iurievich;
- Yuirievich, Iuirievich;
- Yuiryevich, Iuiryevich;
- Jurievich.
Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.
Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.
Переводим женское отчество Юрьевна на английский
Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.
Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)
Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:
Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.
ГОСТ для российских загранпаспортов
Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:
Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.
И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:
- Yurevna;
- Yuirevna, Iuirevna;
- Yuirievna, Iuirievna;
- Yuryevna, Iuryevna;
- Yuiryevna, Iuiryevna;
- Jurevna.
И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.
Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.
Еще по этой теме: Как пишется отчество Владимирович
До новых встреч на страницах портала!
Просмотры: 3 029
перевод русских букв на английские
При заполнении различных анкет на английском языке, документов для визы, договоров, деловой переписке, необходимо уметь правильно выразить латиницей русские имена. На английском языке также дублируются данные паспортов, водительских прав и прочих документов, которые могут пригодиться Вам за границей. Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов, хотя определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, и некоторые комбинации гласных трудно передать на английском языке достаточно близко. Для целей перевода на английский язык имен была создана специальная система правил транслитерации русских имен на английский язык. Запомнив английский аналог каждой букве русского языка, вы сможете без труда перевести русское имя на английский язык.
Aa – Aa —– Alexey (Алексей)
Бб – Bb —– Boris (Борис)
Вв – Vv —– Valentina (Валентина)
Гг – Gg —– Gleb (Глеб)
Дд – Dd —– Denis (Денис)
Ee – Ye ye/Ee —– Evdokia, Yemelya (Евдокия, Емеля)
Ёё – Yo yo —– Fyodor (Федор)
Жж – Zh zh —– Zhanna (Жанна)
Зз – Zz —– Zinaida (Зинаида)
Ии – Ii —– Irina (Ирина)
Йй – Yy —– Matvey (Матвей)
Кк – Кк —– Ksenia (Ксения)
Лл – Ll —– Larisa (Лариса)
Мм – Mm —– Margarita (Маргарита)
Нн – Nn —– Nikita (Никита)
Oo – Oo —– Oleg (Олег)
Пп –Pp —– Platon (Платон)
Рр – Rr —– Rodion (Родион)
Сс – Ss —– Stepanida (Степанида)
Тт – Tt —– Trofim (Трофим)
Уу – Uu —– Uliana (Ульяна)
Фф – Ff —– Fedor (Федор)
Хх – Kh kh —– Khristina (Кристина)
Цц – Ts ts —– Tsar (Царь)
Чч – Ch ch —– Chulpan (Чулпан)
Шш – Sh sh —– Sholokhov (Шолохов)
Щщ -Shch shch —– Shchyukin (Щукин)
Ээ – Ee —– El’dar (Эльдар)
Юю – Yu yu —– Yulia (Юлия)
Яя – Ya ya —– Yaroslav (Ярослав)
Написание отдельных русских букв:
Ь Ъ – Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
Дарья
Игорь
Ольга
Darya
Igor
Olga
Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской буквой Y:
Калымова
Фысенко
Андрей Руйнов
Николай Сайкин
Алексей Вайоров
Каlymova
Fysenko
Andrey Ruynov
Nikolay Saykin
Aleksey Vayorov
Окончания ИЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна английская буква Y:
Дмитрий Белый
Анатолий Павадский
Dmitry Bely
Anatoly Pavadsky
Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
Вера Лебедева
Эдуард Эткин
Vera Lebedeva
Eduard Etkin
Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
Евдоким Астафьев
Ефим Ерин
Yevdokim Astafyev
Yefim Yerin
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов
Сёмина
Aksenov
Semina
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
Фёдор
Пётр
Fyodor
Pyotr
Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] на английском это – YU:
Юлия
Юрий
Yuliya
Yury
Русская буква Я это [ЙА] представляем ее в английском тексте так – YA:
Татьяна
Яков
Tatyana
Yakov
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Жилин
Рожкова
Zhilin
Rozhkova
Для русской буквы Х используется английское сочетание KH:
Михаил
Хоритон
Mikhail
Khariton
Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском языке становится TS:
Васнецов
Синицин
Царев
Vasnetsov
Sinitsyn
Tsarev или Tsaryov
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров
Чернов
Bocharov
Chernov
Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин
Мышкин
Kashin
Myshkin
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов
Щукин
Borshchov
Shchukin
Примеры написания наиболее популярных имен
А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ
Б
БОРИС
В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА
Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ
Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС
Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ
З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ
И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ
К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ
Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА
М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ
Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ
О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА
П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР
Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА
С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА
Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ
У
УЛЬЯНА
Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ
Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА
Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ
Я
ЯКОВ
AGAFIA
AGAFON
AGUEI
AKOULINA
ALEXANDER
ALEXEY
ANASTASIA
ANATOLY
ANDREY
ANISY
ANNA
ANTONINA
ANTON
ARSENTY
ARKHIP
AKIM
AFANASY
BORIS
VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA
GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY
DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS
EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM
ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA
IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR
KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA
LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA
MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL
NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY
OLGA
OLEG
OXANA
PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR
RODION
ROMAN
RAISA
SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA
TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM
ULIANA
FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT
KHARITON
KHRISTINA
JULIA
YURI
IAKOV
А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)
Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском
Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам. Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения. Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.
Почему имя Юля сложно перевести на английский
Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:
- Никита – Nikita;
- Роман – Roman;
- Марина – Marina;
- Светлана –
Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.
Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.
Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:
[йул’ийа]
А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным. Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал. Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.
Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.
Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:
Yulia (YULIA)
Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:
- Yuliya – YULIYA;
- Julia – JULIA;
- Juliya – JULIYA;
- Julija – JULIJA;
- Iouliya – IOULIYA.
Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.
Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.
Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».
Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.
Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :
Русская буква | Английский перевод |
А | A |
Е | E |
Ё | E |
И | I |
О | O |
У | U |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:
- Ю – IU
- Л – l
- И – I
- Я – IA
IULIIA (Iuliia)
Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.
Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.
Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:
- покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
- вступивших в брак за рубежом;
- имеющих недвижимое имущество за пределами России;
- ведущих коммерческую деятельность за границей.
В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.
Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.
Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.
Другие способы перевода имени Юлия
Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:
Juliya – JULIYA – Джулия
Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
Julie (JULIE) – Джули
Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
- Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
- Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
- Юлечка – Yulechka, Julechka;
- Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.
Важным аспектом изучения любого языка является произношение. Часто, слыша русскую речь из уст иностранца, мы с трудом понимаем, что нам хотят сказать и наоборот, пытаясь сказать что-либо иностранцу на его родном языке, мы обнаруживаем, что нас не понимают. Поэтому при изучении английского языка важно овладеть его произношением. Английское произношение имеет определённые сложности. В отличие от русского языка, в котором слово как слышится, так и пишется, в английском языке всё обстоит иначе. То, как английское слово произносится, почти всегда не соответствует тому, как оно выглядит на письме. Некоторые английские слова имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному в зависимости от контекста, а некоторые слова могут абсолютно одинаково произноситься, но при этом имеют совсем разные значения и пишутся по-разному. Поэтому в словарях каждому английскому слову соответствует транскрипция и каждый изучающий английский язык должен в первую очередь разобраться, как читаются транскрипционные знаки. Без этого он не сможет двигаться дальше в изучении языка. Всё же есть правила чтения английских букв и произношения английских звуков, которые необходимо знать и это, конечно, является важным подспорьем при чтении, хотя, к сожалению, имеется огромное число исключений. Эти правила отражены в таблице. Согласные.
Сочетание согласных.
Гласные.В английском языке всего шесть букв A, E, I, O, U, Y, которые обозначают гласные звуки, но намного больше вариантов их произношения. Буква Y может обозначать не только гласные звуки, но и согласный звук “й” (см. выше).
Сочетания гласных.
|
Щ и Ш на английском языке. Как пишется?
Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.
Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.
Шипящие звуки в английском языке
В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.
В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.
Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.
Произношение «ш» в различных словах
Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.
Примеры:
- she [ʃi:] – она;
- sheet [ʃi:t] – лист;
- shield [ʃi:ld] – щит.
В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.
Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.
К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.
Нюансы транслита
С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.
Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.
Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).
И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.
Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.
К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.
Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:
- Щукин – Shchukin;
- Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
- Марьина роща – Mariina
Резюме
Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.
Английский пароль русскими буквами — katvin.com
Онлайн конвертер русских паролей в английские символы (латиницу). Сервис предназначен для любителей создавать и писать на клавиатуре русские пароли, в то время когда выставлен английский язык ввода символов.
Английский пароль русскими буквами
Чтобы получить английский пароль написанный русскими буквами, введите в поле вода данных (выше), ваш пароль русскими символами, после чего нажмите на кнопку конвертирования. После обработки вы увидите результат конвертации русского пароля в английские символы.
Зачем конвертировать русские пароли в латиницу?
Многие русскоязычные пользователи любят создавать пароли на клавиатуре “по-русски” в то время когда выставлена английская раскладка. Т.е. к примеру пароль — Мойсуперпароль57, в итоге выглядит и пишется таким образом — Vjqcegthgfhjkm57. В таком пароле есть свои плюсы и минусы. Ниже мы рассмотрим все “за” и “против”.
Плюсы пароля такого типа:
- Легко запомнить (словосочетание пишется на родном языке)
- Сложно подобрать
- Если на клавиатуре нет русскоязычных символов, будет очень сложно ввести пароль
- Если в ОС нет возможности переключить раскладку, то пароль невозможно будет набрать
- Чтобы ввести пароль находясь заграницей (например в Тайланде), вам нужно знать оригинальные символы пароля, т.к. русскоязычных символов на клавиатуре в зарубежных странах нет.
- Если при создании своего пароля вы использовали стандартную раскладку QWERTY, а после на компьютере где вы пытаетесь ввести пароль, установлена раскладка отличная от вашей (например раскладка Дворака), то вы также не сможете ввести пароль, т.к. символы при вводе будут кардинально отличатся от оригинального вашего пароля.
Как видно выше, минусов такого пароля намного больше. Но с помощью нашего сервиса конвертирования русских паролей, вы легко можете продолжать использовать свои любимые русские пароли созданные на латинице.
Что умеет сервис конвертирования русских паролей?
Мы создали очень мощный и в то же время очень простой инструмент по конвертированию русских паролей на английские символы. Английский пароль русскими буквами, очень легко конвертировать с помощью нашего сервиса. Наш конвертер умеет работать с 3 видами раскладки, можно выбрать тип клавиатуры или включить виртуальную русскую клавиатуру.
3 вида раскладки клавиатуры- QWERTY (стандартная раскладка)
- Dvorak (раскладка Дворака)
- Colemak (раскладка Коулмана)
При использовании стандартной расладки QWERTY вы можете выбрать одну из двух типов клавиатур, которая установлена у вас.
- IBM (стандартная клавиатура, используется в большинстве компьютерах с ОС Windows)
- Apple (клавиатура от “яблочных” устройств, таких как: MacBook, MacBook Air, MacBook Pro, Mac Mini, iMac, Mac Pro)
* — раскладка клавиатуры Apple отличается от IBM, расположением буквы Ё и спец. символами клавиатуры. Остальные русскоязычные буквы полностью соответствуют стандартной раскладке ЙЦУКЕН.
Виртуальная русская клавиатураПолная копия стандартной IBM клавиатуры с раскладкой QWERTY (ЙЦУКЕН). Простой онлайн набор русских символов в нижнем и верхнем регистре и ввод всех спец. символов клавиатуры.
Самые странные английские написания, часть 20: Буква «y»
Анатолий Либерман
Я мог бы потратить сто лет, оплакивая английское правописание, но, поскольку никто не обращает внимания, это была бы напрасная жизнь. Не каждый язык может похвастаться бесполезными буквами; К счастью, английский – один из них. Однако он в хорошей компании, особенно если смотреть с исторической точки зрения. Таков был русский, когда-то переполненный лишними буквами. В небольшой степени таков современный немецкий с его ß (швейцарский немецкий прекрасно обходится без него).В германских и романских языках x , где он не был отменен, является ненужной роскошью ( sex будет столь же привлекательным в форме seks , а ax ~ ax подойдет так же хорошо, если было написано акс ). Еще одна роскошь (люксуры), а точнее большая неприятность – это буква у .
В старых рукописях и занимали очень мало места (точка не помогала), а его малость, унаследованная от греческой йоты, вошла в поговорку.Английское продолжение слова йота на латыни: йота , существительное (, а не йота ) и, возможно, йота, , глагол (от до йота что-то вниз означает «писать что-то». кратко »; ср. набросков ). Когда личное местоимение (стар. Англ. ic ) потеряло свой согласный и сократилось до единственной гласной, у него было два варианта: присоединиться к соседнему слову ( я сказал и сказал, что тогда стал бы ). isaid и Sayi соответственно) или сделать себя более заметным.Маленькие слова, добавляемые к началу длинных, называются проклитиками. Приклеенные до конца известны как энклитики. Средневековый фризский и голландский языки полны «клитических» форм (из-за чего тексты на этих языках иногда трудно расшифровать), но английские писцы выбрали другой путь: они использовали карлик с большой буквы, и это является причиной современного написания I. Иностранцы часто Интересно, почему англичане превозносили себя, используя местоимение от первого лица с большой буквы? Верно и обратное. Они боялись исчезнуть в текстах и повысили статус буквы алфавита, а не своей личности.
Для тех же целей наглядности в конце слов писцы заменили i на y ; отсюда и y , bus y и им подобные (в «формах домашних животных» y иногда меняется с , то есть : Johnny ~ Johnnie ). Каждое новое правило порождает сложности. Как только вы решите, что y заменяет i в последней позиции слова, вы должны узнать, как эту позицию можно распознать.Вроде бы тривиальная задача, но внешнему виду доверять не стоит. Dry оканчивается на y , и это нормально (т. Е. Мы принимаем традиционное написание как должное). Сравнительная и превосходная dry , dry также не вызывают возражений: опасная буква ( i ) теперь находится посередине. Но мы пишем сухо с двумя и ! Чтобы понять причину такого написания, нужно отличать флективные суффиксы (такие как – er ) от словообразующих (например, – ly : dryly – это слово, отличное от dry , в то время как dry – это форма сухая ).Существительное сушит «засуха», которое сосуществует с его омофоном сушит «запретительные» или «сухие места» (множественное число). Drys выглядит непривычно и некрасиво, но это правильно. Если кто-то решил добавить суффикс – ism к bullyism , результатом будет bullyism , а не bulliism . Точно так же bullyrag не является bullirag . сохнет «засуха» – это неправильно.
У виверн нет жен. Почему нет?Некоторые слова имеют и в середине по разным тайным причинам.Таковы краситель , ржаной и щелочной . Древнеанглийское название rye было ryge (произносится примерно rüye ). Его написание, похоже, не сильно изменилось со времен короля Альфреда. Краситель – другой случай. Во многих языках неидентичные написания используются для различения омофонов в письменной форме. На английском языке dye имеет букву y , чтобы отличить его от die . Учитывая, что краситель и матрицу спутать сложно, такая мера – напрасная трата.Но мало ли. Возможно, владелец какой-нибудь неудачной парикмахерской решит испортить репутацию конкурента и для этого обезобразить стену более успешного заведения надписью «Никогда не говори красить!» Этому хулигану пригодится лишнее письмо. (Без сомнения, я был не первым, кто использовал этот слабый каламбур. Люди, лишенные чувства юмора, всегда используют глагол , совершают в этом контексте и называют все каламбуры слабыми.) Тот же принцип, который объясняет разницу между die и краситель использовался в листовках ~ флаерах .Я узнал о существовании программы под названием для часто летающих пассажиров (и я до сих пор помню, когда она началась) из листовки, распространенной среди пассажиров. Я предполагаю, что lye пишется с y , чтобы не путать его с lie . Если это так, мы наблюдаем еще одно бесполезное упражнение, потому что ложь («говорить ложь») и ложь (в отличие от сидеть и стоять ) по-прежнему пишутся одинаково. Шекспир очень ловко (то есть не слабо) каламбур и каламбур применяет два глагола в горьком сонете, адресованном Темной Госпоже.
Затем идет до свидания с его несочетаемым ye . И пока я имею дело с по , я могу упомянуть, что по – или по закону не имеют ничего общего с предлогом или наречием по (это общеизвестный факт, но может быть кому-то в новинку). ). Постановление в одном из своих значений восходит к понятию местного закона (от древнескандинавского слова, означающего «место жительства»). Это те же на , что и в Crosby ( на пересечении + на ), Whitby («белое поселение») и т. Д.Диккенс решил написать имя своего персонажа Dombey , но это все еще Dom-by . Даже Frisbee ведет к Frisby , изначально «фризскому городку».
Самые запоминающиеся слова с и в середине имеют греческое происхождение. К сожалению, английский язык никогда не отказывался от своего классического орфографического наследия. Цикл , кипарисовик , киста , династия , этимология , лира , миопия , нимфа , слог , стиль прилагательных , и многие другие прилагательные не обязательно , и глаголы – свидетельствуют об этой педантичности (список из моих -слов особенно велик: миф , тайна и т. д.). До сих пор ведутся споры вокруг чеканки названия nylon , но в любом случае это слово не греческое. Почему мы пишем d i stemper , но d y slexia ? Для этого существует этимологическая причина: здесь действительно задействованы два префикса, но современные англоговорящие люди едва ли ощущают разницу между ними. Dystopia – это противоположность utopia , а displace – противоположность place .Необходимость запоминать письменный образ каждого нового слова, начинающегося с , dis – в произношении превратит самого милого человека в недовольного покупателя или вызовет диспепсию. Вы уверены, что это дисгармония , а дисфункция ? Найдите их или найдите их. Однако процесс письма не обязательно превращается в игру постоянного разгадывания загадок. Если бы я был королем, с должными извинениями перед Wylds, Wyldes, Smyths и Smythes, я бы отменил буквы x и y , кроме их фамилий, и позволил бы lynx и Styx стать омографами . ссылки и палки ! Кого помешает мое желание облегчить жизнь? ( Stymie – позднее слово неизвестного происхождения.Мой план имеет небольшую практическую ценность, так как шансы на то, что я достигну статуса абсолютного монарха, просвещенного деспота, доброжелательного (доброжелательного?) Диктатора, не говоря уже о короле, малы. Однако жребий не брошен.
Те, кто любит читать словари, откроют для себя gyves , lychgate , lykewake , wych – elm (вместе с wych-hazel ) и многие другие красивые слова. Они удивятся, почему tryst , который, вероятно, связан с trust , не является trist .Они запутаются в неутомимых тиросах (или тиросах: латинское слово «новичок, новобранец» неизвестного происхождения: военный жаргон, что-то вроде новобранец ?), Британских покрышках и американских шинах (от наряд ?). Остается сказать, что y – первая буква из множества слов, среди которых да и ( New ) York . Это позволяет собакам тявкать, а яппи процветать.
Анатолий Либерман – автор книги «Происхождение слов… и как мы их знаем», а также «Аналитического словаря этимологии английского языка: введение».Его колонка о происхождении слов «Оксфордский этимолог» появляется в блоге OUP каждую среду. Отправьте ему свой этимологический вопрос на адрес [email protected]; он сделает все возможное, чтобы не отвечать «происхождение неизвестно».
Подпишитесь на еженедельные этимологические сообщения Анатолия Либермана по электронной почте или RSS.
Подпишитесь на OUPblog по электронной почте или RSS.
Изображение предоставлено: Уроборос Лукаса Дженниса. Гравюра виверны, поедающей собственный хвост. Общественное достояние через Wikimedia Commons .
– Почему «y» исчезла как внутренняя гласная в английском правописании?
Изменение правописания с «y» в среднеанглийском на «i» в современном английском в таких словах, как wife или time , на самом деле является следствием явления, известного как Великий сдвиг гласных .
В таблице Википедии вы можете проследить путь звука теперь через раз в крайнем левом столбце. И соответствующие шаги IPA резюмируются следующим образом:
Среднеанглийский [iː], переведенный на дифтонгию [ɪi], за которым, скорее всего, последовали автор: [əɪ] и, наконец, современный английский [aɪ] (как у мышей).
Староанглийский
Возвращаясь к староанглийскому, наиболее распространенное написание слова “жена и время” будет:
Для жены wīf, и это будет произноситься примерно так: « weef » / wiːf / 1 (на самом деле черта над «i» – это современная типографская конвенция, позволяющая отличать долгие гласные от коротких, как др. не имеет этого различия в написании).
Для времени tīma и будет произноситься как « teema » / ˈtiːma / 1 .
Буква « y » в древнеанглийском языке существует, но она представляет звук / y / (как в немецком « ü » или французском « u »). См., Например, lȳtel / ˈlyːtel / => “маленький”. Wīf вместо этого произносится с длинным i / i: /.
В древнеанглийском написании wyf было бы орфографической ошибкой – правильная форма – wif .
Среднеанглийский
Волнения, вызванные вторжением норманнов, которое в конечном итоге привело к появлению среднеанглийского языка, ознаменовались, среди прочего, изменением правил правописания.Использование буквы « y » было обобщено для всех слов со звуком / i / или / i: /, тем самым следуя правилам, применяемым в средневековом французском языке.
Следовательно, написание / wi: f / as wyf стало правилом .
Поздний среднеанглийский / Ранний современный английский
Действительно, внимательное изучение самой цитаты, включенной в вопрос, предполагает, что «y» произносится как «ee», как в слове beauty , а не «глаз», как в , почему .Это видно в некоторых выделенных мною словах.
Я среди прочего провел parlyament , который содержал пространство xvii отверстие wekes, где мы Община войны Пиз Страйф contencyon debatte murmure grudge Riches poverte penurye trowth falshode Justyce Equyte dicayte opprescyon * Magnanymyte * actyvyte foce trypraunce Измена и убийство Уголовное преступление … [примирение], а также как коммуна хорошо бы быть назидательным и [также] contenewid в нашем Realme.Howbeyt в выводе и мы имеем d [один] как наш предшественники имели обыкновение что ys сказать, а также мы можем и осталось, где мы начали.
Как вы, наверное, догадались, многие из приведенных выше слов дословно написаны на французском языке. Я проверил в Интернете, например, слова justyce, felonye и penurye.
Также имейте в виду, что GVS затронул только длинных гласных, так что не , все слов выше, написанных буквой y , теперь произносятся со звуком / iː /.
Следует отметить, что во времена Томаса Кромвеля нормальное написание жена было wyf (среднеанглийский) или wyfe (ранний современный английский), и что оно близко соответствовало его произношению (/ wɪif / ) .
Современный английский
Однако сдвиг Великого гласного только начинался, и следующим шагом после перехода от OE wīf / wiːf / к ME wyf / wɪif / будет переход к eModE / wəɪf / и, в конечном итоге, к жене ModE / waɪf / . .
По мере того, как менялось произношение, менялось и правописание. Самая распространенная буква для дифтонга / aɪ / – это буква «i» 2 , новое написание / waɪf / стало нашей знакомой женой .
Примечание 1 Правописание, используемое для древнеанглийского языка, было новой системой во времена короля Эльфреда. Он основан на расширенном латинском алфавите и точно отражает произношение того времени. Хотя неизбежно встречаются варианты написания, мы вполне уверены в произношении таких распространенных слов, как wīf и tīma .
Примечание 2 Не дальше местоимения первого лица «Я». Достаточно интересно, что это также можно наблюдать в той же цитате, если учесть слово contenwid (которое на самом деле включено дважды, но с немного другим написанием). Произношение
– Что совпадает между буквами «Y» и «I»?
Согласно Оксфордскому словарю английского языка, хотя в некоторых случаях I и Y могут использоваться для обозначения одного и того же звука, это не всегда так.Пишут, что есть три ситуации, в которых используется Y :
Примерно в середине 13 века y начал использоваться для обозначения звонкого небного спиранта / j /, занимая место иероглифа ȝ (называемого yogh n., Q.v.) в одном из его значений. – Это использование сохраняется в таких словах, как «год», «еще» и «молодой»
Другое значение y возникает из-за ассимиляции y и þ, рунического шипа (см. Th n.), Которые стали неотличимы друг от друга в некоторых MSS.начала 14 века (например, Cotton MS. Cursor Mundi). После 1400 þ все больше и больше выходил из употребления, и в некоторых сценариях был представлен только y-формой в компендиумах ye, yt или yat, yei, ym, yu = the, that, they, them, thou и the например, многие из них продолжали широко использоваться в рукописи 17 и 18 веков. – Это использование в значительной степени выпало из общепринятой практики
В более позднем (западно-саксонском) древнеанглийском y было написано как альтернатива i, e.грамм. как представление более древнего, т.е. как в cyle, ongytan, yld, для ciele, ongietan, ield
При третьем использовании I и Y были взаимозаменяемыми на среднеанглийский язык, но после этого были введены орфографические правила, и Y использовался только в следующих случаях:
(i) для конечных звуков i, например, летать, семья, день, уничтожать (ранее записывались также летать и летать, семья и семья и т. Д.), Только иностранные слова пишутся с конечным i;
(ii) греческими словами, обозначающими υ, как в гимне;
(iii) перед i, в флексионных формах глаголов, оканчивающихся на y, т.е. как летать, лгать, связывать, не летать и т. Д.;
(iv) во множественном числе существительных, оканчивающихся на y, которым предшествует другая письменная гласная, например, мальчики, мальчики, лучи, переулки, денежные деньги (но деньги все еще распространены, а долины, монахи и т. Д. Были в равной степени до недавнего времени) .
Таким образом, в некоторых случаях I и Y можно поменять местами, потому что они могут представлять один и тот же гласный звук. Однако теперь существуют правила относительно того, когда Y следует использовать для представления того же самого гласного звука.
Произношение буквы y: убежище против сиропа
Нет простого правила.В общем, когда «y» представляет собой гласный звук, он произносится так же, как буква «i».
Проблема в том, что «i» имеет несколько вариантов произношения. Его можно произносить по-разному:
.- / aɪ / (“длинный я”)
- / ɪ / (“короткое i”)
- безударная сокращенная гласная, реализующаяся как / ɪ / или / ə /, в зависимости от акцента (гласная во втором слоге слова «кролик»)
- безударный гласный, понимаемый как / ɪ / или / iː /, в зависимости от акцента (гласный во втором слоге слова «счастливый»)
Полезные практические правила
Есть несколько общих правил, которые вы можете использовать, чтобы попытаться предсказать произношение по написанию слова, но из этих правил часто бывают исключения.
Вот некоторые из наиболее полезных и надежных:
За очень немногими исключениями, «Y» (или «I») произносится как / ɪ / («краткое i»), когда оно стоит перед любым из следующего:
- группа согласных или согласных, за которой сразу следует конец слова (например, «c y st», «m y th»)
- удвоенная согласная буква (например, “ab y ssal”)
- любая группа согласных, которая не может быть произнесена в начале английского слова (e.грамм. “g y psum”; ни одно английское слово не начинается со звуковой последовательности / ps /, найденной в этом слове)
- группа согласных, начинающаяся с буквы “s” (например, “cr y stal”)
- один согласный звук, за которым следует «i» и еще одна гласная буква (например, «m y riad», «S y ria»)
Когда «Y» предшествует одиночной согласной (или группе согласных, которая может встречаться в начале слова), за которой следует гласная буква, это может произноситься как как / aɪ / («длинное i»).Тем не менее, / ɪ / («короткое i») здесь тоже можно использовать. Есть несколько шаблонов, в которых используется один из них, но они несколько сложны и из них существует ряд исключений, поэтому я не буду их здесь упоминать. Некоторые из них упомянуты в следующей статье Википедии: Традиционное английское произношение латыни
В словах, состоящих из нескольких слогов, произношение гласных букв сильно зависит от расположения тонического ударения, которое, к сожалению, не отмечено в английском правописании и не может быть определено никаким простым правилом.
Сложное произношение «сироп»
«Сироп» – сложный пример слова для обсуждения, потому что существуют разные варианты произношения. Некоторые люди произносят / ˈsɪrəp / с коротким звуком i. Многие носители английского языка в Северной Америке имеют общий сдвиг с / ɪr / на / ir / (звук «длинное е», за которым следует «r»), поэтому они говорят / ˈsirəp /. Другие говорящие говорят / ˈsɜrəp / с гласной «медсестра»: это нерегулярное изменение звука, которое в значительной степени применимо только к этому слову (хотя оно несколько напоминает более распространенное использование гласной «медсестра» в слове «белка, “и я считаю, что диалектно гласная” медсестра “может использоваться в слове” дух “).Вы можете увидеть обзорную карту североамериканского произношения на веб-сайте Гарвардского исследования диалектов. Почти половина респондентов использовали гласную «медсестра» в слове «сироп».
«Y» и «W» как согласный и гласный
«Y» и «W» как согласный и гласный
Буква «y» иногда заменяет «i» и в этом случае является гласной. Точно так же гласная «w» иногда заменяет «u» и при этом считается гласной. Однако «y» иногда появляется как единственная гласная в слоге, например, в g y m и wh y , тогда как «w» никогда не появляется сама по себе.Когда «w» действует как гласная, она всегда следует за «a» (как в pa w ), «e» (как в ne w ) или «o» (как в gro ). w ). Иногда в конце слова буква «w» молчит, например, co w . Здесь «о» звучит / aʊ /.
«Y» как согласная и гласная
Иногда буква «y» является согласной, а иногда – гласной. Правило различения этих двух слов простое: Буква «y» является согласной, если это первая буква слога, состоящего из нескольких букв.Если «y» находится где-то еще в слоге, это гласный звук.
2. / ɪ / Engl i sh
Группа 1: y + согласная + ( согласная ) g y m, s y mbol
Группа 2: y ( финал) lad y
/ j /
Группа 1: (согласная) лоза • y ard
/ i /
Группа 1: (гласная) ba • b y
/ ɪ /
Группа 1: (гласный) g y m
/ aɪ /
Группа 1: звук дифтонга (гласный) sk y
«W» как согласный и гласный
Иногда буква «w» согласный звук, а иногда и гласный.Правило отличить эти два слова друг от друга простое: Буква «w» является гласной, если она является частью второй гласной в двойном гласном.
/ w / w et
Группа 1: (согласная) w et
/ u: /
Группа 1: (гласная) ne w s
/ Ø / (тихая гласная)
группа 1: (Тихая гласная) sa w
Обзор гласных звуков, записанных с помощью «w» и «y»
В общем, буквы «w» и «y» представляют собой / w / звук или / j / звук, когда они:
(a) в начале слова ( w ill, y ou)
(b) первая буква части составного слова (home w ork, back y ard)
(c) первая буква после префикса (re w ind, be y ond)
Кроме того, буква «w» обычно представляет согласный звук, когда она следует за другой согласной, например в слове s w eet .
В других позициях в слове буквы «w» и «y» обычно связаны с написанием гласного звука. Когда буквы «w» и «y» используются в написании гласных, они представляют гласный звук, а не / w / звук или / j / звук.
Гласные звуки с буквой «w» :
aw / ɑ: / (сложный звук aw) saw
ew / u: / (сложный звук oo) new
ew / ju: / (долгий u) немного
ow / oʊ / (long o) snow
ow / aʊ / (сложный звук) cow
Гласные звуки с буквой «y» :
y / i / (long e) Happy y
y / aɪ / (длинный i) b y
y / ɪ / (короткий i) m y stic
oy / oɪ / (сложный звук oi) t oy
ay / eɪ / (long a) d ay
Двухзвенный гласный звук – это гласный звук, который включает звук w или звук y в произношении.Часто звук w звук или звук y звук является лишь второстепенной частью звука, но его необходимо включить, чтобы звук произносился полностью. Двухзвенные гласные лингвистически известны как дифтонги.
long a , long i , long o , long u , ow сложный звук и oi сложный звук – это двухзвучные гласные.
Связывание гласных с полугласными
Легкий / w / звук или / y / звук может быть добавлен к словам или между ними, если в противном случае были бы два соседних гласных звука.Добавление полугласного звука помогает говорящему четко артикулировать оба гласных звука. Если первая гласная – двухзвенная гласная, которая уже оканчивается слабым / w / звуком или / j / звуком, полугласный будет более значимым. Хотя носители языка регулярно и естественно добавляют эти звуки в свою речь, словари не включают добавленные звуки в свою транскрипцию.
Добавление звука между гласными :
В словах:
heroic / hɪˈro w ɪk /
intuition / ˌɪntuˈ w ɪʃən /
fluent / ˈflu: w ənt : w ɪŋ /
Между словами:
кто спросил / ˌhu: ˈ w æskt /
go away / ˈgoʊwəˌ w eɪ //
do it / ˈdu: ˌ w ɪt /
907 a / j / звук между гласными
В словах:
idea / aɪˈdi: j ə /
science / ˈsa j əns /
react / riˈ j ækt /
Между словами:
day_y_after / j æftɚ /
say_y_it / ˈseɪˌ j ɪt /
dry_y_off / ˈdraɪˌ j ɑ: f /
Полугласный звук: w звук / w /
000 Как произносится звук w4: Звук w создается, когда челюсть в основном закрыта, а губы образуют небольшой плотный круг.Звук озвучен, поэтому голосовые связки должны вибрировать во время воспроизведения звука.Звук w очень похож на гласный звук oo. Единственная разница в том, что губы немного более сомкнуты при произнесении звука w, а звук w не может создать слог, как гласный звук.
Распространенное написание w звука :
[1] w написание
Примеры:
win, sweet, rewind
[2] wr орфография
Когда за w следует r (как в словах , напишите , wrap, и wrist ) комбинация w + r с большей вероятностью будет произноситься как звук r, а не как звук aw.
[3] wh написание:
Примеры:
when, why, while
Буквы wh с большей вероятностью будут произноситься как звук h, если за ними следует звук oo (например, слово who ) или долгий звук o (например, слово целиком ).
[4] qu правописание:
Примеры:
quit, quiet, queen
Написание qu не является строго звуком w, а скорее звуком w, которому предшествует звук k.
Нефонетические звуковые слова w
Звук w подчеркивается в следующих словах:
o ne, ch o ir, mem o ir
ПРИМЕЧАНИЕ: слова one и won являются омонимами и произносятся одинаково.
Полугласный звук: звук y / j /
Как произносится звук y:
Язык вытянут вперед, при этом тело языка очень близко к зубному гребню и твердому нёбу. Поскольку язык очень высок, челюсть остается относительно закрытой во время формирования этого звука. Бока языка касаются верхних, боковых зубов во время звука. Губы в основном закрыты, они не становятся ни напряженными, ни круглыми.
ПРИМЕЧАНИЕ: Этот звук похож на длинное е как по звучанию, так и по построению.Однако во время звука y язык держится ближе к гребню зуба, чем при длинном звуке е.
Распространенное написание звука y :
Примеры:
да, вы, за пределами
ПРИМЕЧАНИЕ. Буква «y» часто является частью звука «oi», когда она пишется «oy», например слово игрушка , или часть длинного звука, когда оно пишется «ау», как в слове день . Когда он является частью гласного написания, звук «y» сливается с гласным звуком и больше не считается отдельным звуком «y».Вместо этого это часть двухзвенной гласной.
Сравните звук y и длинный e
Хороший способ попрактиковаться в слушании и произнесении звука y – это сравнить его с использованием минимальных пар, не содержащих этот звук. Обратите внимание, что следующие слова идентичны, за исключением того, что слово на (a) начинается со звука «y», а слово на (b) – нет.
(a) звук y
Примеры:
год, дрожжи, тоска
(б) нет звук y
ухо, восток, зарабатывать
Правила правописания английского языка: изменение ‘y’ на ‘ies’
Существует так много правил правописания, что бывает сложно выучить и запомнить их все, когда вы изучаете английский язык.Обычно, когда вы говорите о нескольких предметах или предметах, вы добавляете букву «s» в конце, однако это не всегда так, если слово заканчивается на букву «y».
Когда вы меняете «y» на «ies»?
Если вы пишете о своем дне и видите ребенка, вы можете написать «Сегодня я видел ребенка», но если вы видели более одного ребенка, вы должны написать «Сегодня я видел двух младенцев».
На следующий день вы могли бы снова писать о своем дне, и вы увидели осла, поэтому вы могли бы написать «Сегодня я видел осла», но если бы вы видели более одного осла, вы бы написали «Сегодня я видел двух ослов». ‘.
Оба слова (ребенок и осел) оканчиваются на букву «у», поэтому почему в первом примере удаляется буква «у» и добавляются буквы «иес», чтобы сделать ее множественным числом, тогда как во втором примере добавляется только буква «у». ‘сделать это во множественном числе?
Правило правописания
Правило написания таково: когда в слове есть гласная (a, e, i, o, u) перед буквой ‘y’, вы добавляете букву ‘s’, а когда слово имеет согласную (b, c, d , f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, y, z) перед буквой ‘y’, вы удалите ‘y’ и замените его на “ies”.
Итак, когда в слове есть гласная (a, e, i, o, u) перед буквой «y», вы добавляете букву «s».
Примеры:
· Ключ = Ключи
· Задержка = Задержки
· Праздник = Праздники
· раздражает = раздражает
И когда в слове есть согласный звук (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, y, z ) перед буквой «y» удалите «y» и замените его на «ies».
Примеры:
· Сопровождающий = Сопровождающий
· Emergency = Emergencies
· Посольство = Посольства
· Качество = Качество
Чтобы улучшить свои знания английского языка или узнать больше правил правописания английского языка, забронируйте уроки английского языка прямо сейчас.
правил правописания, которые должен знать каждый ребенок + архив бесплатных плакатов
Вот первые правила правописания, которые должны знать студенты.
- В каждом слове есть хотя бы одна гласная.
- В каждом слоге по одной гласной.
- C может сказать / k / или / s /. C говорит / s / перед буквой e, i или y (цент, город, цикл). Перед всем остальным (кошка, клип) написано / k /.
- G может сказать / g / или / j /. G может сказать / j / перед e, i или y (драгоценный камень, гигант, спортзал). Перед всем остальным написано / g / (сад, рад). За
- Q всегда следует u (дама).
- Удвойте согласные f, l и s в конце односложного слова, содержащего только одну гласную (жесткое, заклинание, проход).
- Чтобы записать звук / k / в конце слова, мы используем ck или k. Используйте ck после короткой гласной (больной). После всего остального используйте k (молоко).
- Имена пишутся с заглавной буквы.
После того, как ваш ученик усвоит приведенные выше правила правописания и последовательно применяет их, переходите к следующему набору правил.
- A, e, o и u обычно произносят свое имя в конце слога (a-pron, me, go, u-nit).
- Слова не заканчиваются на v или j. Мы добавляем молчаливую е в конце слова (иметь).
- Сокращения заменяют букву (и) апострофом, чтобы сократить фразу (я представляю, что имею).
- Я и о могу сказать / ī / и / ō / перед двумя согласными (добрый, проданный). / j / пишется dge после короткой гласной (края).
- Используйте названия мест с заглавной буквы (Флорида).
Знаете ли вы, что All About Spelling учит этим правилам правописания? Чтобы получить более подробную информацию о правилах правописания, ознакомьтесь с сообщениями в нашем блоге ниже.
Все о чтении | Все о правописании | Гарантия | Перевозки | Конфиденциальность | Филиалы | часто задаваемые вопросы | Контакт615 Торговая петля, Игл-Ривер, Висконсин 54521 | 715-477-1976
© 2021 Все о ® Learning Press, Inc.
.