2 лет

Стихи для 2 лет про осень: Короткие стихи для детей 3, 4, 5, 6, 7 лет, которые легко учатся

иллюстраций и стихов, – «Погребено в печати»

Перейти к содержимому

Предыдущий Следующий

В наступающем году я не знаю, буду ли я читать так много сборников или проводить время с таким количеством иллюстраций, но пока я наслаждаюсь чтением 2022 года (частично обсуждалось на прошлой неделе здесь).

Избранные стихотворения Ай Цина (2021) , переведенные Робертом Дорсеттом, «характеризуются его искренностью, мощным инструментом сопротивления автократии и угнетению», — пишет его сын Ай Вэйвэй во введении. «Существование поэзии есть доказательство того, что душу нельзя покорить, что поэзия всегда и везде ближе всего подходит к отражению внутренней истины, а создание другой принятой истины ниспровергает пустыню власти: независимой и непокорной, как неуступчивое существование, поэзия есть спасение».

Дорсетт отмечает «глубокую и личную страсть Ай Цин, искреннюю любовь к людям и жалость к угнетенным, жалость, которая в сочетании с глубоким лиризмом проникает глубоко в сердце читателя».

Этот сборник я с удовольствием прочитал от начала до конца, но со временем. Одним из моих любимых были «Деревья» весны 1940 года.

Одно дерево. Другое дерево.

Стойте подальше, в одиночестве.

Ветер, воздух,
сообщают о своей изоляции.

Но под покровом грязи и грязи
их корни уходят
в непроявленные глубины,

переплетаются невидимо.

Центральная концепция Mira Jacob’s Good Talk (2018) заключается в следующем: «Иногда вы не понимаете, насколько вы запутались в чем-то важном, пока не попытаетесь объяснить это кому-то другому». Это родственная концепция, и история сразу же закрепилась: в первых сценах мать отвечает на вопросы своего маленького сына (скажем, об изменении цвета кожи Майкла Джексона). Временами графические мемуары казались идеальным выбором; круто иметь рисунки двух разговаривающих людей, например, на фоне карты, чтобы напомнить читателям, что эти люди имеют корни в разных местах.

В основном персонажи смотрят прямо на читателя, а это значит, что вы чувствуете себя вовлеченным, даже когда разговор интимный (скажем, серия ее любовников в колледже). Когда я перелистнул всего несколько страниц, мне понравилось, но мне казалось, что лучше всего смотреть историю в сериальном формате. Когда я дольше сидел с историей, я хотел большего от сцен; Я хотел, чтобы в разговоре было больше слов и меньше картинок. Потому что это история о разговорах, которые у нас есть, которых нет, которые должны были быть, которые мы давно хотели бы иметь, и о которых мы хотели бы, чтобы у нас не было и никогда не было.

Kumina Queen (2016) Моники Минотт заставили меня улыбнуться своей косой поэмой Колумбу и его «открытиям», а восьмидесятидевятилетняя женщина в сердце «Танцуй, девочка, танцуй ». Уголки моего рта опустились при чтении «Мама сказала, что будут такие дни», где «светлячки больше не освещают ночное небо» и «Восточно-индийские манго больше не сладкие».

Ее стихи о семейной истории и доме, работе и любви, колибри и садах. Они содержат типичный ямайский язык с лексикой (например, «ири») и синтаксисом («Но почему мой карибский писец / должен так записывать»). Часто это короткие стихотворения, и когда я вижу, что в ее биографии упоминается, что она дипломированный бухгалтер, я представляю, как она работает и перерабатывает стихотворение в блокноте, расположенном сбоку от балансового отчета, который я изучал в школе: порядок и согласованно, точно и лаконично.

В «Сестре Бернис» Минотта я нахожу: «Но это было преследование, это принуждение — я должен был танцевать». Что приводит меня к моему перечитыванию

Shivanee Ramlochan Все знают, что я призрак (2017 ). Он был на полке, когда я искал Минотта, и я не мог просто так оставить его там. Все знают, что я большой поклонник NovelNiche. В этих стихах есть какое-то мифическое ощущение, но как раз тогда, когда я думаю, что идеи слишком обширны для меня, чтобы я мог их правильно усвоить, есть осязаемая деталь, которая притягивает меня ближе, например, прослушивание Трейси Чепмен в «Отцовстве».

Это стихи для сильных женщин, для женщин, которые жаждут более полно реализовать свою силу. «Никогда не давайте женщине больше печали, чем ей нужно. Из этой ткани, из этой непоколебимой земли она вытянет нечто большее, чем люди могут себе представить». Это из стихотворения «Дочь абортивиста признается в любви», одного из стихотворений первой части сборника. Есть много намеков на другие наследства и призраки, такие как Лилит: «Мы любим ее; мы просто / не хотим того же, что и она. / Это все.” И, соответственно, есть признание важности рассказывания историй: «Там лежит боль / в том месте, где меня обыскали. Только это стихотворение знает это».

В «Человеке, который летал» Колина Робинсона письмо является жизненно важной частью его существования: «Я пересек воду и ждал / на гребне моря мой блокнот открыт / как мои руки, мои ножницы и нарисованный карандаш». Есть стихи для его возлюбленных (Тим и Джермейн 9 и более), а также политические стихи и стихи о занятиях любовью, которые тоже являются политическими из-за их настойчивости и декларативного тона.

Неудивительно, что в коллекции под названием У тебя есть ты, отец Hard Head

(2016) , есть мысли об отцовстве, о мужественности и других отношениях: «У меня нет имени, чтобы позвать отца / через годы расстояния / отсутствие детства». И в поразительном, но чрезвычайно приятном моменте кисмет стихотворение «Письмо — это арсенал» было вдохновлено произведением Шивани Рамлочан: «Письмо — это арсенал / она писала / В ней игла / для зашивания свежих ран / нитью слов. ».

Раймонд Рамчаритар родился в Тринидаде и некоторые стихи в Американская осень (2007) отражают это; другие, однако, ссылаются на события в Бостоне и Майами; а другие все еще чувствуют себя подвешенными, вне времени и места, мифическими и концептуальными. Это небольшой сборник, около пятидесяти страниц, но каждое произведение кажется таким, как будто его нужно изучить и обдумать; на поверхности ничего не казалось недоступным, но структура и тон кажутся каким-то формальным, то ли найденное стихотворение, то ли вилланелла (нет, этого я тоже не мог бы определить, не исследуя).

Также есть диалоги и сленг, обычные темы, вроде железнодорожных путей, среди возвышенных тем, как «Измаил», открывающийся эпиграфом из Библии. Но даже при том, что я чувствовал, что упускаю из виду сложности и тонкости его работы, я все равно наслаждался чтением; Я немедленно проверил библиотечный каталог, чтобы узнать, могу ли я попросить больше его стихов (и, как оказалось, рассказов тоже).

Стихи Эстер Филлипс в Покидая Атлантиду (2015) , однако, хотелось читать стихи Мэри Оливер. Аллюзии (на Калибана или Лазаря) вставлены небрежно, как бы часть разговоров с друзьями. Язык удобно поднят: буря, а не буря, верность, а не лояльность: небольшие изменения в выборе слов для удовлетворительного нюанса.

Будь то стихотворение, написанное ко дню рождения или в связи со смертью, эти стихи наполнены узнаваемыми и универсальными эмоциями. Я все время хотел еще одну, как вы хотите еще одну чашку чая, потому что он теплый и успокаивающий, а сильные женщины здесь могли бы выпить с сильными женщинами в

Все знают, что я тоже призрак .

Максин Тайнс также пишет стихи о ранении, о жизни среди раненых: «ее следы / иероглиф пурпурной раны и вопроса». Дверь моего сердца (1993) — ее четвертый сборник стихов, взятых из ее повседневной жизни в Дартмуте, Новая Шотландия. Она пишет о своем использовании трости и размышлениях о подвижности (наряду с мыслями об обучении и принадлежности, протесте и сопротивлении. «Я устремляюсь к грубому пробуждению / выщипывать перья и сонную пыль / из этих глаз / такие свежие из снов / собак и президентов». В прошлом году она тоже была в моем стеке с

Женщина Говорящая Женщина .

Tynes’ Save the World for Me (1991) — коллекция для детей; это напомнило мне просмотр полки с поэзией, когда я была девочкой. Стога были местами, которые я обычно посещал только тогда, когда у меня был школьный проект, за двумя исключениями: сказки и поэзия. И здесь стихи Тайнса представляют собой небольшие рифмованные рассказы об опоздании в школу («Уловка часов») и ребенке, который слишком стар, чтобы признать важность любимого плюшевого мишки («Лучший и пушистый тайный друг» ). Это все о рифмах, и в конце есть раздел об авторе, в котором рассматриваются некоторые автобиографические детали и мысли о том, почему он пишет.

Книга Клинта Смита How the Word is Passed (2021) была одной из моих любимых книг в прошлом году, поэтому

Counting Descent (2016) вскоре оказалась в моей стопке. Иногда вы просто знаете, даже когда читаете их прозу, что поэзия, которую создаст автор, будет ничуть не менее удовлетворительной (даже если вы не очень уверенно читаете поэзию). Это то, как он наблюдает за деталями, его взгляд на то, как прошлое и настоящее выравниваются и сталкиваются (что лежит в основе его недавнего научно-популярного тома), как складываются идеи.

У Смита есть способ рассказать о личном опыте, который предлагает вам поразмышлять о себе, как если бы вы вели тихую беседу вместе, пытаясь осмыслить прошедшие события. Он часто пишет о преследовании и эксплуатации, о предрассудках и несправедливости, но в его работах есть доля юмора и иронии, что приводит к стихотворению «Как бороться» о школьных орфографических пчелах.

Орфографические пчелы были полем битвы


где учителя научили меня
владеть языком как
инструментом, кулаком, оружием и предупреждением
тем, кто предпочел бы
составить обо мне описание.

Читали ли вы какие-нибудь графические романы или мемуары в этом году, которые вам особенно запомнились?
Какой последний сборник стихов приютился в ваших стопках?

Похоронен в печати2022-11-14T16:39:01-05:00 Ссылка для загрузки страницы Перейти к началу

Вы выбираете: две версии «Осенней песни» [У. Х. Оден]

« Послушайте: Трейси К. Смит читает и обсуждает «Иронию» Камилы Аиши Мун и «Каменную любовь» Луизы Эрдрич из «Лучшей американской поэзии 2021» | Главный | Тихие заметки [Лера Ауэрбах] »

Вы выбираете: две версии «Осенней песни» [У. Х. Одена]

Листья быстро падают,
Цветы няни долго не продержатся,
Няньки в могилу ушли,
Но коляски катятся дальше .

Соседи шепчутся направо и налево
Устрашают нас от нашего истинного восторга,
Умелые руки вынуждены замерзать
Изгой на одиноких коленях.

Рядом с нами на нашем пути,
Сотни мертвецов плачут Уныние,
Руки подняты жестко, чтобы обличить
В ложных отношениях любви.

Тощий через разграбленный лес,
Тролли бегут ругаясь за еду,
Сова и соловей немые,
И ангел не придет.

Чистый, немасштабируемый, впереди
Вместо этого поднимитесь на горы,
Из чьих холодных каскадных потоков
Никто не может пить, кроме как во сне.

— март 1936 г.

Опубликовано Стейси 3 ноября 2013 г. a Комментарии

Оден не был американским поэтом, и эта версия «Осенней песни» лучше.

Осенняя песня

Сейчас быстро опадают листья,
Цветы няни не продержатся;
Няньки в могилы ушли,
А коляски катятся дальше.

Соседи шепчутся справа и слева,
От истинного наслаждения нас отрывают;
И активные руки должны замереть
Одинокие на отдельных коленях.

Сотни мертвых сзади
Следуй за деревянным по нашему следу,
Руки подняты, чтобы обличить
В ложных отношениях любви.

Проголодавшись по голому лесу
Тролли бегут в поисках еды;
И немой соловей,
И ангел не придет.

Холодно, невозможно, вперед
Поднимает прекрасную вершину горы
Чей белый водопад может благословить
Путешественников в их последней беде.

Автор: Джеймс Обертино | 30 сентября 2014 г., 15:48

Я предпочитаю «умелые руки» и «одиночество» «изгою».
Также в этих двух строках можно опустить «те».

Автор: Аннет Д’Арси | 06 октября 2018 г., 06:59

Я тоже голосую за «умные руки», и я думаю, что «одинокие» хоть и не идеальны, но лучше «изгоев». Но я бы оспорил мнение, что Оден не был американским поэтом. Правда, когда он писал это стихотворение, он никогда не был в Америке. Было два основных периода, и есть те, кто считает, что английский Оден 19-го века30s — настоящий голос. Но в Америку он приехал в 1939 г., поселился в Нью-Йорке, написал пару своих величайших и амбициозных стихотворений в США (элегия Фрейда, «1 сентября 1939 г.», «Под которой лира»), стал натурализованным гражданином США. (в 1946 году, я полагаю). Он почти такой же американец, как уроженец Сент-Луиса Т. С. Элиот – англичанин. — DL

Автор: The Best American Poetry | 06 октября 2018 г., 10:10

последние две строчки в первой версии намного лучше. «Из чьих холодных льющихся ручьев никто не может пить, кроме как во сне» передает чувство лишения и мрачности, которое соответствует остальной части стихотворения, и это гораздо более мощное окончание.

В целом, мне кажется, что есть моменты, когда первая версия лучше, и есть моменты, когда лучше вторая версия.

Автор: Валери Йип | 29 ноября 2020 г., 11:27

«Осенняя песня» — это стихотворение, которое показывает Одену в его самом британско-американском или наоборот.

Автор: Уильям Барнс | 28 января 2021 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *