6 лет

Стихотворение про осень для детей 6 лет: Стихи про осень для детей в детском саду и в школе

представлений поэзии Великобритания – Googlesuche

AlleNewsBilderShoppingMapsVideosBücher

suchoptionen

Представления – Поэзия Лондон

Стихи london.co.uk › Представление стихов

. Poetry London стремится публиковать лучшие, самые интересные стихи, написанные сейчас, и мы всегда заинтересованы в работах неопубликованных поэтов, …

Ähnliche Fragen

Куда я могу отправить свои стихи, Великобритания?

Куда отправить стихи 2022?

Куда я могу отправить стихи новичку?

Можно ли заработать на поэзии, Великобритания?

Руководство по подаче заявок – Поэтическое общество

Стихиобщество.орг.ук › … › The Poetry Review

The Poetry Review приветствует присылаемые неопубликованные стихи и переводы стихов. У нас есть политика публикации работ новых и будущих поэтов, а также …

Звонки по представлению | Справочник поэтов

Poetsdirectory. co.uk › Звонки на рассылку

Список текущих возможностей подачи стихов из журналов, журналов и конкурсов в Великобритании и Ирландии.

ЗАЯВКИ | Проле, поэзия и проза

prolebooks.co.uk › материалы

Мы открыты для всех форм поэзии, будь то структурированная или свободная, рифмованная или пустая, легкая или серьезная; мы ставим содержание и качество выше формы. Отправьте до …

Отправьте свои стихи и опубликуйте их в South Bank Poetry

southbankpoetry.co.uk › отправить стихотворение

Крайних сроков подачи нет. Текущие подписчики журнала могут отправить 6 ранее не публиковавшихся стихотворений по электронной почте на адрес [email protected] и …

5 британских изданий, которые оплатят ваши стихи — Инициатива писателей

authorsinitiative.com › creative- сочинительство › 5-uk-publi…

01.06.2020 · Присылаемые стихи должны состоять не более чем из шести ранее не публиковавшихся стихотворений. Стихи должны быть напечатаны и односторонние.

Места для публикации стихов в 2021 году

Стихишкола.com › Блог

17.04.2021 · Atrium Poetry – Atrium – это поэтический интернет-журнал, базирующийся в Вустершире, Великобритания. Под редакцией Холли Мэджилл и Клэр Уокер. Открыт для отправки …

Подготовка к публикации | Представление рукописей и стихов, ресурсы

www.faber.co.uk › Наша история › Работайте с нами

Полезные ресурсы ; Ежегодник писателей и художников · www.writersandartists.co.uk ; Писатели Иерихона · www.jerichowriters.com; Литературная консультация · www.

Write & Publish — Национальная библиотека поэзии

www.nationalpoetrylibrary.org.uk › write-publish

Получите совет по написанию и публикации стихов, выполнив поиск в Национальной библиотеке поэзии… включая непревзойденный выбор современной британской поэзии журналы, …

Журналы от A до K – The Poetry Kit

www. poetrykit.org › mags_print

UK Poetry Print Magazines ; Gold Dust Magazine, печатный журнал художественной литературы и поэзии, выходящий сезонно, четыре раза в год. Отправка сообщений по электронной почте см. на сайте …

Anzeige·www.bridportprize.org.uk/

Конкурс поэзии – призовой фонд в размере 19 600 фунтов стерлингов

Наши выпускники читают как кто есть кто в литературном мире, включая Кейт Аткинсон и Гейл Ханиман. Примите участие в конкурсе Bridport Prize за свои фантастические рассказы, рассказы, стихи и романы. Входи сейчас.

‎Поэзия · ‎Короткий рассказ · ‎Flash Fiction · ‎Награда за мемуары · ‎Правила и контрольный список участников · ‎Результаты0003

Бесплатная подача стихов 2022

Поэтические журналы Великобритании

Платная подача стихов

Поэтические конкурсы Великобритании

Лучшие поэтические журналы Великобритании Французский стол Виктор Гюго в 1876 году (снято Этьеном Каржа)

Виктор Гюго — один из самых известных французских писателей, наиболее известный в англоязычном мире своими романами Горбун из Нотр-Дама и Отверженные . Однако он был также одним из великих поэтов-романтиков (и драматургов). Его поэтические сборники содержат одни из лучших произведений той эпохи и отражают такие темы, как смерть, природа и любовь, а также политические проблемы его времени.

За свою писательскую карьеру Виктор Гюго написал несколько блестящих эпических поэм, в том числе La Fin de Satan (1886; «Конец Сатаны») и Dieu (1891: «Бог»). Однако для целей этой статьи я просто сосредоточусь на некоторых из его стихотворений «обычного размера». Я выбрал их из шести разных коллекций: Les Contemplations , La Légende des Siècles , L’Année Terrible , Les Voix Intérieures , Les Châtiments и Les Feuilles d’automne .

Английские переводы, которые я сделал для этих избранных стихотворений, относительно дословны. Вместо того, чтобы грубо изменять язык, чтобы сохранить рифму и ритм, я думаю, что лучше создавать английские версии, которые позволят вам понять словарный запас и значения оригиналов и максимально оценить их французский язык.

Если вам нравятся эти стихи, то я лично рекомендую Penguin’s Selected Poems, , который является отличным справочником по лучшим стихам Виктора Гюго.


Demain, dès l’aube

Потенциально самое известное стихотворение Виктора Гюго. Сене в 1843 году. Это стихотворение вошло в сборник Les Contemplations , который был разделен на Autrefois  («В прошлом») и Aujourd’hui   («Сегодня»). Момент кончины его дочери является отметкой между этими двумя частями.

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je Marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.






Букет цветов и цветов .

Завтра на рассвете

Завтра, на рассвете, когда округа прояснится,
я уеду. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Пойду лесом, пойду горами.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.

Я буду ходить, глядя в свои мысли,
Ничего не видя вокруг себя и не слыша ни звука,
Одинокий, неизвестный, согнув спину, скрестив руки,
Грустно, и для меня день будет как ночь.

Я не буду смотреть, как падает вечернее золото,
Ни на далекие паруса, спускающиеся к Арфлёру,
А когда я приеду, я положу на твою могилу
Букет из зеленого падуба и цветущего вереска.


Après la bataille

Après la bataille появился в первой серии сборника стихов Виктора Гюго, La Légende des Siècles (1859). Она была написана в честь его отца, Жозефа Леопольда Сигисберта Гюго (1773–1828), который служил генералом армии при Наполеоне Бонапарте. Действие поэмы происходит во время Пиренейской войны (1808–1814 гг.), которая была одним из конфликтов наполеоновских войн (1800–1815 гг.). Во время этой войны французы сражались против испанских, португальских и британских войск.

Après la bataille

Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d’un seul housard qu’il aimait entre tous soir d’une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l’ombre entender un faible bruit.
C’était un Espagnol de l’armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu’à moitié.
Et qui disait: » A boire! à boire par pitié! »
Mon père, emu, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa Selle,
Et dit: «Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé.
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure,
Saisit un gunt qu’il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: «Caramba! »
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
«Donne-lui tout de même à boire», dit mon père.

После битвы

Мой отец, этот герой с такой мягкой улыбкой,
В сопровождении одного гусара, которого он любил больше всех
За его большую храбрость и за его высокий рост
Ехал верхом, вечером битвы,
Поле, покрытое мертвецами, на которых опустилась ночь.
Ему показалось, что он услышал слабый шум в тени.
Это был испанец разбитой армии
Истекая кровью, волоча себя по обочине
Задыхаясь, разбитый, бледный, скорее мертвый, чем живой,
И кто сказал ему: «Выпей! Выпей, ради жалости!
Мой отец, взволнованный, подал своему верному гусару,
Фляжку с ромом, которая висела у него на седле,
И сказал: «Вот, напой этого бедного раненого».
Вдруг, когда солдат наклонился
И наклонился к нему, человек, мавр какой-то,
Схватил пистолет, который все еще сжимал в руке,
И целился в лоб отца, крича «Карамба!»
Пуля пролетела так близко, что с него слетела шапка.
И лошадь споткнулась.
«Все-таки дай ему попить», — сказал отец.


Sur une barricade

Это стихотворение входит в сборник L’Année Terrible (1872 г.), в котором Виктор Гюго рассказывает как о личных, так и о национальных трагедиях. Он писал о катастрофической франко-прусской войне (1870-71), последующей Парижской коммуне (1871) и смерти своего сына Карла. Sur une баррикада посвящена Коммуне, радикальному восстанию против правительства, которое привело к большому кровопролитию. Гюго был встревожен проступками как коммунаров, так и правительства, написав в дневнике: «Эта Коммуна настолько же идиотична, насколько свирепо Национальное собрание. Безумие с обеих сторон. В этом стихотворении он рассказывает историю мальчика, втянутого в насилие.

На баррикаде

На баррикаде, в окружении мостовых
Souillés d’un sang coupable et d’un sang pur lavés,
Un enfant de douze ans est pris avec des hommes.
– Es-tu de ceux-là, toi? – L’enfant dit: Nous en sommes.
— C’est bon, dit l’officier, on va te fusiller.
Посещает турне. – L’enfant voit des éclairs briller,
Et tous ses compagnons tomber sous la muraille.
Il dit à l’officier : Permettez-vous que j’aille
Докладчик cette montre à ma mère chez nous ?
– Tu veux t’enfuir ? – Je vais revenir. – Сес войос
Пожалуйста, ! où loges-tu ? – Ла, пре де ла фонтен.
Et je vais revenir, monsieur le capitaine.
– Ва-тен, дроу! – L’enfant s’en va. – Пьеж гроссье!
Et les soldats riaient avec leur officier,
Et les mourants melaient à ce rire leur râle;
Mais le rire cessa, car soudain l’enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s’adosser au mur et leur dit: Me voilà.

Смерть глупая, благородная и порядочная.
[…]

На баррикаде

На баррикаде, среди булыжников
Запачканный кровью виновных и очищенный чистой кровью,
Вместе с мужчинами взят мальчик лет двенадцати,
«Ты принадлежишь к ним?» Ребенок сказал: «Да».
«Это хорошо, — сказал офицер, — мы вас расстреляем.
Дождись своей очереди. Ребенок увидел яркие вспышки,
И все его партнеры умирают у стены.
Он сказал офицеру: «Можно мне пойти
Вернуть эти часы моей матери домой?»
«Ты хочешь сбежать». «Я собираюсь вернуться». «Боятся эти хулиганы
! Где вы живете?” — Там, у фонтана
. И я вернусь, господин капитан.
«Бей, подлец!» Ребенок уходит. Неуклюжий трюк!
И солдаты смеются со своим офицером,
И к этому смеху умирающие присоединяют свои стоны;
Но смех прекращается, потому что вдруг бледный ребенок,
Без предупреждения появился снова, гордый, как Виала,
Подошел к стене и сказал им: вот я.

Глупой смерти стало стыдно, и офицер простил мальчика.
[…]


Гробница с розой

Гробница с розой появляется в сборнике стихов Виктора Гюго 1837 года, Les Voix Intérieures («Внутренние голоса»). Это относительно типичная романтическая поэма, изображающая разговор антропоморфной могилы и розы. В своей простоте стихотворение передает неповторимую остроту, а по образности могилы, зари и блестящей росы оно сравнимо с Demain, des l’aube .

Гробница в розовом цвете

Гробница в розовом цвете :
– Des pleurs dont l’aube t’arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la toujours :
– Que fais-tu de ce qui toujours
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: – Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l’ombre
Un parfum d’ambre et de miel.
La tomb dit: – Fleur жалобный,
De chaque âme qui m’arrive
Я знаю, что я знаю!

Могила сказала розе

Могила сказала розе:
«Слезами, что рассвет окропляет тебя
Что ты делаешь, цветок любви?»
Роза сказала могиле:
«Что ты думаешь о тех, кто падает
В твою вечно открытую бездну?»

Роза сказала: «мрачная могила,
Из этих слез я создаю в тени
Аромат янтаря и меда».
Гробница сказала: «Задумчивый цветок,
От каждой души, которая приходит ко мне
Я создаю ангела на небесах.


L’homme a ri

L’homme a ri появляется в сборнике стихов Виктора Гюго 1853 года, Les Châtiments («Наказания»). Он написал этот сборник в начале своего 20-летнего изгнания, покинув Францию ​​после государственного переворота Наполеона III 1851 года. Сначала Гюго переехал в Брюссель, а год спустя перебрался на Британские острова. Сначала он поселился в Джерси, где закончил Les Châtiments, 9.0126, который он начал в Бельгии. Позже он был изгнан из Джерси и переехал на соседний проливной остров Гернси, который теперь широко известен как автор. Les Châtiments нападает на Наполеона III, которого Гюго назвал «Наполеоном Маленьким».

Человек в лесу

Ах! tu finiras bien par hurler, несчастный!
Encor tout haletant de ton отвратительное преступление,
Dans ton triomphe abject, si lugubre et si prompt,
Je t’ai saisi. J’ai mis l’écriteau sur ton front;
Et maintenant la foule accourt, et te bafoue.
Toi, tandis qu’au poteau le châtiment te cloue,
Que le carcan te force à рычаг le menton,
Tandis que, de ta veste arrachant le bouton,
Истории à mes côtés met à nu ton épaule,
Tu dis: je ne sens rien! et tu nous railles, drôle!
Ton rire sur mon nom gaîment vient écumer;
Mais je tiens le fer rouge et vois ta fumer стул.

Человек, который смеялся

Ах! В конце концов ты завоешь, негодяй!
Все еще тяжело дыша от твоего гнусного преступления,
В твоем гнусном триумфе, столь мрачном и столь кратком,
Я хватаю тебя. Я помещаю знак на твоем лбу;
А теперь сбегается толпа и насмехается над тобой.
Пока ты в отместку пригвожден к столбу,
Пока твой подбородок задирается железным ошейником,
Пока пуговица слетает с твоей куртки,
История, стоя рядом со мной, обнажает плечо,
Ты говоришь: “Я не чувствую ничего!” а вы издеваетесь над нами, как смешно!
Ты пускаешь слюни, весело смеясь над моим именем;
Но я держу раскаленное клеймо и вижу, как твоя плоть дымится.


Les Soleils Couchants

Soleils Couchants из коллекции Виктора Гюго 1831 года, Les Feuilles d’automne («Осенние листья»). Центральной темой стихотворения является течение времени и различные эффекты, которые оно оказывает на природу и человечество. Хьюго размышляет об этом, помещая это в контекст своей собственной смертности.

Soleils Couchants

Le soleil s’est couché ce soir dans les nuées.
Demain viendra l’orage, et le soir, et la nuit;
Puis l’aube, et ses clartés de vapeurs obstruées;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s’enfuit!

Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d’argent, sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Rides et non vieillis, et les bois toujours verts
S’iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu’il donne aux mers.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *