Алфавит русский английскими буквами: Английский алфавит с транскрипцией и русским произношением
Как написать слово английскими буквами — ИнтеМарт
Содержание статьи:
- Инструкция
- Вам понадобится
- Инструкция
- Инструкция
- Вам понадобится
- Инструкция
- Инструкция
- Инструкция
- Инструкция
- Вам понадобится
- Инструкция
Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский – 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.
Вам будет интересно:Как написать имя латинским буквами
Вопрос «Как просмотреть где идет заказ» – 2 ответа
Инструкция
Составьте слово английскими буквами, следуя распространенному транслиту. Русской букве А соответствует английская A/a, Б – B/b, В – V/v, Г – G/g, Д – D/d, Е – E/e, Ё – Yo/yo, Ж – Zh/zh, З – Z/z, И – I/i, Й – Y/y, К – K/k, Л – L/l, М – M/m, Н – N/n, О – O/o, П – P/p, Р – R/r, С – S/s, Т – T/t, У – U/u, Ф – F/f, Х – H/h, Ц – Ts/ts, Ч – Ch/ch, Ш – Sh/sh, Щ – Shch/shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E/e, Ю – Yu/yu, Я – Ya/ya.
Напишите SMS на телефоне английскими буквами. Такой способ сократит стоимость сообщения в 2 раза, т.к. в него входит гораздо больше символов, чем при наборе русских букв. При написании SMS используются наиболее приближенные к русским буквам знаки. Например, буква «З» заменяется цифрой «3» (три), буква «Ч» – цифрой «4», русская «У» – английской «Y», «Х» – «Х» (икс), «Ц» – «LL», «Ш» и «Щ» – «W», «Й» – «i». Остальные буквы ставятся так же, как в предыдущем способе.
Воспользуйтесь специальными онлайн-программами, в которых происходит автоматическая транслитерация с русского на английский. Чтобы написать русское слово английскими буквами, войдите в такой транслитер. Наберите слово на клавиатуре в специальном поле и нажмите кнопку «в транслит» или «выполнить транслитерацию», после чего программа переделает написание слова. Также есть программы, которые можно бесплатно скачать на свой компьютер.
Вам будет интересно:Как написать рецензию на книгу
youtube.com/embed/HshXwtBy4Qg?wmode=transparent” frameborder=”0″ allowfullscreen=””>Совет 2: Как составить слово из другого
Лингвистические игры позволяют не только заполнить время интересным развлечением, но развивают наблюдательность, память и внимание. В частности, чтобы составить слово из другого, вам пригодится богатый словарный запас и умение анализировать и синтезировать информацию.
Вам понадобится
- лист бумаги
- ручка
Инструкция
Выбирайте достаточно длинные слова с наличием гласных, если вы еще только учитесь составлять слова из других. После длительной тренировки вы сможете оперировать и более сложными словами, в которых в обилии встречаются согласные.
Внимательно изучите слово на предмет наличия наиболее привычных уху звуковых сочетаний, – они сразу подскажут вам направление, в котором можно двигаться, чтобы составить новое слово. Кроме того, сам исходный набор букв может предложить вам вариант нового слова, не потребующий никаких перестановок: так, в слове “кораблекрушение” вы быстро найдете его самостоятельную смысловую часть “крушение”, а также “кора”. Отталкиваясь от звучания “кораблекрушение” и “крушение”, вы можете услышать и еще одно слово: “украшение”.
Вам будет интересно:5 фактов о Тютчеве, которые вы не знали
Запишите слово на листочек и внимательно посмотрите на него. Старайтесь выбирать не буквы, а слоги, и подбирать к ним возможные сочетания. Так, если вы пытаетесь составить слово из уже упомянутого кораблекрушения, начните со слога “ко”. Что можно к нему присоединить? Начинайте из трехбуквенных слов, прежде чем перейти к более сложным сочетаниям: в слове “кораблекрушение” есть буквы к, о, р, а, б, л, е, ш, н, и. К слогу “ко” присоединяются к, л, н. Итак, вы уже составили шесть слов.
Играйте с перестановками слогов, чтобы составить более сложные слова. Пробуйте даже самые бессмысленные комбинации: они сами вам подскажут, что и где поменять, чтобы получилось слово, присутствующее в русском языке.
Не тратьте слишком много времени на одну букву или слог: вам начнет казаться, что это абсолютная бессмыслица, даже если это слово существует в языке. Так происходит, если долго повторять, например, “молоко”. Уже после нескольких воспроизведений человека одолевают сомнения: а есть ли вообще такое слово, или это плод его воображения?
Совершенствуясь, постепенно избавляйтесь от сознательного контроля, чтобы дать возможность принять участие в составлении слов природному чувству родного языка: оно интуитивно выведет вас на возможные правильные сочетания. В скором времени эта задача перестанет представлять для вас трудность и перерастет в увлекательное развлечение. Кроме того, вы можете составлять слова из одного и пользуясь иностранными языками: это хорошая возможность упрочить знания и развить свой лексикон.
Совет 3: Как написать русское слово по-английски
Необходимость писать русские слова буквами английского алфавита в интернете возникает достаточно редко по той причине, что в сети есть большое число сервисов, предоставляющих возможность использовать кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры.
Но все же можно представить себе специфические случаи, когда необходимо писать «транслитом» – так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.Инструкция
Воспользуйтесь любым интернет-сервисом автоматического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый простой из способов писать русские слова английскими буквами. Например, если вы будете использовать сервис http://translit.ru, то после перехода на главную страницу можете сразу начинать набор нужного текста. По окончании ввода текста, слова или фразы достаточно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», чтобы все набранное русскими буквами было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет возможности набирать русский текст на клавиатуре, то можете щелкать мышкой нужные буквы, помещенные на этой странице сайта над полем ввода. Здесь можно выбрать направление транслитерации и не только из этих двух алфавитов (русского и английского).
Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника, если хотите сразу писать слова транслитом без последующего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете найти в сети. Например, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с названием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Правда не всегда и не все используют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда важно удобство использования, а не соответствие стандартам. Можете пользоваться другими таблицами, например, размещенной на сайте Лингвотек.
Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету. Например, программа Punto Switcher, в основном предназначенная для автоматического переключения между русской и английской раскладками клавиатуры, имеет такую опцию. Чтобы с ее помощью перевести слова русского текста в транслит достаточно выделить нужный фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.
Совет 4: Как писать цифры буквами или словами
Сегодня постоянно приходится сталкиваться с необходимостью прописать цифры буквами или словами. Особенно часто такая нужда возникает, когда требуется, например, в накладной или платежной ведомости придать денежным суммам, обозначенным цифрами, словесную форму. Для того, чтобы сделать это, стоит помнить следующие важные моменты.
Вам понадобится
- Любой грамматический справочник по русскому языку, например: Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология (ссылку в интернете см. внизу).
Инструкция
Вам будет интересно:Какие переводы “Гарри Поттера” признаны лучшими
Всегда начинайте прописывать словами денежную сумму или количество каких-либо предметов в официальном документе с большой буквы. Это очень принципиальная вещь, т.к. документ с ошибкой в оформлении могут не принять, например, в банке.
Помните, что числительные (т.е. словесные эквиваленты цифр и чисел), обозначающие 300 и 400, оканчиваются на -ста. Помните, что числительные, кратные ста (от 500 до 900), имеют всегда перед частью -сот составного слова мягкий знак (-ь-): пят-ь-сот, шест-ь-сот и т.д.
Если требуется просклонять, т.е. изменить падеж, то нужно знать, что числительные, кратные ста, от 500 до 900, склоняются, как слово «пятьсот» (чего? – пятисот; чему? – пятистам; (кого?) что? – пятьсот; чем? – пятьюстами; о чём? – о пятистах).
Общее правило склонения составных числительных состоит в том, что в нем (составном числительном) должен склоняться каждый компонент. К примеру: 500 649 прописью в творительном падеже (отвечает на вопрос “кем?” “чем?”) будет – Пятьюстами тысячами шестьюстами сорока девятью…
Если нужно перевести большое количество разных чисел в словесную форму, то воспользуйтесь какой-нибудь программой типа «Сумма прописью – Форпост 4. 32». Однако это, естественно, возможно лишь при наличии компьютера под рукой.
Полезный совет Есть смысл при затруднениях, возникающих в процессе написания цифр прописью, потренироваться, например, по пособию Ушаковой О.Д. “Морфологический разбор слова” (ссылка в интернете – http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl82.htm).
Совет 5: Как написать русскими буквами английское слово
Для того, чтобы написать русскими буквами английское слово, не нужно изобретать велосипед, комбинируя странные сочетания из букв и цифр. Достаточно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще лучше получить представление о фонетической записи звуков.
Инструкция
Освоить правила чтения.
Не все буквосочетания в английском языке звучат так, как они написаны. Нужно учитывать долготу и краткость гласных, расположение согласных звуков и правила сочетания звуков. Так, например, слово “photo” (фотография) пишется как “фото”, а не “пхото”. “Tower” (башня) звучит как “тауэр”, а не “товер”. Чтобы не ошибиться лучше выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не сложно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.
Разобраться в специальных символах.
Для еще более корректной записи английских слов русскими буквами, нужно получить представление об английской фонетике, а точнее о специальных символах фонетической записи. Фонетическую запись слов можно найти в специальных словарях,в том числе в Интернете (например, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово “funny” (“забавный”) в фонетической записи выглядит как [‘fʌni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что ударение падает на первый слог. А знак [ʌ] обозначает, что буква “u” находится в закрытом слоге и звучит как краткий русский звук [a]. “Y” на конце слова, обозначенный фонетически как [i], здесь звучит как короткий русский звук [и]. Итак, транскрипция позволяет нам записать funny не как “фунны” или даже “фунну” (многие путают Y с русской У из-за визуального сходства), а как “фанни”.
Фонетика каждого языка уникальна. Иногда звуки совпадают, а иногда новички долго мучаются с произношением, поскольку в их языке таких звуков нет. Так, например, сочетание “th” имеет два аналога на русском: более корректный [в] и ошибочный звук [з]. Так “this” записывают как “вис” или “зис”, хотя на самом деле в русском языке этого “шепелявого”, зубного звука не существует. Такая же ситуация с буквой “W”, которую превращают в звук [в]. Большинство россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) “милки вэй”, а не “милки уэй”. Поэтому нужно понимать, что в некоторых случаях возможна вариативность. Невозможно “конвертировать” один алфавит в другой со стопроцентной точностью.
Обратите внимание В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания двух букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (сложные гласные звуки, которые состоят из двух и трех элементов, образующих один слог).
Совет 6: Как написать слова знаками
Чтобы писать зашифрованные послания, где вместо букв были бы таинственные символы и непонятные знаки, можно просто поменять шрифт в компьютере. Но только подлинные любители шифров и языков способны создать свою собственную, уникальную систему символов и знаков.
Инструкция
Самый просто вариант – написать персональный алфавит, заменить кирилицу собственными символами или же позаимствовать их в других языках. Например, корейском, японском или санскрите. Замысловатый иероглиф будет обычной буквой А, а диакритический значок рядом с ним (галочка, черточка, кружочек) будет обозначать цифру или простейшие арифметические отношения: сложение, вычитание, умножение и деление.
Любители шифровок, загадок и просто увлеченные любители лингвистики вполне способны создать свой собственный язык, где каждый знак обозначал бы не звук (или группу звуков), а слог или более крупную смысловую единицу. Примеры можно искать в древних языках: санскрите, древнеегипетском. Их особенности можно сочетать с грамматической базой некоторых современных искусственных языков. Самый известный, это эсперанто, ему уже более 120 лет, и на нем говорят несколько миллионов людей. Его алфавит на базе латинского. Не менее известен логлан (www.loglan.org). Его создатель Джеймс Кук Браун задумал создать язык, свободный от логических нестыковок. Создатель “Властелина колец” Джон Толкиен посвятил свою жизнь созданию языка квенья, его алфавит называется тенгвар (http://tengwar.by.ru). Это очень красивые знаки, однако, для записей на этом языке чаще всего используется латиница.
В интернете достаточно платных и бесплатных ресурсов, которые позволяют шифровать довольно большие объемы текстов. Результат – набор знаков, абсолютно непонятных никому, кроме программы-дешифратора. Например, набор знаков латинского алфавита, цифр и спецсимволов TlcxeVpqVTJkelZpY1YxamFHZG1aR2huWmtwR1JVZDJaMk5tVzExalpHbGxiazFIUkhOMFpHNWlkbHRkWTJabmRHUmxTa2RHU21odVpXaG5XMTFqWm1wb1oyWm1iRnRkWTJaa2FtaG5aR3BvWjJSdloyWmtXMTFqYm1obmVWTjVaMlpiY1dJMWR6WTFabkp0TlE9PQ==
означает слово “солнце”, пропущенное через алгоритм шифрования DEF_128.
Совет 7: Как написать слова символами
Современные иероглифы представляют собой сильно искаженные изображения предметов, которые они олицетворяют. Но даже в странах, где о иероглифах знают только понаслышке, широко применяют различные пиктограммы. Некоторые из них даже отражены в стандартах.
Инструкция
Обратите внимание на то, как выглядят пиктограммы вокруг вас. Посмотрите на дорожные знаки, «человечков» на светофорах, символы режимов на магнитофонах, видеомагнитофонах, MP3- и DVD-плеерах, иконки на рабочем столе своего компьютера, обозначения заряда аккумулятора и силы сигнала на мобильных телефонах, условные обозначения на электрических схемах и т.п. Вы обнаружите, что пиктограммы применяются вместо слов повсюду, просто ранее вы не придавали этому особого значения.
Задайтесь целью определить, что же общего между всем многообразием пиктограмм, которые вам доводится встречать в повседневной жизни. Каковы их главные свойства? Первое из них – лаконичность. Пиктограмма не должна содержать мелких деталей, чтобы быть одинаково заметной как вблизи, так и на удалении. Также она должна быть достаточно простой, чтобы ее можно было напечатать на принтере с низким разрешением, нарисовать от руки, по трафарету и т.п. Если разрабатывается пиктографический «язык», объединяющий сходные понятия, входящие в его состав символы должны гармонировать по внешнему виду друг с другом, ведь нередко они используются совместно. И еще одно свойство пиктограмм – стандартизированность. Сравните символы рядом с клавишами, скажем, на нескольких DVD-плеерах различных производителей – они окажутся одинаковыми.
Вам будет интересно:Как доказать художественный стиль
Учтите, однако, что на каждый вид пиктограмм может существовать несколько стандартов. Если вы застали советские магнитофоны, вспомните, что на них те же самые режимы, что и на современной аппаратуре, обозначены совсем другими символами. Обратите внимание также, скажем, на различие иконок, имеющих одинаковое значение, в операционных системах Linux, Mac OS, Windows, и т. п.
Прежде чем самостоятельно придумывать новую пиктограмму или серию пиктограмм для обозначения чего-либо, присмотритесь, не замечали ли вы до этого аналогичных стандартизированных символов где-либо (в том числе и на перечисленных выше дорожных знаках, плеерах и т.п.). При необходимости обратитесь к соответствующим нормативным документам, например, государственным стандартам. Лишь обнаружив, что пиктограмма для обозначения того, что вам нужно, еще не придумана, придумайте ее сами, придав ей свойства, указанные в шаге 2 этой статьи. Также придумывайте новые пиктограммы в том случае, если все придуманные до вас аналогичные символы являются проприетарными.
Совет 8: Как писать русские имена по-английски
Чтобы написать русское имя по-английски, принято пользоваться таким способом перевода, как транслитерация. Транслитерация подразумевает под собой замещение букв одного алфавита буквами или сочетаниями букв другого алфавита.
Вам понадобится
- лист бумаги, ручка, компьютер с выходом в Интернет
Инструкция
Выберите систему транслитерации:
– При составлении официальных документов, а также при обмене информацией на машиночитаемых носителях пользуйтесь официально установленной системой транслитерации. Она регламентирована российским государственным стандартом ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (приложение А). Обратите внимание на то, что твердый и мягкий знаки в этой системе транслитерации опускаются.
– Если вы выполняете перевод имени для неформального общения, к примеру, в сети интернет, вы вольны выбрать ту систему транслитерации, которая вас больше устраивает. Кроме системы, утвержденной российским государственным стандартом, существуют также несколько других систем: Библиотеки Конгресса США, организации Board of Geographic Names, ISO 9 – 1995 и т.д.
Выбрав систему транслитерации, запишите на листе фамилию, имя, отчество на русском языке. Надпись сделайте так, чтобы под ней осталось место для записи тех же данных латиницей. Выполняя транслитерацию, помещайте каждую латинскую букву или сочетание букв непосредственно под соответствующей им русской буквой. Последовательно замените все буквы. В результате получится русское имя, записанное латинскими буквами.
Если вы сторонник упрощающей жизнь автоматизации, переведите имя из кириллицы в латиницу с помощью бесплатных сервисов, предоставляемых некоторыми сайтами в сети интернет: www. translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.
При выполнении автоматической транслитерации обращайте внимание, в соответствии с какой системой она выполнена. Для осуществления перевода следуйте инструкции, опубликованной на каждом из этих сайтов.
Источник
Перевод кириллицы в латиницу. Перевод русских букв в английские (онлайн)
Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку Транслитерировать в латиницу. Текст в поле будет переведен на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании ГОСТ Р 52535.1-2006.
Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов)
ПЕРЕВОД ФАМИЛИИ ИМЯ ОТЧЕСТВА В ЛАТИНИЦУ (ПО ГОСТ Р 52535.1-2006.)
Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам? Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Перевести в латиницу»
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Он-лайн сервис: транслитерация текста – написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку “Сделать”. В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.
Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.
Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.
Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;”>
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар – bulvar
деревня – der.
дом – d. или dom
имени – im.
квартал – kvartal
квартира – kv
область – obl.
переулок – per.
поселок – pos.
шоссе – shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel – городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 – код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile – ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 – для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат
Русский алфавит – Услуги Русского Перевода
Русская буква | Название письма | Произношение | Примеры |
Ач | а | б ар , с ар | |
Бех | б | б ар, б оценка | |
Автомобиль | v | w est, w ell | |
Гэх | г | г один, г съел | |
Дех | d | d ау, d один | |
Да | да | уе т, желтая желтая | |
Йох | лет | Новый Yo rk | |
Жэ | ж | просьба su re | |
Зэх | z | z одиак | |
Ее | ee | tr ee , s ee | |
Ее краткое | лет | лет урс | |
Кех | к | к идентификатор |
Услуги русского перевода
Эль | л | л масло, л ине | |
Эм | м | м ун | |
Эн | n | n ose | |
О | о | G o d | |
Пе | стр. | р ост | |
Эр | р | р оценка | |
Эс | с | s en s e | |
Тех | т | т оп, т эс т | |
Ох | оо | г оо д, р оо р | |
Еф | тел. | ele ph ant, f antsy | |
Кха | ч | ч эро, ч привет | |
Це | тс | пэ тс | |
Чах | ч | ч. ур ч. | |
Шах | ш | ш вл | |
Шах | сч | ш | |
Твердский знак | твердый знак | разделительный знак | |
Д | г | i ll | |
Мягкий знак | мягкий знак | обозначают мягкость согласных | |
Эх | е | e слон | |
Июнь | июй | вы | |
Да | я | ya h, ya hoo |